|
[0] ΤΙΜΩΝ Η ΜΙΣΑΝΘΡΩΠΟΣ.
| [0] TIMON OU LE MISANTHROPE.
TIMON, JUPITER, MERCURE, PLUTUS, LA
PAUVRETÉ, GNATHONIDÈS, PHILIADÈS,
DÉMÉAS, THRASYCLÈS, BLEPSIAS.
| [1] ΤΙΜΩΝ
Ὦ Ζεῦ φίλιε καὶ ξένιε καὶ ἑταιρεῖε καὶ ἐφέστιε καὶ ἀστεροπητὰ
καὶ ὅρκιε καὶ νεφεληγερέτα καὶ ἐρίγδουπε καὶ εἴ τί σε ἄλλο οἱ
ἐμβρόντητοι ποιηταὶ καλοῦσι—καὶ μάλιστα ὅταν ἀπορῶσι πρὸς
τὰ μέτρα· τότε γὰρ αὐτοῖς πολυώνυμος γενόμενος ὑπερείδεις τὸ
πῖπτον τοῦ μέτρου καὶ ἀναπληροῖς τὸ κεχηνὸς τοῦ ῥυθμοῦ—ποῦ
σοι νῦν ἡ ἐρισμάραγος ἀστραπὴ καὶ ἡ βαρύβρομος βροντὴ καὶ ὁ
αἰθαλόεις καὶ ἀργήεις καὶ σμερδαλέος κεραυνός; ἅπαντα γὰρ
ταῦτα λῆρος ἤδη ἀναπέφηνε καὶ καπνὸς ἀτεχνῶς ποιητικὸς ἔξω
τοῦ πατάγου τῶν ὀνομάτων. τὸ δὲ ἀοίδιμόν σοι καὶ ἑκηβόλον
ὅπλον καὶ πρόχειρον οὐκ οἶδ´ ὅπως τελέως ἀπέσβη καὶ ψυχρόν
ἐστι, μηδὲ ὀλίγον σπινθῆρα ὀργῆς κατὰ τῶν ἀδικούντων διαφυλάττον.
| [1] TIMON. O Jupiter, protecteur de l'amitié, dieu des
hôtes, des amis, du foyer, des éclairs, des serments,
des nuées, du tonnerre, ou sous quelque autre nom que
t'invoque le cerveau brûlé des poètes, surtout quand ils
sont embarrassés pour la mesure; car alors ils te donnent
toutes sortes de noms afin de soutenir la chute du sens
et de remplir le vide du rythme; qu'est devenu le fracas
de tes éclairs, le long murmure de ton tonnerre, la
flamme blanche et redoutable de ta foudre! Tout cela,
bien certainement, n'est que pure bagatelle, une fumée
poétique, un vrai cliquetis de paroles. Et ce carreau si
vanté, qui portait si loin, que tu tenais toujours à la main,
il s'est éteint je ne sais comment, il s'est refroidi, et n'a
pas gardé la moindre étincelle de colère contre les méchants.
| [2] θᾶττον γοῦν τῶν ἐπιορκεῖν τις ἐπιχειρούντων ἕωλον
θρυαλλίδα φοβηθείη ἂν ἢ τὴν τοῦ πανδαμάτορος κεραυνοῦ φλόγα·
οὕτω δαλόν τινα ἐπανατείνεσθαι δοκεῖς αὐτοῖς, ὡς πῦρ μὲν ἢ
καπνὸν ἀπ´ αὐτοῦ μὴ δεδιέναι, μόνον δὲ τοῦτο οἴεσθαι ἀπολαύειν
τοῦ τραύματος, ὅτι ἀναπλησθήσονται τῆς ἀσβόλου.
