[3,9] Ἡ μὲν δὴ τράπεζα ταχέως ἐγένετο κενὴ ἄρτων
καὶ κρεῶν· καθήμενοι δὲ περὶ τῆς Μυρτάλης καὶ τοῦ Λάμωνος
ἐπυνθάνοντο καὶ εὐδαιμόνιζον αὐτοὺς τοιούτου γηροτρόφου
εὐτυχήσαντας. Καὶ τοῖς ἐπαίνοις μὲν ἥδετο,
Χλόης ἀκροωμένης· ὅτε δὲ κατεῖχον αὐτόν, ὡς θύσοντες Διονύσῳ
τῆς ἐπιούσης ἡμέρας, μικροῦ δεῖν ὑφ´ ἡδονῆς ἐκείνους
ἀντὶ τοῦ Διονύσου προσεκύνησεν. Αὐτίκα οὖν ἐκ τῆς
πήρας προεκόμιζε μελιτώματα πολλὰ καὶ τοὺς θηραθέντας
δὲ τῶν ὀρνίθων· καὶ τούτους ἐς τράπεζαν νυκτερινὴν ηὐτρέπιζον.
Δεύτερος κρατὴρ ἵστατο καὶ δεύτερον πῦρ
ἀνεκάετο, καὶ ταχὺ μάλα νυκτὸς γενομένης, δευτέρας τραπέζης
ἐνεφοροῦντο, μεθ´ ἣν τὰ μὲν μυθολογήσαντες τὰ δὲ
ᾄσαντες εἰς ὕπνον ἐχώρουν, Χλόη μετὰ τῆς μητρός, Δρύας
ἅμα Δάφνιδι. Χλόῃ μὲν οὖν οὐδὲν χρηστὸν ἦν ὅτι
μὴ τῆς ἐπιούσης ἡμέρας ὀφθησόμενος ὁ Δάφνις· Δάφνις
δὲ κενὴν τέρψιν ἐτέρπετο· τερπνὸν γὰρ ἐνόμιζε καὶ πατρὶ
συγκοιμηθῆναι Χλόης· ὥστε καὶ περιέβαλλεν αὐτὸν καὶ κατεφίλει
πολλάκις, ταῦτα πάντα ποιεῖν Χλόην ὀνειροπολούμενος.
| [3,9] Si fut tantôt la table vide de pain et chair,
et lors, assis, ils lui demandèrent nouvelles
de Myrtale et Lamon, disant qu'ils étaient
bien heureux d'avoir un tel bâton de leur
vieillesse; desquelles louanges Daphnis
n'était pas marri, mêmement qu'on les lui
donnait en présence de sa Chloé. Mais
quand ils lui dirent qu'ils le retenaient ce
jour et celui d'après, à cause qu'ils devaient
le lendemain faire un sacrifice à Bacchus,
peu s'en fallut qu'il ne les adorât au lieu de
Bacchus. Si tira de son bissac force gâteaux,
et des oiseaux qu'ils habillèrent pour le
souper. Ainsi fut derechef le feu allumé,
le vin tiré, la table dressée, et sitôt qu'il fut
nuit close se mirent à manger, après quoi
ils passèrent le temps, partie à faire des
plaisants contes, et partie à chanter, jusqu'à
ce que sommeil leur vint ; et lors ils s'en
allèrent coucher, Chloé avec sa mère,
Daphnis avec Dryas. Chloé n'eut autre
bien la nuit que de penser à son Daphnis,
qu'elle verrait le lendemain tout le jour, et
lui se repaissait d'une vaine volupté, tenant
à grand heur de coucher seulement avec le
père de sa Chloé ; de sorte que plus d'une
fois il l'embrassa et baisa, croyant en rêve
embrasser et baiser Chloé.
|