|
[20] ΕΡΜΗΣ
Προΐωμεν, ὦ Πλοῦτε. τί τοῦτο; ὑποσκάζεις; ἐλελήθεις με,
ὦ γεννάδα, οὐ τυφλὸς μόνον ἀλλὰ καὶ χωλὸς ὤν.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Οὐκ ἀεὶ τοῦτο, ὦ Ἑρμῆ, ἀλλ´ ὁπόταν μὲν ἀπίω παρά τινα
πεμφθεὶς ὑπὸ τοῦ Διός, οὐκ οἶδ´ ὅπως βραδύς εἰμι καὶ χωλὸς
ἀμφοτέροις, ὡς μόγις τελεῖν ἐπὶ τὸ τέρμα, προγηράσαντος ἐνίοτε
τοῦ περιμένοντος, ὁπόταν δὲ ἀπαλλάττεσθαι δέῃ, πτηνὸν ὄψει,
πολὺ τῶν ὀνείρων ὠκύτερον· ἅμα γοῦν ἔπεσεν ἡ ὕσπληξ, κἀγὼ
ἤδη ἀνακηρύττομαι νενικηκώς, ὑπερπηδήσας τὸ στάδιον οὐδὲ
ἰδόντων ἐνίοτε τῶν θεατῶν.
ΕΡΜΗΣ
Οὐκ ἀληθῆ ταῦτα φῄς· ἐγώ γέ τοι πολλοὺς ἂν εἰπεῖν ἔχοιμί σοι
χθὲς μὲν οὐδὲ ὀβολὸν ὥστε πρίασθαι βρόχον ἐσχηκότας, ἄφνω δὲ
τήμερον πλουσίους καὶ πολυτελεῖς ἐπὶ λευκοῦ ζεύγους ἐξελαύνοντας,
οἷς οὐδὲ κἂν ὄνος ὑπῆρξε πώποτε. καὶ ὅμως πορφυροῖ καὶ
χρυσόχειρες περιέρχονται οὐδ´ αὐτοὶ πιστεύοντες οἶμαι ὅτι μὴ
ὄναρ πλουτοῦσιν.
| [20] MERCURE. Avançons, Plutus. Qu'est-ce donc ? tu
boites ? J'ignorais, mon brave, que tu fusses tout
ensemble aveugle et boiteux.
PLUTUS. Je ne le suis pas toujours, Mercure ; seulement,
quand Jupiter m'envoie vers quelqu'un, je ne sais
pourquoi je deviens lourd et je cloche des deux jambes, si
bien qu'en arrivant péniblement au terme du voyage, je
trouve déjà tout vieux celui qui m'attend. Mais, quand il
faut m'en retourner, tu croirais que j'ai des ailes ; je vole
plus vite que l'oiseau : à peine la corde est-elle tombée,
que je suis proclamé vainqueur ; j'ai franchi le stade
avant que les spectateurs m'aient vu courir.
MERCURE. Ce n'est pas très vrai : je pourrais te citer des
gens qui, n'ayant pas hier une obole pour acheter une
corde, sont devenus tout à coup riches, opulents ; ils se
prélassent sur un char attelé de chevaux blancs, et ils
n'avaient pas même un âne : les voilà couverts de
pourpre, les doigts étincelants de bagues, croyant rêver,
sans doute, qu'ils sont devenus riches.
| [21] ΠΛΟΥΤΟΣ
Ἑτεροῖον τοῦτ´ ἐστίν, ὦ Ἑρμῆ, καὶ οὐχὶ τοῖς ἐμαυτοῦ ποσὶ
βαδίζω τότε, οὐδὲ ὁ Ζεὺς ἀλλ´ ὁ Πλούτων ἀποστέλλει με παρ´
αὐτοὺς ἅτε πλουτοδότης καὶ μεγαλόδωρος καὶ αὐτὸς ὤν· δηλοῖ
γοῦν καὶ τῷ ὀνόματι. ἐπειδὰν τοίνυν μετοικισθῆναι δέῃ με παρ´
ἑτέρου πρὸς ἕτερον, ἐς δέλτον ἐμβαλόντες με καὶ κατασημηνάμενοι
ἐπιμελῶς φορηδὸν ἀράμενοι μετακομίζουσιν· καὶ ὁ μὲν
νεκρὸς ἐν σκοτεινῷ που τῆς οἰκίας πρόκειται ὑπὲρ τὰ γόνατα
παλαιᾷ τῇ ὀθόνῃ σκεπόμενος, περιμάχητος ταῖς γαλαῖς, ἐμὲ δὲ οἱ
ἐπελπίσαντες ἐν τῇ ἀγορᾷ περιμένουσι κεχηνότες ὥσπερ τὴν
χελιδόνα προσπετομένην τετριγότες οἱ νεοττοί.
