|
[64] Ἐπεὶ δὲ κατὰ τὸν Νέρωνά ἐσμεν τῷ λόγῳ,
βούλομαι καὶ βαρβάρου ἀνδρὸς τὸ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ
ὀρχηστοῦ γενόμενον εἰπεῖν, ὅπερ μέγιστος ἔπαινος
ὀρχηστικῆς γένοιτ´ ἄν. τῶν γὰρ ἐκ τοῦ Πόντου
βαρβάρων βασιλικός τις ἄνθρωπος κατά τι χρέος
ἥκων ὡς τὸν Νέρωνα ἐθεᾶτο μετὰ τῶν ἄλλων
τὸν ὀρχηστὴν ἐκεῖνον οὕτω σαφῶς ὀρχούμενον
ὡς καίτοι μὴ ἐπακούοντα τῶν ᾀδομένων—ἡμιέλλην
γάρ τις ὢν ἐτύγχανεν—συνεῖναι ἁπάντων. καὶ
δὴ ἀπιὼν ἤδη ἐς τὴν οἰκείαν, τοῦ Νέρωνος
δεξιουμένου καὶ ὅ τι βούλοιτο αἰτεῖν κελεύοντος
καὶ δώσειν ὑπισχνουμένου, "Τὸν ὀρχηστήν,"
ἔφη, "δοὺς τὰ μέγιστα εὐφρανεῖς." τοῦ δὲ Νέρωνος
ἐρομένου, "Τί ἄν σοι χρήσιμος γένοιτο ἐκεῖ;"
"Προσοίκους," ἔφη, "βαρβάρους ἔχω, οὐχ ὁμογλώττους,
καὶ ἑρμηνέων οὐ ῥᾴδιον εὐπορεῖν πρὸς
αὐτούς. ἢν οὖν τινος δέωμαι, διανεύων οὗτος
ἕκαστά μοι ἑρμηνεύσει." τοσοῦτον ἄρα καθίκετο
αὐτοῦ ἡ μίμησις τῆς ὀρχήσεως ἐπίσημός τε καὶ
σαφὴς φανεῖσα.
| [64] Puisque nous en sommes à l'époque de Néron, je veux aussi te raconter ce qui arriva à un
barbare au sujet de ce même danseur : c'est un fait tout à la gloire de la danse. Un des princes
barbares qui règnent sur le Pont, étant venu à la cour de Néron pour quelques affaires, vit cet
acteur danser au milieu de quelques autres avec une expression si nette de ce que l'on
chantait, que, sans pouvoir l'entendre, n'étant qu'à demi grec, il n'en perdit pas un mot. Comme
il était sur le joint de retourner dans sa patrie, Néron, en lui serrant la main le pria de demander
ce qui lui plairait davantage, lui promettant de le lui accorder aussitôt : "Vous me rendrez bien
heureux, dit-il, si vous voulez me donner ce danseur. - A quoi vous servira-t-il dans votre pays ?
reprit Néron. - J'ai pour voisins, dit l'étranger; des barbares qui ne parlent pas la même langue
que moi, et je ne saurais trouver d'interprète pour traiter avec eux : lorsque j'aurai besoin de
leur dire quelque chose, voici un homme dont les gestes me serviront de truchement." Telle
était l'impression que l'imitation par la danse avait faite sur ce barbare, qu'elle lui paraissait on
ne peut plus claire et significative.
| [65] Ἡ δὲ πλείστη διατριβὴ καὶ ὁ σκοπὸς τῆς ὀρχηστικῆς
ἡ ὑπόκρισίς ἐστιν, ὡς ἔφην, κατὰ τὰ αὐτὰ
καὶ τοῖς ῥήτορσιν ἐπιτηδευομένη, καὶ μάλιστα τοῖς
τὰς καλουμένας ταύτας μελέτας διεξιοῦσιν· οὐδὲν
γοῦν καὶ ἐν ἐκείνοις μᾶλλον ἐπαινοῦμεν ἢ τὸ
ἐοικέναι τοῖς ὑποκειμένοις προσώποις καὶ μὴ ἀπῳδὰ
εἶναι τὰ λεγόμενα τῶν εἰσαγομένων ἀριστέων ἢ
τυραννοκτόνων ἢ πενήτων ἢ γεωργῶν, ἀλλ´ ἐν
ἑκάστῳ τούτων τὸ ἴδιον καὶ τὸ ἐξαίρετον δείκνυσθαι.
| [65] La grande affaire, le but spécial de la danse, c'est, comme je l'ai dit, l'imitation des actions
humaines, à laquelle s'appliquent avec tant de soin les orateurs, et surtout ceux qui s'exercent
dans ce que nous appelons déclamation. Or, un danseur est certain qu'il sera particulièrement
digne d'éloges, s'il s'identifie avec les personnages qu'il représente, et si son expression est
conforme aux paroles des héros qui se meuvent sur la scène, meurtriers de tyrans, pauvres,
laboureurs, dont il rend avec précision le caractère propre et saillant.
| [66] Ἐθέλω γοῦν σοι καὶ ἄλλου βαρβάρου ῥῆσιν ἐπὶ
τούτοις εἰπεῖν. ἰδὼν γὰρ πέντε πρόσωπα τῷ
ὀρχηστῇ παρεσκευασμένα—τοσούτων γὰρ μερῶν
τὸ δρᾶμα ἦν—ἐζήτει, ἕνα ὁρῶν τὸν ὀρχηστήν,
τίνες οἱ ὀρχησόμενοι καὶ ὑποκρινούμενοι τὰ λοιπὰ
προσωπεῖα εἶεν· ἐπεὶ δὲ ἔμαθεν ὅτι αὐτὸς
ὑποκρινεῖται καὶ ὑπορχήσεται τὰ πάντα, "Ἐλελήθεις,"
ἔφη, "ὦ βέλτιστε, σῶμα μὲν τοῦτο ἕν,
πολλὰς δὲ τὰς ψυχὰς ἔχων."
| [66] Je veux encore te raconter le mot d'un autre barbare à ce sujet. Il voyait cinq masques
préparés pour un danseur, car la pièce était divisée en autant d'actes, et, comme il n'apercevait
qu'un seul danseur, il demanda quels étaient ceux qui allaient jouer les autres personnages.
Quand il eut appris que c'était le même homme qui allait jouer seul et danser toute la pièce :
"Je ne savais pas, mon cher, dit-il, que tu eusses plusieurs âmes dans un seul corps." Ainsi
parla notre barbare.
| | |