[3,31] »Δίκαια ποιεῖτε τοὺς γείτονας προτιμῶντες
τῶν ξένων καὶ πενίας ἀγαθῆς πλοῦτον μὴ νομίζοντες
κρείττονα. Ὁ Πὰν ὑμᾶς ἀντὶ τῶνδε καὶ αἱ Νύμφαι φιλήσειαν.
Ἐγὼ δὲ σπεύδω μὲν καὶ αὐτὸς τὸν γάμον τοῦτον·
καὶ γὰρ ἂν μαινοίμην, εἰ μὴ γέρων τε ὢν ἤδη καὶ χειρὸς
εἰς τὰ ἔργα δεόμενος περιττοτέρας ᾤμην καὶ τὸν ὑμέτερον
οἶκον φίλον προσλαβεῖν ἀγαθόν τι μέγα· περισπούδαστος
δὲ καὶ Χλόη, καλὴ καὶ ὡραία κόρη καὶ πάντα
ἀγαθή· δοῦλος δὲ ὢν οὐδενός εἰμι τῶν ἐμῶν κύριος, ἀλλὰ
δεῖ τὸν δεσπότην μανθάνοντα ταῦτα συγχωρεῖν. Φέρε οὖν
ἀναβαλώμεθα τὸν γάμον εἰς τὸ μετόπωρον· ἀφίξεσθαι
τότε λέγουσιν αὐτὸν οἱ παραγινόμενοι πρὸς ἡμᾶς ἐξ ἄστεος.
Τότε ἔσονται ἀνὴρ καὶ γυνή· νῦν δὲ φιλείτωσαν ἀλλήλους
ὡς ἀδελφοί. Ἴσθι μόνον, ὦ Δρύα, τοσοῦτον· σπεύδεις περὶ
μειράκιον κρεῖττον ἡμῶν.« Ὁ μὲν ταῦτα εἰπὼν ἐφίλησέ τε
αὐτὸν καὶ ὤρεξε πότον ἤδη μεσημβρίας ἀκμαζούσης καὶ
προύπεμψε μέχρι τινός, φιλοφρονούμενος πάντα.
| [3,31] «Vous êtes gens de bien de préférer vos voisins à
des étrangers, et de n'aimer point plus la
richesse que l'honnête pauvreté. Veuillent
Pan et les Nymphes vous en récompenser
Et quant à moi, je vous promets que
j'ai autant d'envie comme vous que ce
mariage se fasse; autrement serais-je
bien insensé, me voyant déjà sur l'âge et
ayant plus besoin d'aide que jamais, si
je n'estimais un grand heur d'être allié
de votre maison; et si est Chloé telle
que l'on la doit souhaiter, belle et bonne
fille, et où il n'y a que redire. Mais, étant
serf comme je suis, je n'ai rien dont je
puisse disposer, ainsi faut que mon maître
le sache et qu'il y consente. Or donc,
différons, je vous prie, les noces jusques
aux vendanges, car il doit, au dire de ceux
qui nous viennent de la ville, se trouver
alors ici ; et lors ils seront mari et femme,
et en attendant s'aimeront comme frère
et soeur. Mais veux-tu que je te dise? tu
prétends pour gendre, Dryas, un qui vaut
trop mieux que nous . » Cela dit, il le baisa
et lui présenta à boire, car il était jà près de
midi, et le convoya au retour quelque espace
de chemin, lui faisant caresses infinies.
|