|
[10] Ὅμως δὲ τὸν Πλοῦτον, ὦ Ἑρμῆ, παραλαβὼν ἄπιθι παρ´ αὐτὸν
κατὰ τάχος· ἀγέτω δὲ ὁ Πλοῦτος καὶ τὸν Θησαυρὸν μεθ´ αὑτοῦ
καὶ μενέτωσαν ἄμφω παρὰ τῷ Τίμωνι μηδὲ ἀπαλλαττέσθωσαν
οὕτω ῥᾳδίως, κἂν ὅτι μάλιστα ὑπὸ χρηστότητος αὖθις ἐκδιώκῃ
αὐτοὺς τῆς οἰκίας. περὶ δὲ τῶν κολάκων ἐκείνων καὶ τῆς ἀχαριστίας
ἣν ἐπεδείξαντο πρὸς αὐτόν, καὶ αὖθις μὲν σκέψομαι καὶ δίκην
δώσουσιν, ἐπειδὰν τὸν κεραυνὸν ἐπισκευάσω· κατεαγμέναι γὰρ
αὐτοῦ καὶ ἀπεστομωμέναι εἰσὶ δύο ἀκτῖνες αἱ μέγισται, ὁπότε
φιλοτιμότερον ἠκόντισα πρῴην ἐπὶ τὸν σοφιστὴν Ἀναξαγόραν, ὃς
ἔπειθε τοὺς ὁμιλητὰς μηδὲ ὅλως εἶναί τινας ἡμᾶς τοὺς θεούς. ἀλλ´
ἐκείνου μὲν διήμαρτον—ὑπερέσχε γὰρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα Περικλῆς
—ὁ δὲ κεραυνὸς εἰς τὸ Ἀνακεῖον παρασκήψας ἐκεῖνό τε κατέφλεξε
καὶ αὐτὸς ὀλίγου δεῖν συνετρίβη περὶ τῇ πέτρᾳ. πλὴν ἱκανὴ ἐν
τοσούτῳ καὶ αὕτη τιμωρία ἔσται αὐτοῖς, ὑπερπλουτοῦντα τὸν
Τίμωνα ὁρῶσιν.
| [10] Mais voyons, Mercure, prends avec toi Plutus, et
descends chez lui en toute hâte ; que Plutus emmène
avec lui Thésaurus, qu'ils fixent tous deux leur demeure
chez Timon, et qu'ils n'en sortent pas, lors même que
celui-ci, aimable comme il est, voudrait les mettre à la
porte. Quant à ces flatteurs et à l'ingratitude qu'ils ont
montrée à son égard, j'en aurai soin une autre fois et je
les punirai, lorsque j'aurai fait raccommoder ma foudre.
Ses deux grands rayons ont été, en effet, émoussés et
brisés, le jour où je l'ai lancée avec un peu trop de force
contre le sophiste Anaxagore, qui enseignait à ses
disciples que nous autres dieux nous n'existons pas ; je le
manquai, parce que la main de Périclès le couvrait, et ma
foudre, allant frapper le temple des Dioscures, le mit en
feu, mais se brisa presque entièrement contre les pierres ;
seulement ce sera déjà une punition pour les flatteurs de
Timon de le voir redevenu riche.
| [11] ΕΡΜΗΣ
Οἷον ἦν τὸ μέγα κεκραγέναι καὶ ὀχληρὸν εἶναι καὶ θρασύν. οὐ
τοῖς δικαιολογοῦσι μόνοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς εὐχομένοις τοῦτο
χρήσιμον· ἰδού γέ τοι αὐτίκα μάλα πλούσιος ἐκ πενεστάτου
καταστήσεται ὁ Τίμων βοήσας καὶ παρρησιασάμενος ἐν τῇ
εὐχῇ καὶ ἐπιστρέψας τὸν Δία· εἰ δὲ σιωπῇ ἔσκαπτεν ἐπικεκυφώς,
ἔτι ἂν ἔσκαπτεν ἀμελούμενος.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Ἀλλ´ ἐγὼ οὐκ ἂν ἀπέλθοιμι, ὦ Ζεῦ, παρ´ αὐτόν.
