[2,29] Φθάσαντες δ´ ἐν τοῖς ἀνωτέρω εἰρήκαμεν περὶ τοῦ
τὸν Χριστὸν προφητεύεσθαι δύο ἐπιδημίαις χρησόμενον εἰς
τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος· διόπερ οὐκέτι χρεία ἡμᾶς ἀπολογήσασθαι
πρὸς τὸ λεγόμενον ὡς ὑπὸ τοῦ Ἰουδαίου, ὅτι
μέγαν καὶ δυνάστην καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν
ἐθνῶν καὶ στρατοπέδων κύριόν φασιν οἱ προφῆται εἶναι
τὸν ἐπιδημήσοντα. Ἰουδαϊκῶς δ´ οἶμαι εἶπε καὶ κατὰ τὴν
ἐκείνων χολὴν μετὰ τοῦ χωρὶς ἀποδείξεως κἂν πιθανῆς
λοιδορεῖν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὐχὶ δὲ τοιοῦτον ὄλεθρον
κατήγγειλαν. Καίτοι οὔτε Ἰουδαῖοι οὔτε Κέλσος οὔτε
ἄλλος τις μετὰ ἀποδείξεως ἔχει παραστῆσαι ὅτι ὄλεθρος
τοσούτους ἀνθρώπους ἐπιστρέφει ἀπὸ τῆς χύσεως τῶν
κακῶν ἐπὶ τὸν κατὰ φύσιν μετὰ σωφροσύνης καὶ τῶν
λοιπῶν ἀρετῶν βίον.
| [2,29] C'est une remarque que nous avons déjà faite ailleurs, que les prophètes
parlent de deux venues du Christ : ainsi nous pouvons maintenant nous
dispenser de répondre à ce que le juif dit ici : Que les prophètes parlent
de celui qui devait venir comme d'un grand prince et d'un redoutable
conquérant, qui devait être le maître de toute la terre et le roi de tous
les peuples. Ce qu'il ajoute : Mais qu'ils n'ont point parlé d'une telle
peste, est sans doute un effet de la bile judaïque ; et le juif ne pouvait
jamais mieux jouer son personnage qu'en disant ainsi des injures à Jésus
sans les appuyer ou du moins les colorer d'aucune preuve. Je défie et les
Juifs, et Celse, et le monde tout entier avec eux, d'en alléguer qui
justifient qu'on puisse donner le nom de peste à un homme qui retire tant
de personnes de l'abîme des vices, pour les faire vivre conformément à la
nature, dans la pratique de la tempérance et de toutes les autres vertus.
|