| [21] PLUTUS. Cela est différent, Mercure ; je ne me rends
pas chez eux sur mes jambes ; et ce n'est pas Jupiter qui
m'y envoie, c'est Pluton, qui est aussi un donneur de
richesses et un faiseur de présents, comme son nom
l'indique. Lorsqu'il faut que je passe d'un maître à
un autre, on m'emballe dans un testament, on me scelle
avec soin, et l'on m'emporte comme un paquet :
cependant le mort gît dans un coin obscur de la maison,
les genoux à peine couverts d'une vieille guenille, en
proie aux chats, tandis que ceux qui m'espèrent
demeurent sur la place publique, la bouche ouverte,
comme les petits criards de l’hirondelle, attendant le
retour de leur mère.
| [22] ἐπειδὰν δὲ τὸ
σημεῖον ἀφαιρεθῇ καὶ τὸ λίνον ἐντμηθῇ καὶ ἡ δέλτος ἀνοιχθῇ καὶ
ἀνακηρυχθῇ μου ὁ καινὸς δεσπότης ἤτοι συγγενής τις ἢ κόλαξ ἢ
καταπύγων οἰκέτης ἐκ παιδικῶν τίμιος, ὑπεξυρημένος ἔτι τὴν
γνάθον, ἀντὶ ποικίλων καὶ παντοδαπῶν ἡδονῶν ἃς ἤδη ἔξωρος ὢν
ὑπηρέτησεν αὐτῷ μέγα τὸ μίσθωμα ὁ γενναῖος ἀπολαβών, ἐκεῖνος
μέν, ὅστις ἂν ᾖ ποτε, ἁρπασάμενός με αὐτῇ δέλτῳ θέει φέρων ἀντὶ
τοῦ τέως Πυρρίου ἢ Δρόμωνος ἢ Τιβείου Μεγακλῆς ἢ Μεγάβυζος
ἢ Πρώταρχος μετονομασθείς, τοὺς μάτην κεχηνότας ἐκείνους ἐς
ἀλλήλους ἀποβλέποντας καταλιπὼν ἀληθὲς ἄγοντας τὸ πένθος,
οἷος αὐτοὺς ὁ θύννος ἐκ μυχοῦ τῆς σαγήνης διέφυγεν οὐκ ὀλίγον
τὸ δέλεαρ καταπιών.
| [22] On enlève le sceau du testament, on coupe le lin qui
l'attache ; il est ouvert ; on proclame alors mon nouveau
maître. C'est-à-dire un parent, ou un tuteur, ou un
mignon précieux pour sa complaisance, vieux débauché
aux joues rasées, récompensé par là des plaisirs infinis
qu’il a procurés : notre homme de bien, quel qu’il soit,
s’empare de sa proie, me saisit avec le testament et
m’emporte ; puis, au lieu de s’appeler Pyrrhias, Dromon
ou Tibius, il prend le nom de Mégaclès, de Mégabyze ou
de Protarque. Les autres cependant, la bouche toujours
ouverte pour rien, restent à se regarder, et mènent un
vrai deuil, en voyant s’échapper du fond de leur filet le
thon, auquel ils avaient déjà fait avaler plus d’une amorce.
