|
[30] ΠΛΟΥΤΟΣ
Θάρρει τούτου γε ἕνεκα· ἐν τῇ γῇ αὐτὸν ἀεὶ καταλείπων
ἀνέρχομαι πρὸς ὑμᾶς ἐπισκήψας ἔνδον μένειν ἐπικλεισάμενον τὴν
θύραν, ἀνοίγειν δὲ μηδενί, ἢν μὴ ἐμοῦ ἀκούσῃ βοήσαντος.
ΕΡΜΗΣ
Οὐκοῦν ἐπιβαίνωμεν ἤδη τῆς Ἀττικῆς· καί μοι ἕπου ἐχόμενος
τῆς χλαμύδος, ἄχρι ἂν πρὸς τὴν ἐσχατιὰν ἀφίκωμαι.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Εὖ ποιεῖς, ὦ Ἑρμῆ, χειραγωγῶν· ἐπεὶ ἤν γε ἀπολίπῃς με,
Ὑπερβόλῳ τάχα ἢ Κλέωνι ἐμπεσοῦμαι περινοστῶν. ἀλλὰ τίς
ὁ ψόφος οὗτός ἐστιν καθάπερ σιδήρου πρὸς λίθον;
| [30] PLUTUS. Sois sans inquiétude, je le laisse sous terre,
quand je remonte vers le ciel, et je lui ordonne de rester
là, bien enfermé, sans ouvrir à personne, à moins qu'il ne
m'ait entendu crier.
MERCURE. Entrons donc en Attique, et suis-moi, en me
tenant par ma chlamyde, jusqu'à ce que nous soyons
arrivés au désert.
PLUTUS. Tu as bien raison, Mercure, de me conduire
ainsi car, si tu me quittais, je pourrais m'égarer et
rencontrer un Hyperbolus ou un Cléon. Mais quel
est ce bruit, comme d'un fer sur de la pierre !
| [31] ΕΡΜΗΣ
Ὁ Τίμων οὑτοσὶ σκάπτει πλησίον ὀρεινὸν καὶ ὑπόλιθον γήδιον.
παπαί, καὶ ἡ Πενία πάρεστι καὶ ὁ Πόνος ἐκεῖνος, ἡ Καρτερία τε
καὶ ἡ Σοφία καὶ ἡ Ἀνδρεία καὶ ὁ τοιοῦτος ὄχλος τῶν ὑπὸ τῷ
Λιμῷ ταττομένων ἁπάντων, πολὺ ἀμείνους τῶν σῶν δορυφόρων.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Τί οὖν οὐκ ἀπαλλαττόμεθα, ὦ Ἑρμῆ, τὴν ταχίστην; οὐ γὰρ
ἄν τι ἡμεῖς δράσαιμεν ἀξιόλογον πρὸς ἄνδρα ὑπὸ τηλικούτου
στρατοπέδου περιεσχημένον.
ΕΡΜΗΣ
Ἄλλως ἔδοξε τῷ Διί· μὴ ἀποδειλιῶμεν οὖν.
| [31] MERCURE. C’est notre Timon, qui pioche un terrain
montagneux et pierreux. Ah ! ah ! je vois près de lui la
Pauvreté, le Travail, la Patience, la Sagesse, le Courage et
toutes les Vertus qui marchent ordinairement sous les
drapeaux de l'Indigence : voilà un cortège meilleur que
le tien !
PLUTUS. Retirons-nous, Mercure, et promptement.
Nous ne ferions rien auprès d'un homme entouré d'une
pareille armée.
MERCURE. Tel n'est pas l'avis de Jupiter : ayons du coeur.
| [32] ΠΕΝΙΑ
Ποῖ τοῦτον ἀπάγεις, ὦ Ἀργειφόντα, χειραγωγῶν;
ΕΡΜΗΣ
Ἐπὶ τουτονὶ τὸν Τίμωνα ἐπέμφθημεν ὑπὸ τοῦ Διός.