Ὥστε ἤδη διὰ ταῦτά σοι καὶ ὁ Σαλμωνεὺς ἀντιβροντᾶν ἐτόλμα,
οὐ πάντῃ ἀπίθανος ὤν, πρὸς οὕτω ψυχρὸν τὴν ὀργὴν Δία θερμουργὸς
ἀνὴρ μεγαλαυχούμενος. πῶς γὰρ οὐ, ὅπου γε καθάπερ
ὑπὸ μανδραγόρᾳ καθεύδεις, ὃς οὔτε τῶν ἐπιορκούντων ἀκούεις
οὔτε τοὺς ἀδικοῦντας ἐπισκοπεῖς, λημᾷς δὲ καὶ ἀμβλυώττεις πρὸς
τὰ γινόμενα καὶ τὰ ὦτα ἐκκεκώφησαι καθάπερ οἱ παρηβηκότες;
| [2] L'homme prit à se parjurer: il craindrait plutôt la mèche
d'une lampe de la veille, que la flamme de cette foudre
qui dompte l'univers : il semble que tu ne lances qu'un
vieux tison dont on ne redoute ni le feu, ni la fumée ; et
l'on ne craint d'autre mal de cette blessure, que d'être
couvert de suie. C'est pour cela que Salmonée n'a pas eu
peur d'imiter ton tonnerre, et qu'il a même trouvé,
quelque confiance, en opposant à la froideur de Jupiter le
feu de son audace et de son orgueil. Et pouvait-il en être
autrement ? Tu dors, comme assoupi par de la
mandragore ; si bien que tu n'entends plus ceux qui se
parjurent, que tu ne vois plus ceux qui commettent des
injustices ; mais tu es myope, tu ne vois goutte aux
actions humaines, et tes oreilles sont dures comme celles
des vieillards.
| [3] ἐπεὶ νέος γε ἔτι καὶ ὀξύθυμος ὢν καὶ ἀκμαῖος τὴν ὀργὴν πολλὰ
κατὰ τῶν ἀδίκων καὶ βιαίων ἐποίεις καὶ οὐδέποτε ἦγες τότε πρὸς
αὐτοὺς ἐκεχειρίαν, ἀλλ´ ἀεὶ ἐνεργὸς πάντως ὁ κεραυνὸς ἦν καὶ
ἡ αἰγὶς ἐπεσείετο καὶ ἡ βροντὴ ἐπαταγεῖτο καὶ ἡ ἀστραπὴ
συνεχὲς ὥσπερ εἰς ἀκροβολισμὸν προηκοντίζετο· οἱ σεισμοὶ δὲ
κοσκινηδὸν καὶ ἡ χιὼν σωρηδὸν καὶ ἡ χάλαζα πετρηδόν, ἵνα σοι
φορτικῶς διαλέγωμαι, ὑετοί τε ῥαγδαῖοι καὶ βίαιοι, ποταμὸς
ἑκάστη σταγών· ὥστε τηλικαύτη ἐν ἀκαρεῖ χρόνου ναυαγία ἐπὶ
τοῦ Δευκαλίωνος ἐγένετο, ὡς ὑποβρυχίων ἁπάντων καταδεδυκότων
μόγις ἕν τι κιβώτιον περισωθῆναι προσοκεῖλαν τῷ Λυκωρεῖ
ζώπυρόν τι τοῦ ἀνθρωπίνου σπέρματος διαφυλάττον εἰς ἐπιγονὴν
κακίας μείζονος.
| [3] Lorsque tu étais plus jeune, l'âme ardente et irascible,
tu faisais merveille contre les injustes et les scélérats ; tu
ne leur laissais aucuns trêve, ta foudre était toujours
prompte, ton égide sans cesse en mouvement ; ton
tonnerre résonnait avec fracas, et tes éclairs fréquents
semblaient une escarmouche avant la bataille : la terre
tremblait comme un crible, la neige volait en flocons, la
grêle roulait comme des pierres. Bientôt, pour parler un
langage plus relevé, surviennent des pluies torrentielles ;
chaque goutte d'eau est un fleuve : en un clin d’oeil, au
temps de Deucalion, la terre n'est plus qu’un
immense naufrage, le monde est inondé, et c'est à peine
s'il en échappe une petite arche, qui, abordant au mont
Lycoris, conserve le foyer d'une race humaine, pire
que la première.
