[1,4] Ἤδη δὲ διετοῦς χρόνου διικνουμένου, ποιμὴν ἐξ
ἀγρῶν ὁμόρων νέμων, Δρύας τὸ ὄνομα, καὶ αὐτὸς ὁμοίοις
ἐπιτυγχάνει καὶ εὑρήμασι καὶ θεάμασι. Νυμφῶν ἄντρον
ἦν, πέτρα μεγάλη, τὰ ἔνδοθεν κοίλη, τὰ ἔξωθεν περιφερής.
Τὰ ἀγάλματα τῶν Νυμφῶν αὐτῶν λίθοις ἐπεποίητο·
πόδες ἀνυπόδητοι, χεῖρες εἰς ὤμους γυμναί, κόμαι μέχρι
τῶν αὐχένων λελυμέναι, ζῶμα περὶ τὴν ἰξύν, μειδίαμα περὶ
τὴν ὀφρύν· τὸ πᾶν σχῆμα χορεία ἦν ὀρχουμένων. Ἡ ὤα
τοῦ ἄντρου τῆς μεγάλης πέτρας ἦν τὸ μεσαίτατον.
Ἐκ πηγῆς ἀναβλύζον ὕδωρ ῥεῖθρον ἐποίει χεόμενον, ὥστε καὶ
λειμὼν πάνυ γλαφυρὸς ἐκτέτατο πρὸ τοῦ ἄντρου, πολλῆς
καὶ μαλακῆς πόας ὑπὸ τῆς νοτίδος τρεφομένης. Ἀνέκειντο
δὲ καὶ γαυλοὶ καὶ αὐλοὶ πλάγιοι καὶ σύριγγες καὶ
κάλαμοι, πρεσβυτέρων ποιμένων ἀναθήματα.
| [1,4] A quelque deux ans de là, un berger
des environs, qui avait nom Dryas, vit une
toute pareille chose et trouva semblable
aventure. Un antre était en ce canton,
qu'on appeloit l'antre des Nymphes, grande
et grosse roche creuse par le dedans, toute
ronde par le dehors, et dedans y avait les
figures des Nymphes, taillées de pierre, les
pieds sans chaussures, les bras nus jusques
aux épaules, les cheveux épars autour du
col, ceintes sur les reins, toutes ayant le
visage riant et la contenance telle comme si
elles eussent ballé ensemble. Du milieu de
la roche et du plus creux de l'antre sourdait
une fontaine, dont l'eau, qui s'épandait en
forme de bassin, nourrissait là au devant
une herbe fraîche et touffue, et s'écoulait à
travers le beau pré verdoyant. On voyait
attachées au roc force seilles à traire le lait,
force flûtes et chalumeaux, offrandes des
anciens pasteurs.
|