[20] Τίς οὖν ἡ τῶν Πυθαγορικῶν εὐλάβεια περὶ τὰ τῶν θεῶν
ὀνόματα, τίς δὲ ἡ Πλάτωνος; Ποδαπὸς δὲ ἦν ἐν τούτοις
Ἀριστοτέλης; Ἆρ´ οὐκ ἄξιον αὐτὸ ἰδεῖν; Ἢ τὸν μὲν
Σάμιον οὐδεὶς ἀντερεῖ τοιοῦτον γενέσθαι; Καὶ γὰρ οὐ τὸ
ὄνομα θεῶν ἐν τῇ σφραγῖδι φορεῖν ἐπέτρεπεν, οὐδὲ τῷ
ὅρκῳ χρῆσθαι προπετῶς τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν. Εἰ δὲ
νῦν λέγοιμι ὅτι καὶ εἰς Αἴγυπτον ἐπορεύθη καὶ Πέρσας
εἶδε καὶ πανταχοῦ πάντα ἐπειράθη τὰ μυστήρια τῶν θεῶν
ἐποπτεῦσαι καὶ τελεσθῆναι παντοίας πανταχοῦ τελετάς,
ἐρῶ μὲν ἴσως ἄγνωστά σοι, γνώριμα μέντοι καὶ σαφῆ τοῖς
πολλοῖς. Ἀλλὰ τοῦ Πλάτωνος ἄκουε· »Τὸ δ´ ἐμὸν δέος, ὦ
Πρώταρχε, πρὸς τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα οὐκ ἔστι κατὰ
ἄνθρωπον, ἀλλὰ πέρα τοῦ μεγίστου φόβου. Καὶ νῦν τὴν
μὲν Ἀφροδίτην, ὅπῃ ἐκείνῃ φίλον, ταύτῃ προσαγορεύω·
τὴν δ´ ἡδονὴν οἶδα ὡς ἔστι ποικίλον«· ταῦτα ἐν Φιλήβῳ
λέγεται, καὶ τοιαῦτα ἕτερα πάλιν ἐν Τιμαίῳ· πιστεύειν γὰρ
ἁπλῶς ἀξιοῖ καὶ χωρὶς ἀποδείξεως λεγομένοις ὅσα ὑπὲρ
τῶν θεῶν φασιν οἱ ποιηταί. Ταῦτα δὲ παρέθηκα μὴ ποτέ
σοι παράσχῃ πρόφασιν, ὥσπερ οἶμαι τῶν Πλατωνικῶν
πολλοῖς, ὁ Σωκράτης εἴρων ὢν φύσει τὴν πλατωνικὴν ἀτιμάσαι
δόξαν. Ἐκεῖ γὰρ οὐχ ὁ Σωκράτης, ἀλλ´ ὁ Τίμαιος
ταῦτα λέγει ἥκιστα ὢν εἴρων. Καίτοι τοῦτό γέ ἐστιν οὐχ
ὑγιὲς μὴ τὰ λεγόμενα ἐξετάζειν, ἀλλὰ τοὺς λέγοντας, καὶ
τὸ πρὸς τίνας οἱ λόγοι γίγνονται· βούλει δήποτε τὸ μετὰ
τοῦτο τὴν πάνσοφον ὑπαγορεύσω σειρῆνα, τὸν τοῦ λογίου
τύπον Ἑρμοῦ, τὸν τῷ Ἀπόλλωνι καὶ ταῖς Μούσαις φίλον;
Ἐκεῖνος ἀξιοῖ τοὺς ἐπερωτῶντας ἢ ζητεῖν ὅλως ἐπιχειροῦντας
εἰ θεοί εἰσιν οὐχ ὡς ἀνθρώπους ἀποκρίσεως
τυγχάνειν, ἀλλ´ ὡς τὰ θηρία κολάσεως. Εἰ δὲ ἀνεγνώκεις
τὸν συστατικὸν αὐτοῦ λόγον, ὃς ὥσπερ τῆς Πλάτωνος,
οὕτω δὴ καὶ τῆς ἐκείνου διατριβῆς προυγέγραπτο, ἔγνως
ἂν πρὸ πάντων, ὅτι τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβεῖς εἶναι
καὶ μεμυῆσθαι πάντα τὰ μυστήρια καὶ τετελέσθαι τὰς
ἁγιωτάτας τελετὰς καὶ διὰ πάντων τῶν μαθημάτων ἦχθαι
τοῖς εἴσω τοῦ περιπάτου βαδίζουσι προηγορεύετο.
| [20] Quelle fut la vénération des pythagoriciens pour les noms
des dieux, et celle de Platon, et celle d'Aristote, n'est-il pas
juste de le faire observer? Pour le philosophe de Samos, cela
ne fait doute aux yeux de personne, lui qui défendit de
porter le nom des dieux sur un anneau, ni de jurer témérairement
par les noms des dieux. Maintenant, si je te dis qu'il
voyagea en Egypte, qu'il vit les Perses, et que partout il s'efforça
d'arriver à être épopte dans les mystères des dieux et
d'être initié partout à toutes les initiations, je te dirai des choses
que tu ignores peut-être, mais qui sont connues et sues de tout
le monde. Ecoute à présent ce que dit Platon : « La crainte
que me font éprouver, ô Protarque ! les noms des dieux n'a
rien de l'homme : elle est au-dessus de toute autre terreur. En
ce moment, j'appelle Aphrodite du nom qui lui agrée, mais je
sais bien que la volupté n'est pas unique dans son genre".
Ainsi parle Platon dans le Philèbe, et il répète à peu près les
mêmes choses dans le Timée Il veut même qu'on croie aveuglément
et sans examen tout ce que les poètes ont raconté sur
les dieux. Je te cite ces passages, afin que l'autorité de Socrate,
homme ironique de sa nature, ne te serve pas de prétexte pour
rejeter avec d'autres platoniciens cette opinion de Platon. Car,
à cet endroit, ce n'est point Socrate qui parle, mais Timée,
un homme qui n'a rien d'ironique. Du reste, il n'est pas raisonnable
de ne pas juger un langage en lui-même, mais seulement
par ceux qui le tiennent ou auxquels il s'adresse. Veux-tu que,
après cela, j'en appelle à notre sage Sirène, à ce type de
Mercure, dieu de l'éloquence, à l'ami d'Apollon et des Muses?
Eh bien, il est d'avis qu'à tous ceux qui demandent ou mettent
en question s'il est des dieux, il ne faut pas répondre comme à
des hommes, mais les poursuivre comme des bêtes fauves. Et
si tu avais lu la défense, gravée, comme chez Platon au front
de son école, tu aurais vu qu'il recommandait aux disciples
admis à la promenade d'être religieux envers la Divinité, de
se faire initier à tous les mystères, d'observer les cérémonies
saintes et de s'instruire dans toutes les sciences.
|