| [4] Τοιγάρτοι ἀκόλουθα τῆς ῥᾳθυμίας τἀπίχειρα κομίζῃ παρ´
αὐτῶν, οὔτε θύοντος ἔτι σοί τινος οὔτε στεφανοῦντος, εἰ μή τις
ἄρα πάρεργον Ὀλυμπίων, καὶ οὗτος οὐ πάνυ ἀναγκαῖα ποιεῖν
δοκῶν, ἀλλ´ εἰς ἔθος τι ἀρχαῖον συντελῶν· καὶ κατ´ ὀλίγον
Κρόνον σε, ὦ θεῶν γενναιότατε, ἀποφαίνουσι, παρωσάμενοι τῆς
τιμῆς. ἐῶ λέγειν ποσάκις ἤδη σου τὸν νεὼν σεσυλήκασιν· οἱ δὲ
καὶ αὐτῷ σοὶ τὰς χεῖρας Ὀλυμπίασιν ἐπιβεβλήκασι, καὶ σὺ ὁ
ὑψιβρεμέτης ὤκνησας ἢ ἀναστῆσαι τοὺς κύνας ἢ τοὺς γείτονας
ἐπικαλέσασθαι, ὡς βοηδρομήσαντες αὐτοὺς συλλάβοιεν ἔτι συσκευαζομένους πρὸς τὴν φυγήν· ἀλλ´ ὁ γενναῖος καὶ Γιγαντολέτωρ
καὶ Τιτανοκράτωρ ἐκάθησο τοὺς πλοκάμους περικειρόμενος ὑπ´
αὐτῶν, δεκάπηχυν κεραυνὸν ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ.
Ταῦτα τοίνυν, ὦ θαυμάσιε, πηνίκα παύσεται οὕτως ἀμελῶς
παρορώμενα; ἢ πότε κολάσεις τὴν τοσαύτην ἀδικίαν; πόσοι
Φαέθοντες ἢ Δευκαλίωνες ἱκανοὶ πρὸς οὕτως ὑπέραντλον ὕβριν τοῦ
βίου;
| [4] Aussi as-tu recueilli le prix de ton insouciance : on ne
t'offre plus de sacrifices, on ne couronne plus tes statues,
si ce n'est quelquefois, par hasard, à Olympie ; encore
celui qui le fait, ne croit-il pas remplir un devoir
rigoureux, mais simplement payer tribut à un antique
usage. Avant peu l'on ne verra en toi, qui es le plus
grand des dieux, qu'un Saturne qu'on dépouillera de
tous ses honneurs. Je ne dis pas combien de fois les
voleurs ont pillé tes temples ; ils ont été jusqu'à porter les
mains sur toi à Olympie ; et toi, qui fais là-haut tant de
tapage, tu ne t'es pas donné la peine d'éveiller les chiens,
ni d'appeler les voisins, qui, en accourant à tes cris,
eussent arrêté les voleurs faisant leurs paquets pour la
fuite ; mais en vrai brave, toi, l'exterminateur des Géants,
toi, le vainqueur des Titans, tu es demeuré assis, laissant
tondre tes cheveux d'or par les brigands ; et cela, quand
tu avais un foudre de dix coudées à la main droite.
Quand cesseras-tu, dieu étonnant, de surveiller le monde
avec autant de négligence ? Quand puniras-tu ces excès
d'impiété ? Que de Phaéthons et de Deucalions il
faudrait opposer à ce débordement d'insolence !
| [5] ἵνα γὰρ τὰ κοινὰ ἐάσας τἀμὰ εἴπω, τοσούτους Ἀθηναίων
εἰς ὕψος ἄρας καὶ πλουσίους ἐκ πενεστάτων ἀποφήνας καὶ πᾶσι
τοῖς δεομένοις ἐπικουρήσας, μᾶλλον δὲ ἀθρόον εἰς εὐεργεσίαν τῶν
φίλων ἐκχέας τὸν πλοῦτον, ἐπειδὴ πένης διὰ ταῦτα ἐγενόμην,
οὐκέτι οὐδὲ γνωρίζομαι πρὸς αὐτῶν οὐδὲ προσβλέπουσιν οἱ
τέως ὑποπτήσσοντες καὶ προσκυνοῦντες κἀκ τοῦ ἐμοῦ νεύματος
ἀνηρτημένοι, ἀλλ´ ἤν που καὶ ὁδῷ βαδίζων ἐντύχω τινὶ αὐτῶν, ὥσπερ
τινὰ στήλην παλαιοῦ νεκροῦ ὑπτίαν ὑπὸ τοῦ χρόνου ἀνατετραμμένην
παρέρχονται μηδὲ ἀναγνόντες. οἱ δὲ καὶ πόρρωθεν ἰδόντες
ἑτέραν ἐκτρέπονται δυσάντητον καὶ ἀποτρόπαιον θέαμα ὄψεσθαι
ὑπολαμβάνοντες τὸν οὐ πρὸ πολλοῦ σωτῆρα καὶ εὐεργέτην αὐτῶν
γεγενημένον.
