|
[40] ΕΡΜΗΣ
Ὑπόστηθι, ὦ Τίμων, δι´ ἐμέ, καὶ εἰ χαλεπὸν τοῦτο καὶ οὐκ
οἰστόν ἐστιν, ὅπως οἱ κόλακες ἐκεῖνοι διαρραγῶσιν ὑπὸ τοῦ
φθόνου· ἐγὼ δὲ ὑπὲρ τὴν Αἴτνην ἐς τὸν οὐρανὸν ἀναπτήσομαι.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Ὁ μὲν ἀπελήλυθεν, ὡς δοκεῖ· τεκμαίρομαι γὰρ τῇ εἰρεσίᾳ τῶν
πτερῶν· σὺ δὲ αὐτοῦ περίμενε· ἀναπέμψω γάρ σοι τὸν Θησαυρὸν
ἀπελθών· μᾶλλον δὲ παῖε. σέ φημι, Θησαυρὲ χρυσοῦ, ὑπάκουσον
Τίμωνι τουτῳῒ καὶ παράσχες ἑαυτὸν ἀνελέσθαι. σκάπτε, ὦ
Τίμων, βαθείας καταφέρων. ἐγὼ δὲ ὑμῖν ὑπεκστήσομαι.
| [40] MERCURE. Souffre-le, Timon, pour l'amour de moi,
lors même que tu trouverais l'épreuve rude et difficile,
ne fût-ce que pour faire crever de jalousie tes flatteurs.
Moi, je revole au ciel, en passant par l'Etna.
PLUTUS. Il est parti, je crois ; je le devine au bruit de ses
ailes. Reste ici, Timon, je vais t'envoyer Thésaurus :
pioche avec vigueur. "Je t'appelle, Thésaurus d'or ; obéis
à Timon que voici, et viens t’offrir à ses mains." Creuse,
Timon, creuse plus avant ; je vous laisse ensemble et me retire.
| [41] ΤΙΜΩΝ
Ἄγε, ὦ δίκελλα, νῦν μοι ἐπίρρωσον σεαυτὴν καὶ μὴ κάμῃς ἐκ
τοῦ βάθους τὸν Θησαυρὸν ἐς τοὐμφανὲς προκαλουμένη. ὦ Ζεῦ
τεράστιε καὶ φίλοι Κορύβαντες καὶ Ἑρμῆ κερδῷε, πόθεν τοσοῦτον
χρυσίον; ἦ που ὄναρ ταῦτά ἐστι; δέδια γοῦν μὴ ἄνθρακας εὕρω
ἀνεγρόμενος· ἀλλὰ μὴν χρυσίον ἐστὶν ἐπίσημον, ὑπέρυθρον, βαρὺ
καὶ τὴν πρόσοψιν ὑπερήδιστον.
ὦ χρυσέ, δεξίωμα κάλλιστον βροτοῖς·
αἰθόμενον γὰρ πῦρ ἅτε διαπρέπεις καὶ νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν.
ἐλθέ, ὦ φίλτατε καὶ ἐρασμιώτατε. νῦν πείθομαί γε καὶ Δία ποτὲ
γενέσθαι χρυσόν· τίς γὰρ οὐκ ἂν παρθένος ἀναπεπταμένοις τοῖς
κόλποις ὑπεδέξατο οὕτω καλὸν ἐραστὴν διὰ τοῦ τέγους καταρρέοντα;
| [41] TIMON. Courage, ma pioche. Allons, de la vigueur,
pas de fatigue ; il s'agit de faire sortir Thésaurus des
entrailles de la terre à la clarté du jour. O Jupiter ! dieu
des miracles ; ô chers Corybantes ! ô Mercure ! dieu du
gain, d'où vient tant d'or ? N'est-ce point un songe ? Je
crains de ne trouver que des charbons à mon réveil. Mais
non ; c'est de l'or monnayé, un peu rouge, pesant, et des
plus agréables à la vue.
Or, le plus beau des dons qui soient faits aux mortels
comme un feu qui étincelle, tu brilles et la nuit et le jour !