| [23] ὁ δὲ ἐμπεσὼν ἀθρόως εἰς ἐμὲ ἀπειρόκαλος
καὶ παχύδερμος ἄνθρωπος, ἔτι τὴν πέδην πεφρικὼς καὶ εἰ παριὼν
ἄλλως μαστίξειέ τις ὄρθιον ἐφιστὰς τὸ οὖς καὶ τὸν μυλῶνα
ὥσπερ τὸ Ἀνάκτορον προσκυνῶν, οὐκέτι φορητός ἐστι τοῖς ἐντυγχάνουσιν, ἀλλὰ τούς τε ἐλευθέρους ὑβρίζει καὶ τοὺς ὁμοδούλους
μαστιγοῖ ἀποπειρώμενος εἰ καὶ αὐτῷ τὰ τοιαῦτα ἔξεστιν,
ἄχρι ἂν ἢ ἐς πορνίδιόν τι ἐμπεσὼν ἢ ἱπποτροφίας ἐπιθυμήσας ἢ
κόλαξι παραδοὺς ἑαυτὸν ὀμνύουσιν, ἦ μὴν εὐμορφότερον μὲν
Νιρέως εἶναι αὐτόν, εὐγενέστερον δὲ τοῦ Κέκροπος ἢ Κόδρου,
συνετώτερον δὲ τοῦ Ὀδυσσέως, πλουσιώτερον δὲ συνάμα Κροίσων
ἑκκαίδεκα, ἐν ἀκαρεῖ τοῦ χρόνου ἄθλιος ἐκχέῃ τὰ κατ´ ὀλίγον ἐκ
πολλῶν ἐπιορκιῶν καὶ ἁρπαγῶν καὶ πανουργιῶν συνειλεγμένα.
| [23] Mon ancien maître, personnage épais et grossier,
tombe brutalement sur moi ; et cet homme, qui tremble
encore devant l’étrivière, qui, en entendant claquer le
fouet dresse les oreilles et s’incline devant un moulin
comme devant un temple, devient bientôt insupportable
à tout le monde : il insulte les hommes libres, il fait
fouetter ses anciens compagnons d’esclavage, pour
essayer s’il en a le pouvoir, jusqu’à ce qu’épris d’une
courtisane, passionné pour les chevaux, ou livré aux
flatteurs qui lui jurent qu’il est plus beau que Nirée, plus
noble que Cécrops, plus prudent qu’Ulysse, plus riche
que seize Crésus ensemble, le malheureux dissipe en un
clin d’oeil le fruit pénible et lent de tant de parjures, de
brigandages et de scélératesses.
| [24] ΕΡΜΗΣ
Αὐτά που σχεδὸν φῂς τὰ γινόμενα· ὁπόταν δ´ οὖν αὐτόπους
βαδίζῃς, πῶς οὕτω τυφλὸς ὢν εὑρίσκεις τὴν ὁδόν; ἢ πῶς διαγινώσκεις
ἐφ´ οὓς ἄν σε ὁ Ζεὺς ἀποστείλῃ κρίνας εἶναι τοῦ
πλουτεῖν ἀξίους;
ΠΛΟΥΤΟΣ
Οἴει γὰρ εὑρίσκειν με οἵτινές εἰσι; μὰ τὸν Δία οὐ πάνυ· οὐ γὰρ
ἂν Ἀριστείδην καταλιπὼν Ἱππονίκῳ καὶ Καλλίᾳ προσῄειν καὶ
πολλοῖς ἄλλοις Ἀθηναίων οὐδὲ ὀβολοῦ ἀξίοις.
ΕΡΜΗΣ
Πλὴν ἀλλὰ τί πράττεις καταπεμφθείς;
ΠΛΟΥΤΟΣ
Ἄνω καὶ κάτω πλανῶμαι, περινοστῶν ἄχρι ἂν λάθω τινὶ
ἐμπεσών· ὁ δέ, ὅστις ἂν πρῶτός μοι περιτύχῃ, ἀπαγαγὼν παρ´
αὑτὸν ἔχει, σὲ τὸν Ἑρμῆν ἐπὶ τῷ παραλόγῳ τοῦ κέρδους
προσκυνῶν.
| [24] MERCURE. Ce que tu dis est à peu près ce qui se
voit. Mais lorsque tu marches sur tes propres pieds,
comment peux-tu, puisque tu es aveugle, reconnaître ton
chemin, et distinguer ceux auxquels Jupiter t’envoie et
qu’il a jugé dignes de la richesse ?
PLUTUS. Penses-tu que je m’en soucie ?
MERCURE. Non, par Jupiter ; car tu n’aurais pas laissé
Aristide pour aller trouver un Hipponocus, un Callias
et autres Athéniens, qui ne valaient pas une obole :
mais enfin que fais-tu, quand tu es envoyé chez quelqu’un ?