ΠΕΝΙΑ
Νῦν ὁ Πλοῦτος ἐπὶ Τίμωνα, ὁπότε αὐτὸν ἐγὼ κακῶς ἔχοντα
ὑπὸ τῆς Τρυφῆς παραλαβοῦσα, τουτοισὶ παραδοῦσα, τῇ Σοφίᾳ
καὶ τῷ Πόνῳ, γενναῖον ἄνδρα καὶ πολλοῦ ἄξιον ἀπέδειξα; οὕτως
ἄρα εὐκαταφρόνητος ὑμῖν ἡ Πενία δοκῶ καὶ εὐαδίκητος, ὥσθ´ ὃ
μόνον κτῆμα εἶχον ἀφαιρεῖσθαί με, ἀκριβῶς πρὸς ἀρετὴν ἐξειργασμένον,
ἵνα αὖθις ὁ Πλοῦτος παραλαβὼν αὐτὸν Ὕβρει καὶ
Τύφῳ ἐγχειρίσας ὅμοιον τῷ πάλαι μαλθακὸν καὶ ἀγεννῆ καὶ
ἀνόητον ἀποφήνας ἀποδῷ πάλιν ἐμοὶ ῥάκος ἤδη γεγενημένον;
ΕΡΜΗΣ
Ἔδοξε ταῦτα, ὦ Πενία, τῷ Διί.
| [32] LA PAUVRETÉ. Où conduis-tu cet aveugle,
meurtrier d'Argus ?
MERCURE. Jupiter nous envoie vers Timon que voici.
LA PAUVRETÉ. Comment ! Plutus revient trouver
Timon, quand moi, qui l'ai reçu en si mauvais état, des
bras de la Mollesse, pour le remettre à ceux de la Sagesse
et du Travail, j'en ai fait un homme de coeur, digne d'être
estimé ! La Pauvreté vous a-t-elle donc paru si
méprisable, si aisée à insulter, que vous veniez me ravir
mon seul bien, un homme que j'ai eu tant de peine à
ramener à la Vertu ? Et voilà que Plutus va le reprendre,
pour le livrer encore à l'Insolence et à l'Orgueil, et me le
renvoyer, tomme jadis, efféminé, lâche, insensé et
couvert de haillons !
MERCURE. Pauvreté, Jupiter le veut.
| [33] ΠΕΝΙΑ
Ἀπέρχομαι· καὶ ὑμεῖς δέ, ὦ Πόνε καὶ Σοφία καὶ οἱ λοιποί,
ἀκολουθεῖτέ μοι. οὗτος δὲ τάχα εἴσεται, οἵαν με οὖσαν ἀπολείψει,
ἀγαθὴν συνεργὸν καὶ διδάσκαλον τῶν ἀρίστων, ᾗ συνὼν ὑγιεινὸς
μὲν τὸ σῶμα, ἐρρωμένος δὲ τὴν γνώμην διετέλεσεν, ἀνδρὸς βίον
ζῶν καὶ πρὸς αὑτὸν ἀποβλέπων, τὰ δὲ περιττὰ καὶ πολλὰ ταῦτα,
ὥσπερ ἐστίν, ἀλλότρια ὑπολαμβάνων.
ΕΡΜΗΣ
Ἀπέρχονται· ἡμεῖς δὲ προσίωμεν αὐτῷ.
| [33] LA PAUVRETÉ. Je me retire : et vous, Travail,
Sagesse, ainsi que tous mes autres compagnons, suivez-moi.
Timon saura bientôt, après m'avoir perdue, quelle
j'étais, compagne assidue de ses travaux, conseillère du
bien, qui lui donnais la santé du corps et celle de l'esprit,
qui le faisais vivre vraiment en homme, les yeux tournés
sur lui-même, et n'estimant toutes choses que ce qu'elles
sont, c'est-à-dire vanités dont il n'a que faire.