Viens, cher ami ; viens, objet de ma tendresse. Je ne
doute plus aujourd'hui que Jupiter ne se soit changé en
or. Quelle fille n'ouvrirait pas son sein pour recevoir un
tel amour descendant par les toits ?
| [42] ὦ Μίδα καὶ Κροῖσε καὶ τὰ ἐν Δελφοῖς ἀναθήματα, ὡς
οὐδὲν ἄρα ἦτε ὡς πρὸς Τίμωνα καὶ τὸν Τίμωνος πλοῦτον, ᾧ γε
οὐδὲ ὁ βασιλεὺς Περσῶν ἴσος.
Ὦ δίκελλα καὶ φιλτάτη διφθέρα, ὑμᾶς μὲν τῷ Πανὶ τούτῳ
ἀναθεῖναι καλόν· αὐτὸς δὲ ἤδη πᾶσαν πριάμενος τὴν ἐσχατιάν,
πυργίον οἰκοδομησάμενος ὑπὲρ τοῦ θησαυροῦ μόνῳ ἐμοὶ ἱκανὸν
ἐνδιαιτᾶσθαι, τὸν αὐτὸν καὶ τάφον ἀποθανὼν ἕξειν μοι δοκῶ.
"Δεδόχθω δὲ ταῦτα καὶ νενομοθετήσθω πρὸς τὸν ἐπίλοιπον
βίον, ἀμιξία πρὸς ἅπαντας καὶ ἀγνωσία καὶ ὑπεροψία· φίλος δὲ ἢ
ξένος ἢ ἑταῖρος ἢ Ἐλέου βωμὸς ὕθλος πολύς· καὶ τὸ οἰκτεῖραι
δακρύοντα ἢ ἐπικουρῆσαι δεομένῳ παρανομία καὶ κατάλυσις τῶν
ἐθῶν· μονήρης δὲ ἡ δίαιτα καθάπερ τοῖς λύκοις, καὶ φίλος εἷς
Τίμων.
| [42] O Midas ! ô Crésus ! offrandes du temple de Delphes,
que vous n’êtes rien auprès de Timon et du trésor de
Timon ! Le Grand Roi lui-même ne saurait m'égaler. Et
vous, ma pioche, ma chère peau de chèvre, il convient
que je vous consacre au dieu Pan. Je vais acheter tout ce
désert, et faire bâtir, à l'endroit où j'ai trouvé cet or, une
tour dans laquelle je puisse habiter seul : si je meurs, elle
me servira de tombeau. Ordonnons et décrétons de
renoncer, jusqu'à la fin de nos jours, au commerce des
hommes, de les fuir et de les mépriser. Ainsi, hôte,
compagnon, autel de la Pitié, fadaises ! Compassion
pour les larmes, secours à l'infortune, abus des lois et
renversement des moeurs ! Mais vivre seul comme les
loups, et n'avoir qu'un ami, Timon !
| [43] οἱ δὲ ἄλλοι πάντες ἐχθροὶ καὶ ἐπίβουλοι· καὶ τὸ προσομιλῆσαί
τινι αὐτῶν μίασμα· καὶ ἤν τινα ἴδω μόνον, ἀποφρὰς ἡ
ἡμέρα· καὶ ὅλως ἀνδριάντων λιθίνων ἢ χαλκῶν μηδὲν ἡμῖν διαφερέτωσαν· καὶ μήτε κήρυκα δεχώμεθα παρ´ αὐτῶν μήτε σπονδὰς
σπενδώμεθα· ἡ ἐρημία δὲ ὅρος ἔστω πρὸς αὐτούς. φυλέται δὲ καὶ
φράτορες καὶ δημόται καὶ ἡ πατρὶς αὐτὴ ψυχρὰ καὶ ἀνωφελῆ
ὀνόματα καὶ ἀνοήτων ἀνδρῶν φιλοτιμήματα. πλουτείτω δὲ
Τίμων μόνος καὶ ὑπεροράτω ἁπάντων καὶ τρυφάτω μόνος καθ´
ἑαυτὸν κολακείας καὶ ἐπαίνων φορτικῶν ἀπηλλαγμένος· καὶ θεοῖς
θυέτω καὶ εὐωχείτω μόνος, ἑαυτῷ γείτων καὶ ὅμορος, ἐκσείων
τῶν ἄλλων. καὶ ἅπαξ ἑαυτὸν δεξιώσασθαι δεδόχθω, ἢν δέῃ
ἀποθανεῖν, καὶ αὑτῷ στέφανον ἐπενεγκεῖν.