ΖΕΥΣ
Διὰ τί, ὦ ἄριστε Πλοῦτε, καὶ ταῦτα ἐμοῦ κελεύσαντος;
| [11] MERCURE. La bonne chose que de tempêter, de se
montrer insupportable et insolent ! Ce n'est pas
seulement utile aux avocats, mais à ceux qui font des
prières. Voilà Timon qui va passer de l'extrême pauvreté
à l'extrême richesse, pour avoir crié bien fort, s'être
exprimé franchement dans sa prière et avoir attiré
l'attention de Jupiter. S'il avait pioché la terre, courbé en
silence, il la piocherait encore sans qu'on s'occupe de lui.
PLUTUS. Pour ma part, Jupiter, je ne veux pas aller chez Timon.
JUPITER. Et pourquoi donc, seigneur Plutus, quand c'est
moi qui vous donne est ordre ?
| [12] ΠΛΟΥΤΟΣ
Ὅτι νὴ Δία ὕβριζεν εἰς ἐμὲ καὶ ἐξεφόρει καὶ ἐς πολλὰ κατεμέριζε,
καὶ ταῦτα πατρῷον αὐτῷ φίλον ὄντα, καὶ μονονουχὶ
δικράνοις ἐξεώθει με τῆς οἰκίας καθάπερ οἱ τὸ πῦρ ἐκ τῶν χειρῶν
ἀπορριπτοῦντες. αὖθις οὖν ἀπέλθω παρασίτοις καὶ κόλαξι καὶ
ἑταίραις παραδοθησόμενος; ἐπ´ ἐκείνους, ὦ Ζεῦ, πέμπε με τοὺς
ἡσθησομένους τῇ δωρεᾷ, τοὺς περιέψοντας, οἷς τίμιος ἐγὼ καὶ
περιπόθητος· οὗτοι δὲ οἱ λάροι τῇ πενίᾳ συνέστωσαν, ἣν προτιμῶσιν
ἡμῶν, καὶ διφθέραν παρ´ αὐτῆς λαβόντες καὶ δίκελλαν
ἀγαπάτωσαν ἄθλιοι τέτταρας ὀβολοὺς ἀποφέροντες, οἱ δεκαταλάντους
δωρεὰς ἀμελητὶ προϊέμενοι.
| [12] PLUTUS. C'est que, par Jupiter, il m'a insulté, mis à la
porte, taillé en morceaux, moi, son ami de père en fils, et
cela comme on renvoie avec une fourche, ou comme
ceux qui se secouent les doigts quand ils se brûlent. Eh
quoi ! je retournerais en proie aux parasites, aux
flatteurs, aux maîtresses ! Envoie-moi, Jupiter, chez des
gens qui comprennent la valeur d'un tel présent, qui me
choient comme un hôte précieux et désirable. Mais que
ces oiseaux affamés restent toujours dans la pauvreté,
puisqu'ils la préfèrent à moi ; que, couverts d'une peau
de chèvre, la pioche en main, ils se contentent de gagner
misérablement quatre oboles, eux qui font si peu de cas
des trésors de dix talents.