MERCURE. Ils sont partis : approchons-nous.
| [34] ΤΙΜΩΝ
Τίνες ἐστέ, ὦ κατάρατοι; ἢ τί βουλόμενοι δεῦρο ἥκετε ἄνδρα
ἐργάτην καὶ μισθοφόρον ἐνοχλήσοντες; ἀλλ´ οὐ χαίροντες ἄπιτε
μιαροὶ πάντες ὄντες· ἐγὼ γὰρ ὑμᾶς αὐτίκα μάλα βάλλων τοῖς
βώλοις καὶ τοῖς λίθοις συντρίψω.
ΕΡΜΗΣ
Μηδαμῶς, ὦ Τίμων, μὴ βάλῃς· οὐ γὰρ ἀνθρώπους ὄντας
βαλεῖς, ἀλλ´ ἐγὼ μὲν Ἑρμῆς εἰμι, οὑτοσὶ δὲ ὁ Πλοῦτος· ἔπεμψε
δὲ ὁ Ζεὺς ἐπακούσας τῶν εὐχῶν, ὥστε ἀγαθῇ τύχῃ δέχου τὸν
ὄλβον ἀποστὰς τῶν πόνων.
ΤΙΜΩΝ
Καὶ ὑμεῖς οἰμώξεσθε ἤδη καίτοι θεοὶ ὄντες, ὥς φατε· πάντας
γὰρ ἅμα καὶ ἀνθρώπους καὶ θεοὺς μισῶ, τουτονὶ δὲ τὸν τυφλόν,
ὅστις ἂν ᾖ, καὶ ἐπιτρίψειν μοι δοκῶ τῇ δικέλλῃ.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Ἀπίωμεν, ὦ Ἑρμῆ, πρὸς τοῦ Διός, μελαγχολᾶν γὰρ ὁ ἄνθρωπος
οὐ μετρίως μοι δοκεῖ, μή τι κακὸν ἀπέλθω προσλαβών.
| [34] TIMON. Qui êtes-vous, scélérats ? Que voulez-vous
en venant ici ? Pourquoi troubler un homme qui travaille
pour gagner sa vie ? Vous vous repentirez d'être venus,
tas de coquins que vous êtes ! Je vais vous écraser tout à
l'heure sous les mottes et les pierres.
MERCURE. Non pas, Timon, ne jette rien ! Ce ne sont
pas des hommes que tu veux écraser. Moi, je suis
Mercure, et celui-ci, Plutus, envoyés par Jupiter, qui a
entendu tes prières. Reçois donc de bonne grâce le
bonheur qui t'arrive, et dis adieu aux travaux.
TIMON. Vous allez en recevoir, tout dieux que vous
êtes, comme vous le prétendez : je déteste tout le monde,
et les dieux et les hommes ; et cet aveugle, quel qu'il soit,
j'ai envie de lui casser la tête avec ma pioche.
PLUTUS. Allons-nous-en, Mercure, au nom de Jupiter !
Cet homme me paraît avoir un terrible accès de
mélancolie ; je crains quelque malheur ; je me sauve.
| [35] ΕΡΜΗΣ
Μηδὲν σκαιόν, ὦ Τίμων, ἀλλὰ τὸ πάνυ τοῦτο ἄγριον καὶ τραχὺ
καταβαλὼν προτείνας τὼ χεῖρε λάμβανε τὴν ἀγαθὴν τύχην καὶ
πλούτει πάλιν καὶ ἴσθι Ἀθηναίων τὰ πρῶτα καὶ ὑπερόρα τῶν
ἀχαρίστων ἐκείνων μόνος αὐτὸς εὐδαιμονῶν.
ΤΙΜΩΝ
Οὐδὲν ὑμῶν δέομαι· μὴ ἐνοχλεῖτέ μοι· ἱκανὸς ἐμοὶ πλοῦτος ἡ
δίκελλα, τὰ δ´ ἄλλα εὐδαιμονέστατός εἰμι μηδενός μοι πλησιάζοντος.
