[1,3] Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐβουλεύσατο μόνα τὰ γνωρίσματα
βαστάσας ἀμελῆσαι τοῦ βρέφους· ἔπειτα αἰδεσθεὶς
εἰ μηδὲ αἰγὸς φιλανθρωπίαν μιμήσεται, νύκτα φυλάξας
κομίζει πάντα πρὸς τὴν γυναῖκα Μυρτάλην, καὶ τὰ γνωρίσματα
καὶ τὸ παιδίον καὶ τὴν αἶγα αὐτήν.
Τῆς δὲ ἐκπλαγείσης εἰ παιδία τίκτουσιν αἶγες, πάντα αὐτῇ διηγεῖται,
πῶς εὗρεν ἐκκείμενον, πῶς εἶδε τρεφόμενον, πῶς
ᾐδέσθη καταλιπεῖν ἀποθανούμενον. Δόξαν δὴ κἀκείνῃ,
τὰ μὲν συνεκτεθέντα κρύπτουσι, τὸ δὲ παιδίον αὑτῶν
νομίζουσι, τῇ δὲ αἰγὶ τὴν τροφὴν ἐπιτρέπουσιν. Ὡς δ´ ἂν
καὶ τοὔνομα τοῦ παιδίου ποιμενικὸν δοκοίη, Δάφνιν αὐτὸν
ἔγνωσαν καλεῖν.
| [1,3] Si fut entre deux d'emporter ces enseignes
de reconnaissance, sans autrement se
soucier de l'enfant ; puis, ayant honte de ne
se montrer du moins aussi humain que sa
chèvre, quand la nuit fut venue, il prend
tout, et les joyaux, et l'enfant et la chèvre,
qu'il conduisit à sa femme Myrtale, laquelle,
ébahie, s'écria si à cette heure les chèvres
faisaient de petits garçons. Et Lamon lui
conta tout, comme il l'avait trouvé gisant
et la chèvre le nourrissant, et comment il
avait eu honte de le laisser périr. Elle fut
bien d'avis que vraiment il ne l'avait pas dû
faire ; et tous deux d'accord de l'élever, ils
serrèrent ce qui s'était trouvé quant et lui,
disant par-tout qu'il est à eux ; et afin que
le nom même sentît mieux son pasteur,
l'appelèrent Daphnis.
|