[2,22] Εἶτα ὡς συναγαγὼν ἀραρυίαις ἀποδείξεσι καὶ ἀκολουθίαις
τὸν λόγον εἶπε τό· Καὶ ὅπερ ἔτι ἀτοπώτερον, αὐτὸς
ὁ θεὸς τοῖς συντραπέζοις ἐπεβούλευσε, προδότας καὶ δυσσεβεῖς
ποιῶν. Πῶς γὰρ ὁ Ἰησοῦς ἢ ἐπεβούλευσεν ἢ προδότας
καὶ δυσσεβεῖς τοὺς μαθητὰς ἐποίησεν, οὐκ ἂν ἔχοι παραδεικνύειν
εἰ μὴ ἐξ ἧς ἐνόμισεν ἀκολουθίας, ἣν καὶ ὁ τυχὼν
εὐχερέστατα διελέγξαι ἄν.
| [2,22] Après cela, comme si tout ce qu'il dit
était des démonstrations auxquelles il n'y eût rien à répliquer,
il ajoute : Et ce qui est de plus étrange, voici un Dieu qui dresse
lui-même des embûches à ses plus intimes amis, dont il fait des traîtres
et des lâches. Mais si vous lui demandez d'où il paraît que Jésus ait
dressé des embûches à ses disciples, ou qu'il en ait fait des traîtres et
des lâches, il ne vous en saurait donner d'autres preuves que sa prétendue
conséquence, dont les moins éclairés peuvent aisément montrer la nullité.
|