ΕΡΜΗΣ
Οὕτως, ὦ τάν, ἀπανθρώπως;
τόνδε φέρω Διὶ μῦθον ἀπηνέα τε κρατερόν τε;
καὶ μὴν εἰκὸς ἦν μισάνθρωπον μὲν εἶναί σε τοσαῦτα ὑπ´ αὐτῶν
δεινὰ πεπονθότα, μισόθεον δὲ μηδαμῶς, οὕτως ἐπιμελουμένων
σου τῶν θεῶν.
| [35] MERCURE. Pas de sottise, Timon : mets de côté ton
humeur rustique et sauvage, ouvre les bras et reçois cette
heureuse fortune ; redeviens riche, sois le premier des
Athéniens, méprise tous ces ingrats, et ne vis que pour toi.
TIMON. Je n'ai pas besoin de vous ; laissez-moi
tranquille ; cette pioche, voilà ma richesse ; je suis le plus
heureux des hommes, quand personne ne s'approche de moi.
MERCURE. Quelle sauvagerie, mon cher !
Dirai-je à Jupiter ces mots durs et cruels ?
Déteste les hommes, à la bonne heure, ils t'ont traité
assez mal pour cela ; mais détester les dieux, qui
prennent soin de toi, ce n'est pas bien.
| [36] ΤΙΜΩΝ
Ἀλλὰ σοὶ μέν, Ἑρμῆ, καὶ τῷ Διὶ πλείστη χάρις τῆς ἐπιμελείας,
τουτονὶ δὲ τὸν Πλοῦτον οὐκ ἂν λάβοιμι.
ΕΡΜΗΣ
Τί δή;
ΤΙΜΩΝ
Ὅτι καὶ πάλαι μυρίων μοι κακῶν αἴτιος οὗτος κατέστη κόλαξί
τε παραδοὺς καὶ ἐπιβούλους ἐπαγαγὼν καὶ μῖσος ἐπεγείρας καὶ
ἡδυπαθείᾳ διαφθείρας καὶ ἐπίφθονον ἀποφήνας, τέλος δὲ ἄφνω
καταλιπὼν οὕτως ἀπίστως καὶ προδοτικῶς· ἡ βελτίστη δὲ Πενία
πόνοις με τοῖς ἀνδρικωτάτοις καταγυμνάσασα καὶ μετ´ ἀληθείας
καὶ παρρησίας προσομιλοῦσα τά τε ἀναγκαῖα κάμνοντι παρεῖχε
καὶ τῶν πολλῶν ἐκείνων καταφρονεῖν ἐπαίδευεν, ἐξ αὐτοῦ ἐμοῦ
τὰς ἐλπίδας ἀπαρτήσασά μοι τοῦ βίου καὶ δείξασα ὅστις ἦν ὁ
πλοῦτος ὁ ἐμός, ὃν οὔτε κόλαξ θωπεύων οὔτε συκοφάντης φοβῶν,
οὐ δῆμος παροξυνθείς, οὐκ ἐκκλησιαστὴς ψηφοφορήσας, οὐ
τύραννος ἐπιβουλεύσας ἀφελέσθαι δύναιτ´ ἄν.
| [36] TIMON. Je te sais bon gré à toi, Mercure, ainsi qu'à
Jupiter, de cette attention ; mais je ne veux pas de Plutus.
MERCURE. Et pourquoi ?
TIMON. Parce qu'il est la cause de tous mes maux : il
m'a livré aux flatteurs, m'a fait tomber dans leurs pièges ;
a suscité la haine contre moi, m'a gâté par les délices et
exposé à l'envie ; puis, pour couronner l'oeuvre, il m'a
laissé tout à coup perfidement, traîtreusement : La
Pauvreté, au contraire, maîtresse bienfaisante, m'a exercé
à de mâles travaux, m'a parlé le langage de la vérité et de
la franchise, a pourvu par le travail à tous mes besoins,
m'a enseigné à mépriser tout le reste, pour ne placer mon
espoir qu'en moi-même ; m'a fait connaître combien est
précieuse la richesse, que ni les caresses du flatteur, ni
les menaces du sycophante, ni la fureur du peuple, ni les
votes de la multitude, ni les pièges du tyran ne peuvent
nous ravir.