| [13] ΖΕΥΣ
Οὐδὲν ἔτι τοιοῦτον ὁ Τίμων ἐργάσεται περὶ σέ· πάνυ γὰρ αὐτὸν
ἡ δίκελλα πεπαιδαγώγηκεν, εἰ μὴ παντάπασιν ἀνάλγητός ἐστι
τὴν ὀσφῦν, ὡς χρῆν σὲ ἀντὶ τῆς πενίας προαιρεῖσθαι. σὺ μέντοι
πάνυ μεμψίμοιρος εἶναί μοι δοκεῖς, ὃς νῦν μὲν τὸν Τίμωνα αἰτιᾷ,
διότι σοι τὰς θύρας ἀναπετάσας ἠφίει περινοστεῖν ἐλευθέρως οὔτε
ἀποκλείων οὔτε ζηλοτυπῶν· ἄλλοτε δὲ τοὐναντίον ἠγανάκτεις
κατὰ τῶν πλουσίων κατακεκλεῖσθαι λέγων πρὸς αὐτῶν ὑπὸ
μοχλοῖς καὶ κλεισὶ καὶ σημείων ἐπιβολαῖς, ὡς μηδὲ παρακύψαι
σοι ἐς τὸ φῶς δυνατὸν εἶναι. ταῦτα γοῦν ἀπωδύρου πρός με,
ἀποπνίγεσθαι λέγων ἐν πολλῷ τῷ σκότῳ· καὶ διὰ τοῦτο ὠχρὸς
ἡμῖν ἐφαίνου καὶ φροντίδος ἀνάπλεως, συνεσπακὼς τοὺς δακτύλους
πρὸς τὸ ἔθος τῶν λογισμῶν καὶ ἀποδράσεσθαι ἀπειλῶν, εἰ
καιροῦ λάβοιο, παρ´ αὐτῶν· καὶ ὅλως τὸ πρᾶγμα ὑπέρδεινον
ἐδόκει σοι, ἐν χαλκῷ ἢ σιδηρῷ τῷ θαλάμῳ καθάπερ τὴν Δανάην
παρθενεύεσθαι ὑπ´ ἀκριβέσι καὶ παμπονήροις παιδαγωγοῖς ἀνατρεφόμενον, τῷ Τόκῳ καὶ τῷ Λογισμῷ.
| [13] JUPITER. Timon n'en usera plus ainsi avec toi ; la
pioche lui a donné cette bonne leçon, à moins qu'il n'ait
les reins tout à fait insensibles, qu'il faut te préférer à la
pauvreté. Mais tu me parais aujourd'hui bien quinteux,
de venir accuser Timon de t'avoir ouvert la porte pour
aller librement où tu voudrais, au lieu de t'enfermer et
d'être jaloux de toi. Jadis, en effet, tu t'indignais contre
les riches, prétendant qu'ils t'écrasaient sous les verrous,
les clefs, les cadenas, au point que tu ne pouvais pas voir
le jour même de côté ; tu te lamentais auprès de moi,
répétant que tu étouffais dans les ténèbres ; et je te
voyais pâle, abîmé dans les soucis, les doigts tout
crochus par l'habitude de compter, menaçant de t'enfuir
de chez eux à la première occasion. Enfin tu trouvais
exorbitant d'être, à l'exemple de Danaé, calfeutré, comme
une fille, dans une chambre de fer ou d'airain, sous l'oeil
de deux maîtres sévères et inexorables : l'Intérêt et le Calcul.
| [14] ἄτοπα γοῦν ποιεῖν
ἔφασκες αὐτοὺς ἐρῶντας μὲν εἰς ὑπερβολήν, ἐξὸν δὲ ἀπολαύειν οὐ
τολμῶντας, οὐδὲ ἐπ´ ἀδείας χρωμένους τῷ ἔρωτι κυρίους γε
ὄντας, ἀλλὰ φυλάττειν ἐγρηγορότας, ἐς τὸ σημεῖον καὶ τὸν μοχλὸν
ἀσκαρδαμυκτὶ βλέποντας, ἱκανὴν ἀπόλαυσιν οἰομένους οὐ τὸ
αὐτοὺς ἀπολαύειν ἔχειν, ἀλλὰ τὸ μηδενὶ μεταδιδόναι τῆς ἀπολαύσεως,
καθάπερ τὴν ἐν τῇ φάτνῃ κύνα μήτε αὐτὴν ἐσθίουσαν
τῶν κριθῶν μήτε τῷ ἵππῳ πεινῶντι ἐπιτρέπουσαν. καὶ προσέτι
γε καὶ κατεγέλας αὐτῶν φειδομένων καὶ φυλαττόντων καὶ τὸ
καινότατον αὑτοὺς ζηλοτυπούντων, ἀγνοούντων δὲ ὡς κατάρατος
οἰκέτης ἢ οἰκονόμος πεδότριψ ὑπεισιὼν λαθραίως ἐμπαροινήσει,
τὸν κακοδαίμονα καὶ ἀνέραστον δεσπότην πρὸς ἀμαυρόν τι καὶ