| [5] Mais laissons de côté les affaires générales ; parlons
des miennes : après avoir fait monter sur le pinacle une
foule d'Athéniens, les avoir élevés de la pauvreté à la
richesse, secouru tous ceux qui étaient dans l'indigence,
répandu avec profusion mes trésors sur mes amis, me
voilà devenu pauvre, et l'on ne me connaît plus, et je n'ai
pas même un regard de ceux qui, courbés et rampants
devant moi, attendaient en suspens un signe de ma tête.
Si, par hasard, je les rencontre sur ma route, il semble
qu'ils aperçoivent la colonne de quelque antique
tombeau, renversé par le temps ; ils passent sans lire ;
d'autres, me voyant de loin, prennent une autre route,
pour ne pas avoir sous les yeux un spectacle désagréable
et de mauvais augure, eux qui, la veille, m'appelaient
leur sauveur et leur bienfaiteur.
| [6] ὥστε ὑπὸ τῶν κακῶν ἐπὶ ταύτην τὴν ἐσχατιὰν
τραπόμενος ἐναψάμενος διφθέραν ἐργάζομαι τὴν γῆν ὑπόμισθος
ὀβολῶν τεσσάρων, τῇ ἐρημίᾳ καὶ τῇ δικέλλῃ προσφιλοσοφῶν.
ἐνταῦθα τοῦτο γοῦν μοι δοκῶ κερδανεῖν, μηκέτι ὄψεσθαι πολλοὺς
παρὰ τὴν ἀξίαν εὖ πράττοντας· ἀνιαρότερον γὰρ τοῦτό γε.
Ἤδη ποτὲ οὖν, ὦ Κρόνου καὶ Ῥέας υἱέ, τὸν βαθὺν τοῦτον
ὕπνον ἀποσεισάμενος καὶ νήδυμον—ὑπὲρ τὸν Ἐπιμενίδην γὰρ
κεκοίμησαι—καὶ ἀναρριπίσας τὸν κεραυνὸν ἢ ἐκ τῆς Αἴτνης
ἐναυσάμενος μεγάλην ποιήσας τὴν φλόγα ἐπιδείξαιό τινα χολὴν
ἀνδρώδους καὶ νεανικοῦ Διός, εἰ μὴ ἀληθῆ ἐστι τὰ ὑπὸ Κρητῶν
περὶ σοῦ καὶ τῆς ἐκεῖ ταφῆς μυθολογούμενα.
| [6] Telle est l'infortune qui m'a confiné dans ce désert :
revêtu d'une peau de bête, j'y travaille à la terre, au prix
de quatre oboles, philosophant dans cette solitude avec
une pioche. J'ai du moins l'avantage de ne plus voir les
méchants jouir d'un bonheur qu'ils ne méritent pas ; car
c’est là le comble des maux. Allons, fils de Saturne et de
Rhée, secoue ce sommeil profond, agréable, plus long
que celui d'Épiménide ; souffle sur ta foudre, rallume-la
aux feux de l'Etna, produis une grande flamme, montre
une colère digne d'un Jupiter jeune et vigoureux, et
donne un démenti aux fables que les Crétois débitent sur
toi et sur ta tombe.
| [7] ΖΕΥΣ
Τίς οὗτός ἐστιν, ὦ Ἑρμῆ, ὁ κεκραγὼς ἐκ τῆς Ἀττικῆς παρὰ
τὸν Ὑμηττὸν ἐν τῇ ὑπωρείᾳ πιναρὸς ὅλος καὶ αὐχμῶν καὶ ὑποδίφθερος;
σκάπτει δὲ οἶμαι ἐπικεκυφώς· λάλος ἅνθρωπος καὶ
θρασύς. ἦ που φιλόσοφός ἐστιν· οὐ γὰρ ἂν οὕτως ἀσεβεῖς τοὺς
λόγους διεξῄει καθ´ ἡμῶν.