| [37] ἐρρωμένος τοιγαροῦν
ὑπὸ τῶν πόνων τὸν ἀγρὸν τουτονὶ φιλοπόνως ἐπεργαζόμενος,
οὐδὲν ὁρῶν τῶν ἐν ἄστει κακῶν, ἱκανὰ καὶ διαρκῆ ἔχω τὰ ἄλφιτα
παρὰ τῆς δικέλλης. ὥστε παλίνδρομος ἄπιθι, ὦ Ἑρμῆ, τὸν
Πλοῦτον ἀπαγαγὼν τῷ Διί· ἐμοὶ δὲ τοῦτο ἱκανὸν ἦν, πάντας
ἀνθρώπους ἡβηδὸν οἰμώζειν ποιῆσαι.
ΕΡΜΗΣ
Μηδαμῶς, ὦγαθέ· οὐ γὰρ πάντες εἰσὶν ἐπιτήδειοι πρὸς οἰμωγήν.
ἀλλ´ ἔα τὰ ὀργίλα ταῦτα καὶ μειρακιώδη καὶ τὸν Πλοῦτον
παράλαβε. οὔτοι ἀπόβλητά ἐστι τὰ δῶρα τὰ παρὰ τοῦ Διός.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Βούλει, ὦ Τίμων, δικαιολογήσομαι πρὸς σέ; ἢ χαλεπανεῖς
μοι λέγοντι;
ΤΙΜΩΝ
Λέγε, μὴ μακρὰ μέντοι, μηδὲ μετὰ προοιμίων, ὥσπερ οἱ
ἐπίτριπτοι ῥήτορες· ἀνέξομαι γάρ σε ὀλίγα λέγοντα διὰ τὸν
Ἑρμῆν τουτονί.
| [37] Fortifié par le travail, je cultive ce champ avec
courage ; je ne vois aucun des vices d'Athènes, et je me
contente de la farine d'orge que me fait gagner mon
hoyau. Retourne donc sur tes pas, Mercure, et reconduis
Plutus à Jupiter ; je ne lui demande qu'une grâce, c'est de
condamner aux larmes tous les hommes, jusqu'aux enfants.
MERCURE. Non pas, mon cher : les hommes n'ont pas
tous envie de pleurer. Mais laissons la mauvaise humeur
et les propos d'enfant : reçois Plutus ;
Ne repoussons jamais les dons de Jupiter.
PLUTUS. Veux-tu permettre, Timon, que je me justifie
auprès de toi ? M'entendras-tu sans te fâcher ?
TIMON. Parle ; mais pas de longueurs, pas de
préambules à la façon des mauvais rhéteurs. Si tu es
court, je consens à t'écouter, en faveur de Mercure.
| [38] ΠΛΟΥΤΟΣ
Ἐχρῆν μέντοι ἴσως καὶ μακρὰ εἰπεῖν, οὕτω πολλὰ ὑπὸ σοῦ
κατηγορηθέντα· ὅμως δὲ ὅρα εἴ τί σε, ὡς φῄς, ἠδίκηκα, ὃς τῶν
μὲν ἡδίστων ἁπάντων αἴτιός σοι κατέστην, τιμῆς καὶ προεδρίας
καὶ στεφάνων καὶ τῆς ἄλλης τρυφῆς, περίβλεπτός τε καὶ ἀοίδιμος
δι´ ἐμὲ ἦσθα καὶ περισπούδαστος· εἰ δέ τι χαλεπὸν ἐκ τῶν
κολάκων πέπονθας, ἀναίτιος ἐγώ σοι· μᾶλλον δὲ αὐτὸς ἠδίκημαι
τοῦτο ὑπὸ σοῦ, διότι με οὕτως ἀτίμως ὑπέβαλες ἀνδράσι
καταράτοις ἐπαινοῦσι καὶ καταγοητεύουσι καὶ πάντα τρόπον
ἐπιβουλεύουσί μοι· καὶ τό γε τελευταῖον ἔφησθα, ὡς προδέδωκά
σε, τοὐναντίον δὲ αὐτὸς ἐγκαλέσαιμί σοι πάντα τρόπον ἀπελαθεὶς
ὑπὸ σοῦ καὶ ἐπὶ κεφαλὴν ἐξωσθεὶς τῆς οἰκίας. τοιγαροῦν ἀντὶ
μαλακῆς χλανίδος ταύτην τὴν διφθέραν ἡ τιμιωτάτη σοι Πενία
περιτέθεικεν. ὥστε μάρτυς ὁ Ἑρμῆς οὑτοσί, πῶς ἱκέτευον τὸν
Δία μηκέθ´ ἥκειν παρὰ σὲ οὕτως δυσμενῶς μοι προσενηνεγμένον.