PLUTUS. Je m’en vais tâtonnant, à droite, à gauche,
jusqu’à ce que je tombe sur je ne sais qui : alors le
premier qui m’a rencontré m’emmène, me garde, et va te
remercier, toi, Mercure, de sa fortune inespérée.
| [25] ΕΡΜΗΣ
Οὐκοῦν ἐξηπάτηται ὁ Ζεὺς οἰόμενός σε κατὰ τὰ αὐτῷ δοκοῦντα
πλουτίζειν ὅσους ἂν οἴηται τοῦ πλουτεῖν ἀξίους;
ΠΛΟΥΤΟΣ
Καὶ μάλα δικαίως, ὦγαθέ, ὅς γε τυφλὸν ὄντα εἰδὼς ἔπεμπεν
ἀναζητήσοντα δυσεύρετον οὕτω χρῆμα καὶ πρὸ πολλοῦ ἐκλελοιπὸς
ἐκ τοῦ βίου, ὅπερ οὐδ´ ὁ Λυγκεὺς ἂν ἐξεύροι ῥᾳδίως ἀμαυρὸν
οὕτω καὶ μικρὸν ὄν. τοιγαροῦν ἅτε τῶν μὲν ἀγαθῶν ὀλίγων
ὄντων, πονηρῶν δὲ πλείστων ἐν ταῖς πόλεσι τὸ πᾶν ἐπεχόντων,
ῥᾷον ἐς τοὺς τοιούτους ἐμπίπτω περιιὼν καὶ σαγηνεύομαι πρὸς
αὐτῶν.
ΕΡΜΗΣ
Εἶτα πῶς ἐπειδὰν καταλίπῃς αὐτοὺς ῥᾳδίως φεύγεις, οὐκ
εἰδὼς τὴν ὁδόν;
ΠΛΟΥΤΟΣ
Ὀξυδερκὴς τότε πως καὶ ἀρτίπους γίνομαι πρὸς μόνον τὸν
καιρὸν τῆς φυγῆς.
| [25] MERCURE. Jupiter est donc bien trompé, s’il croit
que tu vas rendre riches ceux qu’il a jugés dignes de la
richesse ?
PLUTUS. Oui, mon cher, il est trompé, et c’est juste,
puisque, sachant que je suis aveugle, il m’envoie
chercher une chose rare et introuvable en ce monde :
Lyncée lui-même aurait peine à voir un objet aussi petit,
aussi imperceptible : les bonnes gens, en effet, sont en
minorité; les coquins, au contraire, sont maîtres de tout
dans les villes; aussi n'est-il pas étonnant qu'errant à
l’aventure, je tombe aisément dans leurs lieux.
MERCURE. Mais comment se fait-il que, quand tu les
abandonnes, tu fuies si facilement, puisque tu ne sais pas
le chemin !
PLUTUS. C'est que j'ai la vue perçante et de bons pieds,
dès qu'il n' agit de prendre la fuite.
| [26] ΕΡΜΗΣ
Ἔτι δή μοι καὶ τοῦτο ἀπόκριναι, πῶς τυφλὸς ὤν— εἰρήσεται
γάρ—καὶ προσέτι ὠχρὸς καὶ βαρὺς ἐκ τοῖν σκελοῖν τοσούτους
ἐραστὰς ἔχεις, ὥστε πάντας ἀποβλέπειν εἰς σέ, καὶ τυχόντας μὲν
εὐδαιμονεῖν οἴεσθαι, εἰ δὲ ἀποτύχοιεν οὐκ ἀνέχεσθαι ζῶντας;
οἶδα γοῦν τινας οὐκ ὀλίγους αὐτῶν οὕτως σου δυσέρωτας ὄντας
ὥστε καὶ ἐς βαθυκήτεα πόντον φέροντες ἔρριψαν αὑτοὺς καὶ
πετρῶν κατ´ ἠλιβάτων, ὑπερορᾶσθαι νομίζοντες ὑπὸ σοῦ ὅτιπερ
οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἑώρας αὐτούς. πλὴν ἀλλὰ καὶ σὺ ἂν εὖ οἶδα
ὅτι ὁμολογήσειας, εἴ τι συνίης σαυτοῦ, κορυβαντιᾶν αὐτοὺς ἐρωμένῳ
τοιούτῳ ἐπιμεμηνότας.
| [26] MERCURE. Réponds-moi donc encore à cette
question : comment se fait-il qu'étant aveugle, c'est un
point convenu, et de plus boiteux et pâle, tu aies tant
d'amoureux ! Tout le monde a les yeux sur toi, tous
s'estiment heureux de te posséder ; s'ils te perdent, ils ne
peuvent plus supporter la vie. J'en sais même beaucoup
que cette passion malheureuse a portés à se précipiter
dans la mer aux énormes baleines, du haut des rochers
escarpés, et cela, parce qu'ils se croyaient dédaignés
par toi et n'avaient jamais obtenu un seul de tes regards.