ΕΡΜΗΣ
Τί φῄς, ὦ πάτερ; ἀγνοεῖς Τίμωνα τὸν Ἐχεκρατίδου τὸν
Κολλυτέα; οὗτός ἐστιν ὁ πολλάκις ἡμᾶς καθ´ ἱερῶν τελείων
ἑστιάσας, ὁ νεόπλουτος, ὁ τὰς ὅλας ἑκατόμβας, παρ´ ᾧ λαμπρῶς
ἑορτάζειν εἰώθαμεν τὰ Διάσια.
ΖΕΥΣ
Φεῦ τῆς ἀλλαγῆς· ὁ καλὸς ἐκεῖνος, ὁ πλούσιος, περὶ ὃν οἱ
τοσοῦτοι φίλοι; τί παθὼν οὖν τοιοῦτός ἐστιν, αὐχμηρός, ἄθλιος,
καὶ σκαπανεὺς καὶ μισθωτός, ὡς ἔοικεν, οὕτω βαρεῖαν καταφέρων
τὴν δίκελλαν;
| [7] JUPITER. Quel est donc, Mercure, ce criailleur qui est
là dans l'Attique, près de l'Hymette, au pied de la
montagne ? Il est tout crasseux, hâlé, couvert d'une peau
de chèvre ! Il m'a l'air de fouiller la terre : c'est un rude
bavard... Et impudent ! ... C'est sans doute un
philosophe, car nul autre n'oserait tenir contre nous des
discours si impies.
MERCURE. Que dites-vous, mon père ? Vous ne
reconnaissez pas Timon, fils d'Echécratide, du bourg de
Colytte ? C'est cet homme qui nous régalait de si beaux
sacrifices, cet ancien riche qui nous immolait des
hécatombes entières, chez qui nous avions l'habitude de
célébrer splendidement les Diasies.
JUPITER. Oh ! quel changement ! Lui si beau, si riche,
entouré de tant d'amis ! Que lui est-il donc arrivé pour
en être réduit là, sec, misérable, piochant pour un salaire,
si j'en juge à l'énorme hoyau qu'il porte !
| [8] ΕΡΜΗΣ
Οὑτωσὶ μὲν εἰπεῖν, χρηστότης ἐπέτριψεν αὐτὸν καὶ φιλανθρωπία
καὶ ὁ πρὸς τοὺς δεομένους ἅπαντας οἶκτος, ὡς δὲ ἀληθεῖ λόγῳ,
ἄνοια καὶ εὐήθεια καὶ ἀκρισία περὶ τῶν φίλων, ὃς οὐ συνίει
κόραξι καὶ λύκοις χαριζόμενος, ἀλλ´ ὑπὸ γυπῶν τοσούτων ὁ
κακοδαίμων κειρόμενος τὸ ἧπαρ φίλους εἶναι αὐτοὺς καὶ ἑταίρους
ᾤετο, ὑπ´ εὐνοίας τῆς πρὸς αὐτὸν χαίροντας τῇ βορᾷ· οἱ δὲ τὰ
ὀστᾶ γυμνώσαντες ἀκριβῶς καὶ περιτραγόντες, εἰ δέ τις καὶ
μυελὸς ἐνῆν, ἐκμυζήσαντες καὶ τοῦτον εὖ μάλα ἐπιμελῶς, ᾤχοντο
αὖον αὐτὸν καὶ τὰς ῥίζας ὑποτετμημένον ἀπολιπόντες, οὐδὲ
γνωρίζοντες ἔτι ἢ προσβλέποντες—πόθεν γάρ; —ἢ ἐπικουροῦντες
ἢ ἐπιδιδόντες ἐν τῷ μέρει. διὰ ταῦτα δικελλίτης καὶ διφθερίας,
ὡς ὁρᾷς, ἀπολιπὼν ὑπ´ αἰσχύνης τὸ ἄστυ μισθοῦ γεωργεῖ μελαγχολῶν
τοῖς κακοῖς, ὅτι οἱ πλουτοῦντες παρ´ αὐτοῦ μάλα ὑπεροπτικῶς
παρέρχονται οὐδὲ τοὔνομα, εἰ Τίμων καλοῖτο, εἰδότες.