| [43] Tout le reste, des ennemis, des dresseurs d'embûches ;
et converser avec eux, sacrilège ! S'il m'arrive d'en
apercevoir un, jour néfaste ! Enfin, qu'ils ne soient pour
moi que comme des statues de pierre ou de bronze. Ne
recevons pas d'envoyé de leur part, ne signons avec eux
aucun contrat ; que ce désert nous sépare ! Tribu,
phratrie, nationalité, patrie même, mots froids et vides
de sens, qui ne sont bons que pour les sots ! Que Timon
soit seul riche, qu'il dédaigne tous les autres, qu'il jouisse
seul de son bien, loin des flatteurs et des flagorneurs ;
qu'il sacrifie aux dieux, qu'il fasse pour lui seul de
splendides festins, qu'il n'ait d'autre voisin, d'autre
proche que lui-même ; qu'il éloigne de lui le reste des
hommes ; que ce soit pour lui une loi suprême de ne
tendre la main à personne, fussé-je près de mourir et
réduit à me placer sur la tête la couronne funéraire.
| [44] καὶ ὄνομα μὲν ἔστω ὁ Μισάνθρωπος ἥδιστον,
τοῦ τρόπου δὲ γνωρίσματα δυσκολία καὶ
τραχύτης καὶ σκαιότης καὶ ὀργὴ καὶ ἀπανθρωπία· εἰ δέ τινα
ἴδοιμι ἐν πυρὶ καταδιαφθειρόμενον καὶ σβεννύναι ἱκετεύοντα,
πίττῃ καὶ ἐλαίῳ κατασβεννύναι· καὶ ἤν τινα τοῦ χειμῶνος ὁ ποταμὸς
παραφέρῃ, ὁ δὲ τὰς χεῖρας ὀρέγων ἀντιλαβέσθαι δέηται,
ὠθεῖν καὶ τοῦτον ἐπὶ κεφαλὴν βαπτίζοντα, ὡς μηδὲ ἀνακύψαι
δυνηθείη· οὕτω γὰρ ἂν τὴν ἴσην ἀπολάβοιεν. εἰσηγήσατο τὸν
νόμον Τίμων Ἐχεκρατίδου Κολλυτεύς, ἐπεψήφισεν τῇ ἐκκλησίᾳ
Τίμων ὁ αὐτός."
Εἶἑν, ταῦτα ἡμῖν δεδόχθω καὶ ἀνδρικῶς ἐμμένωμεν αὐτοῖς.
| [44] Qu'enfin le plus doux des noms soit pour Timon,
celui de Misanthrope ! Le fond de mon humeur sera la
brusquerie, la dureté, la grossièreté, la colère, la
sauvagerie. Si je vois un homme près de se brûler et me
suppliant d'éteindre le feu, je l'éteindrai avec de la poix
et de l'huile ; si un fleuve, grossi par l'orage, emporte un
homme qui me tende les bras et me prie de le retirer, je
l'y replongerai la tête la première, afin qu'il ne puisse
revenir sur l'eau. C'est ainsi que les ingrats recevront la
pareille. Telle est la loi proposée par Timon, fils
d'Echécratide, du bourg de Colytte, et votée à
l'unanimité par le même Timon. Que cela soit ; tel est
notre bon plaisir : et tenons-y en homme de coeur !