Du reste, tu avoueras toi même, j'en suis sûr, pour peu
que tu te connaisses, qu'il faut être fou comme un
Corybante pour t'aimer avec tant d'extravagance.
| [27] ΠΛΟΥΤΟΣ
Οἴει γὰρ τοιοῦτον οἷός εἰμι ὁρᾶσθαι αὐτοῖς, χωλὸν ἢ τυφλὸν
ἢ ὅσα ἄλλα μοι πρόσεστιν;
ΕΡΜΗΣ
Ἀλλὰ πῶς, ὦ Πλοῦτε, εἰ μὴ τυφλοὶ καὶ αὐτοὶ πάντες εἰσίν;
ΠΛΟΥΤΟΣ
Οὐ τυφλοί, ὦ ἄριστε, ἀλλ´ ἡ ἄγνοια καὶ ἡ ἀπάτη, αἵπερ νῦν
κατέχουσι τὰ πάντα, ἐπισκιάζουσιν αὐτούς· ἔτι δὲ καὶ αὐτός, ὡς
μὴ παντάπασιν ἄμορφος εἴην, προσωπεῖόν τι ἐρασμιώτατον περιθέμενος,
διάχρυσον καὶ λιθοκόλλητον, καὶ ποικίλα ἐνδὺς ἐντυγχάνω
αὐτοῖς· οἱ δὲ αὐτοπρόσωπον οἰόμενοι ὁρᾶν τὸ κάλλος
ἐρῶσι καὶ ἀπόλλυνται μὴ τυγχάνοντες. ὡς εἴ γέ τις αὐτοῖς
ὅλον ἀπογυμνώσας ἐπέδειξέ με, δῆλον ὡς κατεγίνωσκον ἂν
αὑτῶν ἀμβλυώττοντες τὰ τηλικαῦτα καὶ ἐρῶντες ἀνεράστων καὶ
ἀμόρφων πραγμάτων.
| [27] PLUTUS. Crois-tu que ces gens-là me voient tel que je
suis, boiteux, aveugle, et plein d'autres difformités ?
MERCURE. Assurément, Plutus, à moins qu'ils ne
soient tous aveugles comme toi.
PLUTUS. Non, mon cher, ils ne sont pas aveugles ; mais
l'ignorance et l'erreur, ces reines du monde, leur mettent
un voile sur les yeux ; d'ailleurs, pour ne pas leur
paraître laid, je me couvre d'un masque charmant, orné
d'or et de pierreries, je me revêts d'habits aux mille
couleurs et parais ainsi devant eux. Ils s'imaginent alors
que cette beauté est réelle, se passionnent pour moi, et
meurent de ne pouvoir m'obtenir. Cependant si l'on me
mettait à nu en leur présence , il est évident qu'ils
rougiraient d'avoir eu les yeux fascinés, et de s'être épris
pour un objet si disgracieux et si difforme.
| [28] ΕΡΜΗΣ
Τί οὖν ὅτι καὶ ἐν αὐτῷ ἤδη τῷ πλουτεῖν γενόμενοι καὶ τὸ
προσωπεῖον αὐτοὶ περιθέμενοι ἔτι ἐξαπατῶνται, καὶ ἤν τις
ἀφαιρῆται αὐτούς, θᾶττον ἂν τὴν κεφαλὴν ἢ τὸ προσωπεῖον
πρόοιντο; οὐ γὰρ δὴ καὶ τότε ἀγνοεῖν εἰκὸς αὐτοὺς ὡς ἐπίχριστος
ἡ εὐμορφία ἐστίν, ἔνδοθεν τὰ πάντα ὁρῶντας.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Οὐκ ὀλίγα, ὦ Ἑρμῆ, καὶ πρὸς τοῦτό μοι συναγωνίζεται.