| [8] MERCURE. On pourrait croire qu'il a été victime de sa
bonté, de sa philanthropie, de sa sympathie envers les
malheureux ; mais, en réalité, il ne doit s'en prendre qu'à
sa folie, à sa niaiserie, au mauvais choix de ses amis : il
ne voyait pas qu'il rendait service à des corbeaux et à des
loups ; il prenait, le malheureux, ces vautours qui lui
rongeaient le foie pour des amis sincères, et croyait
d’affectueux compagnons ces gens qui n'aimaient que
ses viandes. Aussi, lorsqu'ils eurent complètement mis à
nu ses os, rongé et sucé sa moelle proprement et
soigneusement, ils sont partis, le laissant sec, coupé dans
sa racine ; ils ne le connaissent plus, ne le regardent plus
(car à quoi bon ?), ne lui portent aucun secours et ne lui
donnent rien en échange de ses bienfaits. Voilà
pourquoi, la pioche en main, vêtu de cuir, comme vous
voyez, il a quitté la ville par honte, travaille aux champs
pour un salaire, l’âme aigrie par les malheurs, lorsqu'il
voit ceux qu'il a enrichis passer fièrement auprès de lui,
sans se rappeler seulement s'il se nomme Timon.
| [9] ΖΕΥΣ
Καὶ μὴν οὐ παροπτέος ἁνὴρ οὐδὲ ἀμελητέος· εἰκότως γὰρ
ἠγανάκτει δυστυχῶν· ἐπεὶ καὶ ὅμοια ποιήσομεν τοῖς καταράτοις
κόλαξιν ἐκείνοις ἐπιλελησμένοι ἀνδρὸς τοσαῦτα μηρία ταύρων τε
καὶ αἰγῶν πιότατα καύσαντος ἡμῖν ἐπὶ τῶν βωμῶν· ἔτι γοῦν ἐν
ταῖς ῥισὶ τὴν κνῖσαν αὐτῶν ἔχω. πλὴν ὑπ´ ἀσχολίας τε καὶ
θορύβου πολλοῦ τῶν ἐπιορκούντων καὶ βιαζομένων καὶ ἁρπαζόντων,
ἔτι δὲ καὶ φόβου τοῦ παρὰ τῶν ἱεροσυλούντων—πολλοὶ γὰρ
οὗτοι καὶ δυσφύλακτοι καὶ οὐδὲ ὀλίγον καταμύσαι ἡμῖν ἐφιᾶσι—
πολὺν ἤδη χρόνον οὐδὲ ἀπέβλεψα ἐς τὴν Ἀττικήν, καὶ μάλιστα ἐξ
οὗ φιλοσοφία καὶ λόγων ἔριδες ἐπεπόλασαν αὐτοῖς· μαχομένων
γὰρ πρὸς ἀλλήλους καὶ κεκραγότων οὐδὲ ἐπακούειν ἔστι τῶν
εὐχῶν· ὥστε ἢ ἐπιβυσάμενον χρὴ τὰ ὦτα καθῆσθαι ἢ ἐπιτριβῆναι
πρὸς αὐτῶν, ἀρετήν τινα καὶ ἀσώματα καὶ λήρους μεγάλῃ τῇ
φωνῇ συνειρόντων. διὰ ταῦτά τοι καὶ τοῦτον ἀμεληθῆναι συνέβη
πρὸς ἡμῶν οὐ φαῦλον ὄντα.
| [9] JUPITER. Ce n'est pas un homme à dédaigner ou à
laisser de côté ; l'infortuné a le droit de se plaindre, et
nous ressemblerions à de détestables flatteurs, si nous
l'abandonnions, lui qui, tant de fois, a brûlé sur nos
autels les cuisses les plus grasses des taureaux et des
chèvres : j'en ai encore le fumet dans les narines. Mais
tant d'occupations, le grand tumulte qu'excitent les
parjures, les brigands et les ravisseurs, la crainte des
sacrilèges (et il y en a un si grand nombre, il est si
difficile de s'en garantir, que je n'ai pas le temps de
fermer l'oeil) tout cela m'a empêché depuis longtemps
d'arrêter mes regards sur l'Attique, surtout depuis que la
philosophie et les batailles de mots y sont à la mode. Ces
disputailleries, ces criailleries m'empêchent d'entendre
les prières ; et il faut, ou que je reste assis les oreilles
bouchées, ou que je sois assourdi de leur vertu, de leur
spiritualité et autres inepties, qu'ils vocifèrent tous
ensemble et à haute voix. Voilà pourquoi je ne me suis
pas occupé de ce brave homme, qui en vaut pourtant la peine.
| | |