| [45] πλὴν ἀλλὰ περὶ πολλοῦ ἂν ἐποιησάμην ἅπασι γνώριμά πως
ταῦτα γενέσθαι, διότι ὑπερπλουτῶ· ἀγχόνη γὰρ ἂν τὸ πρᾶγμα γένοιτο
αὐτοῖς. καίτοι τί τοῦτο; φεῦ τοῦ τάχους. πανταχόθεν συνθέουσιν
κεκονιμένοι καὶ πνευστιῶντες, οὐκ οἶδα ὅθεν ὀσφραινόμενοι τοῦ
χρυσίου. πότερον οὖν ἐπὶ τὸν πάγον τοῦτον ἀναβὰς ἀπελαύνω
αὐτοὺς τοῖς λίθοις ἐξ ὑπερδεξίων ἀκροβολιζόμενος, ἢ τό γε
τοσοῦτον παρανομήσομεν εἰσάπαξ αὐτοῖς ὁμιλήσαντες, ὡς πλέον
ἀνιῷντο ὑπερορώμενοι; τοῦτο οἶμαι καὶ ἄμεινον. ὥστε δεχώμεθα
ἤδη αὐτοὺς ὑποστάντες. φέρε ἴδω, τίς ὁ πρῶτος αὐτῶν οὗτός
ἐστι; Γναθωνίδης ὁ κόλαξ, ὁ πρῴην ἔρανον αἰτήσαντί μοι ὀρέξας
τὸν βρόχον, πίθους ὅλους παρ´ ἐμοὶ πολλάκις ἐμημεκώς. ἀλλ´
εὖ γε ἐποίησεν ἀφικόμενος· οἰμώξεται γὰρ πρὸ τῶν ἄλλων.
| [45] Je donnerais beaucoup pour que tout le monde sût
que je suis devenu immensément riche. Cette nouvelle
serait une corde à pendre pour tous ces misérables. Mais
qu'est ceci ? Quel empressement ! De tous côtés
accourent des gens tout poudreux ; tout hors d'haleine,
ayant, je ne sais comment, flairé mon or ! Monterai-je sur
cette butte pour les charger à coups de pierres lancées
comme d'un rempart, ou bien manquerai-je, cette fois
seulement, à la loi que je viens de faire, en leur adressant
la parole, afin de les vexer davantage par mes dédains ?
Cela vaudra mieux. Attendons-les, et de pied ferme. Qui
vois-je arriver le premier ? Gnathonidès le Parasite, qui,
l'autre jour, quand je lui demandais de l'argent, m'offrit
une corde ; lui qui souvent, chez moi, a vomi des tonnes
entières ! Mais il a bien fait de venir avant les autres ; il
sera le premier à gémir.
| [46] ΓΝΑΘΩΝΙΔΗΣ
Οὐκ ἐγὼ ἔλεγον ὡς οὐκ ἀμελήσουσι Τίμωνος ἀγαθοῦ ἀνδρὸς οἱ
θεοί; χαῖρε Τίμων εὐμορφότατε καὶ ἥδιστε καὶ συμποτικώτατε.
ΤΙΜΩΝ
Νὴ καὶ σύ γε, ὦ Γναθωνίδη, γυπῶν ἁπάντων βορώτατε καὶ
ἀνθρώπων ἐπιτριπτότατε.
ΓΝΑΘΩΝΙΔΗΣ
Ἀεὶ φιλοσκώμμων σύ γε. ἀλλὰ ποῦ τὸ συμπόσιον; ὡς καινόν
τί σοι ᾆσμα τῶν νεοδιδάκτων διθυράμβων ἥκω κομίζων.
ΤΙΜΩΝ
Καὶ μὴν ἐλεγεῖά γε ᾄσῃ μάλα περιπαθῶς ὑπὸ ταύτῃ τῇ δικέλλῃ.
ΓΝΑΘΩΝΙΔΗΣ
Τί τοῦτο; παίεις, ὦ Τίμων; μαρτύρομαι· ὦ Ἡράκλεις, ἰοὺ
ἰού, προκαλοῦμαί σε τραύματος εἰς Ἄρειον πάγον.
ΤΙΜΩΝ
Καὶ μὴν ἄν γε μικρὸν ἐπιβραδύνῃς, φόνου τάχα προκεκλήσομαι.
ΓΝΑΘΩΝΙΔΗΣ
Μηδαμῶς· ἀλλὰ σύ γε πάντως τὸ τραῦμα ἴασαι μικρὸν ἐπιπάσας
τοῦ χρυσίου· δεινῶς γὰρ ἴσχαιμόν ἐστι τὸ φάρμακον.