μικρόστομον λυχνίδιον καὶ διψαλέον θρυαλλίδιον ἐπαγρυπνεῖν
ἐάσας τοῖς τόκοις. πῶς οὖν οὐκ ἄδικα ταῦτά σου, πάλαι μὲν
ἐκεῖνα αἰτιᾶσθαι, νῦν δὲ τῷ Τίμωνι τὰ ἐναντία ἐπικαλεῖν;
| [14] Tu les accusais de folie, tu disais qu'épris de passion
pour toi et pouvant te posséder, ils n'en avaient pas le
courage, et n'en venaient pas, par crainte, au but de leurs
désirs, quoiqu'ils en fussent les maîtres, que, l'oeil
toujours au guet, le regard fixé sur les cadenas et les
serrures, ils faisaient consister toute leur jouissance à ne
laisser jouir personne de leur trésor, semblables au chien
qui, dans l'écurie, ne mange point d'orge et empêche le
cheval affamé d'en manger : tu te moquais aussi de
ces gens qui ne font qu'épargner et garder, et qui, chose
étrange, sont jaloux d'eux-mêmes, sans réfléchir que chez
eux quelque vil esclave, un intendant ou un pédagogue,
va s'enivrer en cachette, laissant un maître détestable et
maudit calculer ses intérêts à la lueur d'une lampe
obscure, à l'ouverture étroite et à la mèche altérée. Quelle
injustice, Plutus, d'avoir adressé jadis ces reproches aux
riches et de blâmer aujourd'hui Timon du contraire !
| [15] ΠΛΟΥΤΟΣ
Καὶ μὴν εἴ γε τἀληθὲς ἐξετάζοις, ἄμφω σοι εὔλογα δόξω
ποιεῖν· τοῦ τε γὰρ Τίμωνος τὸ πάνυ τοῦτο ἀνειμένον ἀμελὲς καὶ
οὐκ εὐνοϊκὸν ὡς πρὸς ἐμὲ εἰκότως ἂν δοκοίη· τούς τε αὖ κατάκλειστον
ἐν θύραις καὶ σκότῳ φυλάττοντας, ὅπως αὐτοῖς παχύτερος
γενοίμην καὶ πιμελὴς καὶ ὑπέρογκος ἐπιμελουμένους, οὔτε
προσαπτομένους αὐτοὺς οὔτε ἐς τὸ φῶς προάγοντας, ὡς μηδὲ
ὀφθείην πρός τινος, ἀνοήτους ἐνόμιζον εἶναι καὶ ὑβριστάς, οὐδὲν
ἀδικοῦντά με ὑπὸ τοσούτοις δεσμοῖς κατασήποντας, οὐκ εἰδότας
ὡς μετὰ μικρὸν ἀπίασιν ἄλλῳ τινὶ τῶν εὐδαιμόνων με καταλιπόντες.
| [15] PLUTUS. Si tu veux examiner à fond la vérité, tu
verras que je ne me contredis point. L'extrême
prodigalité de Timon doit te paraître aussi bien un
manque de procédés, et non pas un acte de
bienveillance envers moi. Il est vrai, ceux qui
m'enferment à doubles portes dans l'obscurité, afin de
me rendre gras, épais et rebondi, prenant grand soin de
moi, ne me touchant jamais, ne me produisant jamais au
jour, de peur qu'un autre ne m'aperçoive, ceux-là je les
regarde comme des fous, qui m'insultent et me font
injustice, me laissant pourrir en prison, sans se douter
qu'ils vont mourir et me laisser à quelqu'un dont je ferai
le bonheur.
| [16] οὔτ´ οὖν ἐκείνους οὔτε τοὺς πάνυ προχείρους εἰς ἐμὲ
τούτους ἐπαινῶ, ἀλλὰ τούς, ὅπερ ἄριστόν ἐστι, μέτρον ἐπιθήσοντας
τῷ πράγματι καὶ μήτε ἀφεξομένους τὸ παράπαν
μήτε προησομένους τὸ ὅλον.
