HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, A Philippe (discours complet)

Paragraphes 20-29

  Paragraphes 20-29

[20] Τί γὰρ ἐλλέλοιπεν; Οὐ Θετταλοὺς μὲν τοὺς πρότερον ἐπάρχοντας Μακεδονίας οὕτως οἰκείως πρὸς αὑτὸν διακεῖσθαι πεποίηκεν ὥσθ' ἑκάστους αὐτῶν μᾶλλον ἐκείνῳ πιστεύειν τοῖς συμπολιτευομένοις; Τῶν δὲ πόλεων τῶν περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον τὰς μὲν ταῖς εὐεργεσίαις πρὸς τὴν αὑτοῦ συμμαχίαν προσῆκται, τὰς δὲ σφόδρα λυπούσας αὐτὸν ἀναστάτους πεποίηκεν; (21) Μάγνητας δὲ καὶ Περραιβοὺς καὶ Παίονας κατέστραπται καὶ πάντας ὑπηκόους αὐτὸς εἴληφεν; Τοῦ δ' Ἰλλυριῶν πλήθους πλὴν τῶν παρὰ τὸν Ἀδρίαν οἰκούντων ἐγκρατὴς καὶ κύριος γέγονεν; Ἁπάσης δὲ τῆς Θρᾴκης οὓς ἠβουλήθη δεσπότας κατέστησεν; Τὸν δὴ τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα διαπεπραγμένον οὐκ οἴει πολλὴν μωρίαν καταγνώσεσθαι τοῦ πέμψαντος τὸ βιβλίον καὶ πολὺ διεψεῦσθαι νομιεῖν τῆς τε τῶν λόγων δυνάμεως καὶ τῆς αὑτοῦ διανοίας;" (22) Ταῦτ' ἀκούσας ὡς μὲν τὸ πρῶτον ἐξεπλάγην καὶ πάλιν ὡς ἀναλαβὼν ἐμαυτὸν ἀντεῖπον πρὸς ἕκαστον τῶν ῥηθέντων, παραλείψω, μὴ καὶ δόξω τισὶν λίαν ἀγαπᾶν εἰ χαριέντως αὐτοὺς ἠμυνάμην· λυπήσας δ' οὖν μετρίως, ὡς ἐμαυτὸν ἔπειθον, τοὺς ἐπιπλῆξαί μοι τολμήσαντας, τελευτῶν ὑπεσχόμην μόνοις αὐτοῖς τὸν λόγον τῶν ἐν τῇ πόλει δείξειν καὶ ποιήσειν οὐδὲν ἄλλο περὶ αὐτοῦ πλὴν τι ἂν ἐκείνοις δόξῃ. (23) Τούτων ἀκούσαντες ἀπῆλθον, οὐκ οἶδ' ὅπως τὴν διάνοιαν ἔχοντες. Πλὴν οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον ἐπιτελεσθέντος τοῦ λόγου καὶ δειχθέντος αὐτοῖς τοσοῦτον μετέπεσον ὥστ' ᾐσχύνοντο μὲν ἐφ' οἷς ἐθρασύναντο, μετέμελεν δ' αὐτοῖς ἁπάντων τῶν εἰρημένων, ὡμολόγουν δὲ μηδενὸς πώποτε τοσοῦτον πράγματος διαμαρτεῖν, ἔσπευδον δὲ μᾶλλον ἠγὼ πεμφθῆναί σοι τὸν λόγον τοῦτον, ἔλεγον δ' ὡς ἐλπίζουσιν οὐ μόνον σὲ καὶ τὴν πόλιν ἕξειν μοι χάριν ὑπὲρ τῶν εἰρημένων ἀλλὰ καὶ τοὺς Ἕλληνας ἅπαντας. (24) Τούτου δ' ἕνεκά σοι ταῦτα διῆλθον, ἵν' ἄν τί σοι φανῇ τῶν ἐν ἀρχῇ λεγομένων μὴ πιστὸν μὴ δυνατὸν μὴ πρέπον σοι πράττειν, μὴ δυσχεράνας ἀποστῇς τῶν λοιπῶν μηδὲ πάθῃς ταὐτὸν τοῖς ἐπιτηδείοις τοῖς ἐμοῖς, ἀλλ' ἐπιμείνῃς ἡσυχάζουσαν ἔχων τὴν διάνοιαν, ἕως ἂν διὰ τέλους ἀκούσῃς ἁπάντων τῶν λεγομένων. Οἶμαι γὰρ ἐρεῖν τι τῶν δεόντων καὶ τῶν σοὶ συμφερόντων. (25) Καίτοι μ' οὐ λέληθεν, ὅσον διαφέρουσιν τῶν λόγων εἰς τὸ πείθειν οἱ λεγόμενοι τῶν ἀναγιγνωσκομένων, οὐδ' ὅτι