ΤΙΜΩΝ
Ἔτι γὰρ μένεις;
ΓΝΑΘΩΝΙΔΗΣ
Ἄπειμι· σὺ δὲ οὐ χαιρήσεις οὕτω σκαιὸς ἐκ χρηστοῦ γενόμενος.
| [46] GNATHONIDÈS. N'avais-je pas raison de dire que
jamais ce bon Timon ne serait abandonné des dieux ?
Salut à Timon, le plus beau des hommes, le plus
charmant, le plus gai des buveurs !
TIMON. Salut aussi à Gnathonidès, le plus vorace des
vautours, le plus scélérat des hommes !
GNATHONIDÈS. Tu aimes toujours à rire ? Mais où
donc est le festin ? Je viens te chanter une chanson
nouvelle, un dithyrambe que j'ai appris tout à l'heure.
TIMON. Oui, je vais te faire chanter, mais une élégie, et
des plus pathétiques, avec ma pioche.
GNATHONIDÈS. Eh quoi ! tu frappes, Timon ! Des
témoins ! Par Hercule ! Aïe ! Aïe ! je te cite devant
l'Aréopage pour cette blessure.
TIMON. Si tu tardes un instant, tu pourras me citer pour
un meurtre.
GNATHONIDÈS. Non, non ; guéris plutôt ma blessure,
en y versant un peu d'or : c'est un spécifique merveilleux
contre le sang.
TIMON. Tu es encore là ?
GNATHONIDÈS. Je m'en vais ; mais tu te repentiras
d’être devenu brutal, toi jadis si bon.
| [47] ΤΙΜΩΝ
Τίς οὗτός ἐστιν ὁ προσιών, ὁ ἀναφαλαντίας; Φιλιάδης, κολάκων
ἁπάντων ὁ βδελυρώτατος. οὗτος δὲ ἀγρὸν ὅλον παρ´ ἐμοῦ λαβὼν
καὶ τῇ θυγατρὶ προῖκα δύο τάλαντα, μισθὸν τοῦ ἐπαίνου, ὁπότε
ᾄσαντά με πάντων σιωπώντων μόνος ὑπερεπῄνεσεν ἐπομοσάμενος
ᾠδικώτερον εἶναι τῶν κύκνων, ἐπειδὴ νοσοῦντα πρῴην
εἶδέ με καὶ προσῆλθον ἐπικουρίας δεόμενος, πληγὰς ὁ γενναῖος
προσενέτεινεν.
| [47] TIMON. Quel est maintenant celui qui s'avance, un
homme au front chauve ? C'est Philiadès, le plus
impudent des flatteurs. Ce coquin a reçu de moi un
champ tout entier, et deux talents donnés pour dot à sa
fille, prix de ses louanges, lorsqu'un jour où j'avais chanté
dans un festin, tout le monde gardant le silence, il
m’écrasa d'éloges et jura que ma voix était plus
mélodieuse que celle des cygnes ; mais, dernièrement,
me sentant malade, j'allai le trouver pour lui demander
secours ; et lui, l'excellent homme, dès qu'il m'aperçut,
me répondit à coups de poing.