Σκόπει γάρ, ὦ Ζεῦ, πρὸς τοῦ Διός. εἴ τις νόμῳ γήμας γυναῖκα
νέαν καὶ καλὴν ἔπειτα μήτε φυλάττοι μήτε ζηλοτυποῖ τὸ παράπαν,
ἀφιεὶς καὶ βαδίζειν ἔνθα ἐθέλοι νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν καὶ
συνεῖναι τοῖς βουλομένοις, μᾶλλον δὲ αὐτὸς ἀπάγοι μοιχευθησομένην
ἀνοίγων τὰς θύρας καὶ μαστροπεύων καὶ πάντας ἐπ´ αὐτὴν
καλῶν, ἆρα ὁ τοιοῦτος ἐρᾶν δόξειεν ἄν; οὐ σύ γε, ὦ Ζεῦ, τοῦτο
φαίης ἄν, ἐρασθεὶς πολλάκις.
| [16] Je les blâme donc, mais avec eux ceux qui sont
toujours prêts à me dépenser : je n'approuve que les
hommes qui, prenant un juste milieu, chose bonne entre
toutes, s'éloignent également de l'épargne et de la folle
libéralité. Par Jupiter ! juges-en toi-même, souverain du
ciel. Si un homme marié légitimement à une femme
jeune, belle, au lieu de la surveiller et de s'en montrer
jaloux, la laissait aller jour et nuit, suivant son caprice,
s'abandonnant à qui voudrait, si même il allait jusqu'à se
faire le complaisant des amants de sa femme ; leur
ouvrant la porte, la prostituant, les appelant tous vers
elle, que dirais-tu de ce mari-là ? Qu'il aime sa femme ?
Non ; j'en appelle à toi, Jupiter, qui as souvent aimé !
| [17] εἰ δέ τις ἔμπαλιν ἐλευθέραν γυναῖκα
εἰς τὴν οἰκίαν νόμῳ παραλαβὼν ἐπ´ ἀρότῳ παίδων γνησίων, ὁ δὲ
μήτε αὐτὸς προσάπτοιτο ἀκμαίας καὶ καλῆς παρθένου μήτε ἄλλῳ
προσβλέπειν ἐπιτρέποι, ἄγονον δὲ καὶ στεῖραν κατακλείσας παρθενεύοι, καὶ ταῦτα ἐρᾶν φάσκων καὶ δῆλος ὢν ἀπὸ τῆς χρόας καὶ
τῆς σαρκὸς ἐκτετηκυίας καὶ τῶν ὀφθαλμῶν ὑποδεδυκότων, ἔσθ´
ὅπως ὁ τοιοῦτος οὐ παραπαίειν δόξειεν ἄν, δέον παιδοποιεῖσθαι
καὶ ἀπολαύειν τοῦ γάμου, καταμαραίνων εὐπρόσωπον οὕτω καὶ
ἐπέραστον κόρην καθάπερ ἱέρειαν τῇ Θεσμοφόρῳ τρέφων διὰ
παντὸς τοῦ βίου; ταῦτα καὶ αὐτὸς ἀγανακτῶ, πρὸς ἐνίων μὲν
ἀτίμως λακτιζόμενος καὶ λαφυσσόμενος καὶ ἐξαντλούμενος, ὑπ´
ἐνίων δὲ ὥσπερ στιγματίας δραπέτης πεπεδημένος.
| [17] Au contraire, si un homme marié légitimement à une
femme de condition libre, dans l'espoir d'une heureuse
lignée, non seulement ne se rapproche pas de son
épouse, jeune et belle, et ne permet à personne de la
regarder, mais la tient enfermée chez lui languissante et
stérile, croira-t-on, lors même qu'il prétendrait en être
amoureux, et que sa passion se trahirait par un teint
pâle, un corps ascétique et des yeux enfoncés, qu'un pareil
homme ait son bon sens de ne pas travailler à se faire des
enfants, de ne pas user des droits de l'hymen, et de
laisser dépérir une femme aussi aimable et aussi
charmante, comme s'il nourrissait, durant toute sa vie,
une prêtresse de Cérès ! C'est de la même manière
que je m'emporte contre les gens qui me donnent des
coups de pied, me dévorent, m'épuisent, tandis que
d'autres m'attachent et me marquent comme un esclave fugitif.
| [18] ΖΕΥΣ
Τί οὖν ἀγανακτεῖς κατ´ αὐτῶν; διδόασι γὰρ ἄμφω καλὴν τὴν
δίκην, οἱ μὲν ὥσπερ ὁ Τάνταλος ἄποτοι καὶ ἄγευστοι καὶ ξηροὶ
τὸ στόμα, ἐπικεχηνότες μόνον τῷ χρυσίῳ, οἱ δὲ καθάπερ ὁ
Φινεὺς ἀπὸ τῆς φάρυγγος τὴν τροφὴν ὑπὸ τῶν Ἁρπυιῶν ἀφαιρούμενοι.
