[2,54] Μετὰ ταῦτά φησι πρὸς ἡμᾶς δῆθεν—ἵνα τηρήσω τὸ
ἀπ´ ἀρχῆς τῷ Ἰουδαίῳ προτεθέν—ὁ τοῦ Κέλσου Ἰουδαῖος
ἐν τῷ πρὸς τοὺς πολίτας ἑαυτοῦ λόγῳ πιστεύσαντας·
{Τίνι οὖν προσήχθητε ἢ διότι προεῖπεν, ὡς ἀποθανὼν
ἀναστήσεται; Καὶ τοῦτο δ´ εἰς τὸ περὶ Μωϋσέως ὁμοίως}
τοῖς προτέροις κοινοποιηθήσεται. Φήσομεν γὰρ πρὸς αὐτόν·
{τίνι οὖν προσήχθητε ἢ διότι ἀνέγραψε περὶ τῆς ἑαυτοῦ
τελευτῆς τοιαῦτα· «Καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μωϋσῆς οἰκέτης
κυρίου ἐν γῇ Μωὰβ διὰ ῥήματος κυρίου· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν
ἐν γῇ Μωάβ, ἐγγὺς οἴκου Φογώρ. Καὶ οὐδεὶς οἶδε τὴν
ταφὴν αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης»;} Ὡς γὰρ διαβάλλει
ὁ Ἰουδαῖος ὅτι προεῖπεν, ὡς ἀποθανὼν ἀναστήσεται, πρὸς
τὸν λέγοντα ταῦτα ὁ περὶ Μωϋσέως τὸ ὅμοιον φάσκων ἐρεῖ
ὅτι {καὶ Μωϋσῆς ἀνέγραψεν—αὐτοῦ γάρ ἐστι καὶ τὸ Δευτερονόμιον}
—ὅτι «Οὐδεὶς οἶδε τὴν ταφὴν αὐτοῦ ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης», {σεμνύνων καὶ ἐπαίρων καὶ τὴν ταφὴν
αὐτοῦ ὡς οὐκ ἐγνωσμένην ἀνθρώπων γένει.}
| [2,54] Après cela, le juif de Celse nous fait cette question (car c'est toujours
à nous que s'adresse ce qu'il dit à ceux de sa nation qui ont embrassé le
christianisme) : Qu'est-ce donc qui vous a persuadés ? Est-ce parce qu'il
a prédit qu'étant mort il ressusciterait? Cela regarde encore Moïse aussi
bien que Jésus ; et l'on peut dire tout de même aux Juifs: Qu'est-ce donc
qui vous a persuadés? Est-ce parce que Moïse a parlé de sa mort en ces
termes : Ainsi Moïse, serviteur de Dieu, mourut là, au pays de Moab,
suivant la parole du Seigneur ; et il fut enseveli au pays de Moab, proche
de Phagor, sans que personne ait eu connaissance de son sépulcre, jusqu'à
maintenant? Car si le juif chicane Jésus, sur ce qu'il avait prédit
qu'étant mort il ressusciterait, on lui dira pareillement que Moïse, pour
donner plus d'éclat, et pour attirer plus de respect aux circonstances,
même de sa sépulture, a écrit dans le livre du Deutéronome, dont il est
l'auteur, que personne n'a eu connaissance de son sépulcre jusqu'à
maintenant.
|