| [38] PLUTUS, J'aurais cependant besoin d'être long, pour
répondre à tes nombreuses accusations. Mais voyons si
je suis aussi coupable que tu le dis. C'est moi qui t'ai
procuré tout ce qui t'a le plus agréé, honneurs,
préséance, couronnes et autres délices. Grâce à moi,
on te considérait, on te chantait, on s'empressait à te
plaire : si tu as eu à te plaindre des flatteurs, je n’en suis
pas la cause ; c'est plutôt moi qui ai été maltraité par toi,
livré indignement à des coquins, qui te prodiguaient
leurs louanges et leurs perfides caresses, et me dressaient
à moi mille embûches. Tu prétends aussi que je t'ai trahi,
je pourrais, au contraire, t'accuser de m'avoir, par tous
les moyens, mis à la porte de ta maison et chassé la tête
la première. Voilà pourquoi, au lieu d'une molle tunique,
cette Pauvreté si précieuse t'a affublé d'une peau de
chèvre ; et Mercure, ici présent, m'est témoin que je
suppliais tout à l'heure Jupiter de ne plus m'envoyer vers
toi, qui ne peux plus me souffrir.
| [39] ΕΡΜΗΣ
Ἀλλὰ νῦν ὁρᾷς, ὦ Πλοῦτε, οἷος ἤδη γεγένηται; ὥστε θαρρῶν
συνδιάτριβε αὐτῷ· καὶ σὺ μὲν σκάπτε ὡς ἔχεις· σὺ δὲ τὸν
Θησαυρὸν ὑπάγαγε τῇ δικέλλῃ· ὑπακούσεται γὰρ ἐμβοήσαντί σοι.
ΤΙΜΩΝ
Πειστέον, ὦ Ἑρμῆ, καὶ αὖθις πλουτητέον. τί γὰρ ἂν καὶ
πάθοι τις, ὁπότε οἱ θεοὶ βιάζοιντο; πλὴν ὅρα γε εἰς οἷά με πράγματα
ἐμβάλλεις τὸν κακοδαίμονα, ὃς ἄχρι νῦν εὐδαιμονέστατα
διάγων χρυσὸν ἄφνω τοσοῦτον λήψομαι οὐδὲν ἀδικήσας καὶ
τοσαύτας φροντίδας ἀναδέξομαι.
| [39] MERCURE. Tu vois, Plutus, comme il s'est radouci :
n'aie donc plus peur, et reste auprès de lui. Pour toi,
Timon, continue de bêcher comme tu fais, et toi, Plutus,
fais venir Thésaurus sous sa pioche ; il entendra ton cri.
TIMON. Il faut obéir, Mercure, et redevenir riche. Que
faire, en effet, lorsque les dieux donnent ? Mais vois au
moins dans quel embarras tu me jettes, malheureux qui
vivais le plus fortuné des hommes, et forcé aujourd'hui,
sans avoir fait aucun mal, de reprendre tout à coup de
nouvelles richesses, et, avec elles, de nouveaux soucis.
| | |