ἀλλ´ ἄπιθι ἤδη σωφρονεστέρῳ παρὰ πολὺ τῷ Τίμωνι ἐντευξόμενος.
ΠΛΟΥΤΟΣ
Ἐκεῖνος γάρ ποτε παύσεται ὥσπερ ἐκ κοφίνου τετρυπημένου,
πρὶν ὅλως εἰσρυῆναί με, κατὰ σπουδὴν ἐξαντλῶν, φθάσαι βουλόμενος
τὴν ἐπιρροήν, μὴ ὑπέραντλος εἰσπεσὼν ἐπικλύσω αὐτόν;
ὥστε ἐς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον ὑδροφορήσειν μοι δοκῶ καὶ
μάτην ἐπαντλήσειν, τοῦ κύτους μὴ στέγοντος, ἀλλὰ πρὶν εἰσρυῆναι
σχεδὸν ἐκχυθησομένου τοῦ ἐπιρρέοντος· οὕτως εὐρύτερον τὸ πρὸς
τὴν ἔκχυσιν κεχηνὸς τοῦ πίθου καὶ ἀκώλυτος ἡ ἔξοδος.
| [18] JUPITER. Pourquoi te fâcher contre eux ? Ces deux
espèces de gens en ont payé la folle enchère : les uns,
comme Tantale, ne pouvant ni boire ni manger, les lèvres
sèches, n'ont jamais fait que bâiller après l'or ; les autres,
comme Phinée, se voient arracher la nourriture du fond
de la bouche par les Harpies. Mais va trouver
Timon, tu verras qu'il est à présent beaucoup plus sage.
PLUTUS. Il va donc cesser d'être un panier percé, et de
m'épuiser, avant même que j'aie achevé de me répandre ;
car il semble que son empressement veuille prévenir une
inondation, par laquelle il craint d'être noyé. Ne dirait-on
pas que je verse de l'eau dans le tonneau des
Danaïdes, dont j'essaye en vain de remplir le fond
absent, et dont l'eau s'écoule avant qu'elle y soit versée,
tant l'ouverture en est large et l'issue facile ?
| [19] ΖΕΥΣ
Οὐκοῦν, ἢν μὴ ἐμφράξηται τὸ κεχηνὸς τοῦτο καὶ ἐς τὸ ἅπαξ
ἀναπεπταμένον, ἐκχυθέντος ἐν βραχεῖ σου ῥᾳδίως εὑρήσει τὴν
διφθέραν αὖθις καὶ τὴν δίκελλαν ἐν τῇ τρυγὶ τοῦ πίθου. ἀλλ´
ἄπιτε ἤδη καὶ πλουτίζετε αὐτόν· σὺ δὲ μέμνησο, ὦ Ἑρμῆ,
ἐπανιὼν πρὸς ἡμᾶς ἄγειν τοὺς Κύκλωπας ἐκ τῆς Αἴτνης, ὅπως
τὸν κεραυνὸν ἀκονήσαντες ἐπισκευάσωσιν· ὡς ἤδη γε τεθηγμένου
αὐτοῦ δεησόμεθα.
| [19] JUPITER. Eh bien ! si Timon n’a soin de boucher cette
ouverture et cette issue, tu t'en échapperas au plus vite,
et il trouvera aisément sa pioche et sa peau de chèvre
dans la lie du tonneau. Mais partez tous deux,
enrichissez ces hommes ; et toi, Mercure, souviens-toi, en
revenant, de m'amener les Cyclopes de l'Etna pour qu'ils
raccommodent les pointes de ma foudre : j'aurai bientôt
besoin de la trouver aiguisée.
| | |