| [48] ΦΙΛΙΑΔΗΣ
Ὢ τῆς ἀναισχυντίας. νῦν Τίμωνα γνωρίζετε; νῦν Γναθωνίδης
φίλος καὶ συμπότης; τοιγαροῦν δίκαια πέπονθεν οὕτως ἀχάριστος
ὤν. ἡμεῖς δὲ οἱ πάλαι συνήθεις καὶ συνέφηβοι καὶ δημόται ὅμως
μετριάζομεν, ὡς μὴ ἐπιπηδᾶν δοκῶμεν. χαῖρε, ὦ δέσποτα, καὶ
ὅπως τοὺς μιαροὺς τούτους κόλακας φυλάξῃ, τοὺς ἐπὶ τῆς
τραπέζης μόνον, τὰ ἄλλα δὲ κοράκων οὐδὲν διαφέροντας. οὐκέτι
πιστευτέα τῶν νῦν οὐδενί· πάντες ἀχάριστοι καὶ πονηροί. ἐγὼ δὲ
τάλαντόν σοι κομίζων, ὡς ἔχοις πρὸς τὰ κατεπείγοντα χρῆσθαι,
καθ´ ὁδὸν ἤδη πλησίον ἤκουσα, ὡς πλουτοίης ὑπερμεγέθη τινὰ
10436 Tim.48.10 : πλοῦτον. ἥκω τοιγαροῦν ταῦτά σε νουθετήσων· καίτοι σύ γε
οὕτω σοφὸς ὢν οὐδὲν ἴσως δεήσῃ τῶν παρ´ ἐμοῦ λόγων, ὃς καὶ τῷ
Νέστορι τὸ δέον παραινέσειας ἄν.
ΤΙΜΩΝ
Ἔσται ταῦτα, ὦ Φιλιάδη. πλὴν ἀλλὰ πρόσιθι, ὡς καὶ σὲ
φιλοφρονήσωμαι τῇ δικέλλῃ.
ΦΙΛΙΑΔΗΣ
Ἄνθρωποι, κατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ
συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν.
| [48] PHILIADÈS. O l'impudence ! Pourrait-on reconnaître
Timon à présent ? Gnathonidès est-il son ami et son
convive ? C’est du reste à juste titre qu'il a été puni de
son ingratitude. Pour moi, qui suis depuis longtemps
seul ami intime de Timon, son compagnon d'enfance, et
de la même tribu que lui, je vais agir avec discrétion,
pour ne pas avoir l'air de le prendre d'assaut. Salut, cher
maître ! Défiez-vous de ces vils flatteurs qui s'abattent
sur notre table et qui ne sont que des corbeaux : on ne
peut se fier à personne aujourd'hui ; le monde n'est
peuplé que d’ingrats et de méchants. Moi, je vous
apportais un talent, pour subvenir à vos besoins, quand
j'ai appris en route, tout près d'ici, que vous étiez devenu
prodigieusement riche. Je viens ; en conséquence, vous
donner un conseil ; mais sage comme vous êtes, vous
n'avez pas besoin de mes avis ; et vous pourriez en
remontrer à Nestor.
TIMON. C’est vrai, Philiadès ; mais approche un peu,
que je te caresse avec ma pioche.
PHILIADÈS. Citoyens ! l'ingrat m'a brisé le crâne, parce
que je lui donnais d'utiles conseils.
| [49] ΤΙΜΩΝ
Ἰδοὺ τρίτος οὗτος ὁ ῥήτωρ Δημέας προσέρχεται ψήφισμα ἔχων
ἐν τῇ δεξιᾷ καὶ συγγενὴς ἡμέτερος εἶναι λέγων. οὗτος ἑκκαίδεκα
παρ´ ἐμοῦ τάλαντα μιᾶς ἡμέρας ἐκτίσας τῇ πόλει—καταδεδί–
καστο γὰρ καὶ ἐδέδετο οὐκ ἀποδιδούς, κἀγὼ ἐλεήσας ἐλυσάμην
αὐτόν—ἐπειδὴ πρῴην ἔλαχεν τῇ Ἐρεχθηΐδι φυλῇ διανέμειν τὸ
θεωρικὸν κἀγὼ προσῆλθον αἰτῶν τὸ γινόμενον, οὐκ ἔφη γνωρίζειν
πολίτην ὄντα με.
| [49] TIMON. Voyons le troisième. C’est l'orateur Déméas ;
il tient un décret à la main, et il dit qu'il est mon parent.
Jadis il a reçu de moi en un seul jour seize talents pour
acquitter une amende ; il était condamné, on allait le
mettre en prison, s'il ne payait pas ; et moi j'eus pitié de
lui, et je le fis élargir : l'autre jour, il était chargé de
distribuer à la tribu Érechthéide l'argent du
spectacle, je m'avançai pour recevoir ce qui me revenait,
il dit qu'il ne savait pas si j'étais ou non citoyen.
| | |