[3,16] Τῆς ἐπιούσης ὡς παρὰ τὴν γυναῖκα {λαβὴν} τὴν
τίκτουσαν ἀπιοῦσα φανερῶς ἐπὶ τὴν δρῦν, ἐν ᾗ ἐκαθέζετο
Δάφνις καὶ Χλόη, παραγίνεται καὶ ἀκριβῶς μιμησαμένη τὴν
τεταραγμένην, «σῶσόν με» εἶπε «Δάφνι, τὴν ἀθλίαν·
ἐκ γάρ μοι τῶν χηνῶν τῶν εἴκοσιν ἕνα τὸν κάλλιστον ἀετὸς
ἥρπασε, καὶ οἷα μέγα φορτίον ἀράμενος οὐκ ἠδυνήθη
μετέωρος ἐπὶ τὴν συνήθη τὴν ὑψηλὴν κομίσαι ἐκείνην πέτραν,
ἀλλ´ εἰς τήνδε τὴν ὕλην τὴν ταπεινὴν ἔχων κατέπεσε.
Σὺ τοίνυν, πρὸς τῶν Νυμφῶν καὶ τοῦ Πανὸς ἐκείνου,
συνεισελθὼν εἰς τὴν ὕλην - μόνη γὰρ δέδοικα -
σῶσόν μοι τὸν χῆνα, μηδὲ περιίδῃς ἀτελῆ μοι τὸν ἀριθμὸν
γενόμενον. Τάχα δὲ καὶ αὐτὸν τὸν ἀετὸν ἀποκτενεῖς
καὶ οὐκέτι πολλοὺς ὑμῶν ἄρνας καὶ ἐρίφους ἁρπάσει. Τὴν
δὲ ἀγέλην τέως φρουρήσει Χλόη· πάντως αὐτὴν ἴσασιν αἱ
αἶγες ἀεί σοι συννέμουσαν.»
| [3,16] Le lendemain, feignant d'aller voir sa
voisine qui travaillait d'enfant, elle vient
droit au chêne sous lequel était Daphnis
avec Chloé, et, contrefaisant la marrie
troublée: « Hélas! mon ami, dit-elle,
Daphnis, je. te prie, aide-moi. De mes
vingt oisons, voilà un aigle qui m'en
emporte le plus beau. Mais, parce qu'il
est trop pesant, l'aigle ne l'a pu enlever
jusque sur cette roche là haut, où est son
aire, ainsi est allé cheoir avec au fond du
vallon, dedans ce bois ici : et pour ce, je
te prie, mon Daphnis, viens-y avec moi,
car toute seule j'ai peur, et m'aide à le
recourir. Ne veuille souffrir que mon
compte demeure imparfait. A l'aventure
pourras-tu bien tuer l'aigle même, qui
ainsi ne ravira plus vos agneaux ni vos
chevreaux; et Chloé ce temps pendant
gardera vos deux troupeaux. Tes chèvres
la connaissent aussi bien comme toi, car
vous êtes toujours ensemble. »
|