ΕΡΜΗΣ
Τὰ ποῖα;
ΠΛΟΥΤΟΣ
Ἐπειδάν τις ἐντυχὼν τὸ πρῶτον ἀναπετάσας τὴν θύραν εἰσδέχηταί
με, συμπαρεισέρχεται μετ´ ἐμοῦ λαθὼν ὁ τῦφος καὶ ἡ
ἄνοια καὶ ἡ μεγαλαυχία καὶ μαλακία καὶ ὕβρις καὶ ἀπάτη καὶ
ἄλλ´ ἄττα μυρία· ὑπὸ δὴ τούτων ἁπάντων καταληφθεὶς τὴν ψυχὴν
θαυμάζει τε τὰ οὐ θαυμαστὰ καὶ ὀρέγεται τῶν φευκτῶν κἀμὲ
τὸν πάντων ἐκείνων πατέρα τῶν εἰσεληλυθότων κακῶν τέθηπε
δορυφορούμενον ὑπ´ αὐτῶν καὶ πάντα πρότερον πάθοι ἂν ἢ
ἐμὲ προέσθαι ὑπομείνειεν ἄν.
| [28] MERCURE. Quoi donc ? lorsque, devenus riches, ils
se sont masqué le visage, peuvent-ils encore se laisser
tromper, eux qui se feraient plutôt enlever la tête que le
masque qui la couvre ! On ne peut croire qu'ils ignorent
que tes beaux dehors sont fardés, puisqu'ils voient le
fond des choses.
PLUTUS. II y a trop de raisons, Mercure, qui combattent
en ma faveur.
MERCURE. Quelles sont donc ces raisons !
PLUTUS. Lorsqu'un homme, me rencontrant pour la
première fois, ouvre sa porte et me fait entrer chez lui,
aussitôt s'y glissent avec moi l'Orgueil, la Folie, la Vanité,
la Mollesse, l'Insolence, l'Erreur, et mille autres défauts.
Maîtrisée par tous ces vices, l'âme de mon maître admire
ce qui n'a rien d'admirable, et recherche ce qu'il faut
éviter ; et moi, le père de tant de maux, il m'adore, avec
le cortège que j'ai introduit dans sa demeure, et
souffrirait tout plutôt que de me laisser échapper.
| [29] ΕΡΜΗΣ
Ὡς δὲ λεῖος εἶ καὶ ὀλισθηρός, ὦ Πλοῦτε, καὶ δυσκάτοχος καὶ
διαφευκτικός, οὐδεμίαν ἀντιλαβὴν παρεχόμενος βεβαίαν ἀλλ´
ὥσπερ αἱ ἐγχέλεις ἢ οἱ ὄφεις διὰ τῶν δακτύλων δραπετεύεις οὐκ
οἶδα ὅπως· ἡ Πενία δ´ ἔμπαλιν ἰξώδης τε καὶ εὐλαβὴς καὶ μυρία
τὰ ἄγκιστρα ἐκπεφυκότα ἐξ ἅπαντος τοῦ σώματος ἔχουσα, ὡς
πλησιάσαντας εὐθὺς ἔχεσθαι καὶ μὴ ἔχειν ῥᾳδίως ἀπολυθῆναι.
ἀλλὰ μεταξὺ φλυαροῦντας ἡμᾶς πρᾶγμα ἤδη οὐ μικρὸν διέλαθε.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Τὸ ποῖον;
ΕΡΜΗΣ
Ὅτι τὸν Θησαυρὸν οὐκ ἐπηγαγόμεθα, οὗπερ ἔδει μάλιστα.
| [29] MERCURE. C'est qu'aussi, Plutus, tu es tellement
lisse, glissant, prompt à la fuite ! Tu n'offres aucune
prise, et, semblable à une anguille ou à un serpent, tu
t'échappes, je ne sais comment, à travers les doigts. La
Pauvreté, au contraire, est enduite de glu et facile à
prendre ; elle a par tout le corps mille hameçons,
auxquels s'accrochent ceux qui vont auprès d'elle, et l'on
a bien de la peine à s'en débarrasser. Mais pendant que
nous bavardons, nous avons oublié un point essentiel.
PLUTUS. Quoi donc ?
MERCURE. Thésaurus, que nous n'avons point emmené,
et dont nous allons avoir grand besoin.
| | |