πάντες ὑπειλήφασιν τοὺς μὲν περὶ σπουδαίων πραγμάτων καὶ κατεπειγόντων ῥητορεύεσθαι, τοὺς δὲ πρὸς ἐπίδειξιν καὶ πρὸς ἐργολαβίαν γεγράφθαι. (26) Καὶ ταῦτ' οὐκ ἀλόγως ἐγνώκασιν· ἐπειδὰν γὰρ λόγος ἀποστερηθῇ τῆς τε δόξης τῆς τοῦ λέγοντος καὶ τῆς φωνῆς καὶ τῶν μεταβολῶν τῶν ἐν ταῖς ῥητορείαις γιγνομένων, ἔτι δὲ τῶν καιρῶν καὶ τῆς σπουδῆς τῆς περὶ τὴν πρᾶξιν, καὶ μηδὲν τὸ συναγωνιζόμενον καὶ συμπεῖθον, ἀλλὰ τῶν μὲν προειρημένων ἁπάντων ἔρημος γένηται καὶ γυμνὸς, ἀναγιγνώσκῃ δέ τις αὐτὸν ἀπιθάνως καὶ μηδὲν ἦθος ἐνσημαινόμενος ἀλλ' ὥσπερ ἀπαριθμῶν, (27) εἰκότως, οἶμαι, φαῦλος εἶναι δοκεῖ τοῖς ἀκούουσιν. Ἅπερ καὶ τὸν νῦν ἐπιδεικνύμενον μάλιστ' ἂν βλάψειεν καὶ φαυλότερον φαίνεσθαι ποιήσειεν· οὐδὲ γὰρ ταῖς περὶ τὴν λέξιν εὐρυθμίαις καὶ ποικιλίαις κεκοσμήκαμεν αὐτὸν, αἷς αὐτός τε νεώτερος ὢν ἐχρώμην καὶ τοῖς ἄλλοις ὑπέδειξα, δι' ὧν τοὺς λόγους ἡδίους ἂν ἅμα καὶ πιστοτέρους ποιοῖεν. (28) Ὧν οὐδὲν ἔτι δύναμαι διὰ τὴν ἡλικίαν, ἀλλ' ἀπόχρη μοι τοσοῦτον, ἢν αὐτὰς τὰς πράξεις ἁπλῶς δυνηθῶ διελθεῖν. Ἡγοῦμαι δὲ καὶ σοὶ προσήκειν ἁπάντων τῶν ἄλλων ἀμελήσαντι ταύταις μόναις προσέχειν τὸν νοῦν. Οὕτω δ' ἂν ἀκριβέστατα καὶ κάλλιστα θεωρήσειας εἴ τι τυγχάνομεν λέγοντες, (29) ἢν τὰς μὲν δυσχερείας τὰς περὶ τοὺς σοφιστὰς καὶ τοὺς ἀναγιγνωσκομένους τῶν λόγων ἀφέλῃς, ἀναλαμβάνων δ' ἕκαστον αὐτῶν εἰς τὴν διάνοιαν ἐξετάζῃς, μὴ πάρεργον ποιούμενος μηδὲ μετὰ ῥᾳθυμίας ἀλλὰ μετὰ λογισμοῦ καὶ φιλοσοφίας, ἧς καὶ σὲ μετεσχηκέναι φασίν. Μετὰ γὰρ τούτων σκοπούμενος μᾶλλον μετὰ τῆς τῶν πολλῶν δόξης ἄμεινον ἂν βουλεύσαιο περὶ αὐτῶν. [20] Et quels succès n’a-t-il pas obtenus? Les Thessaliens qui avaient cherché à envahir la Macédoine, n’a-t-il pas fini par se les attacher, et par leur inspirer plus de confiance qu’ils n’en ont pour aucun de leurs compatriotes? Parmi les villes qui bornent ses états, n’a-t-il pas amené les unes à son alliance par des bienfaits, et détruit les autres qui infestaient sans cesse son royaume? (21) N’a-t-il pas réduit en son pouvoir et accoutumé à son empire les Magnètes, les Perrhèbes, les Péoniens; poussé la conquête de l’Illyrie jusqu’aux bords de la mer Adriatique; donné aux peuples de la Thrace les rois qu’il a voulu? Croyez-vous qu’un prince qui a exécuté de si grandes entreprises ne traite point d’extravagante l’idée de lui adresser un discours, qu’il ne juge point que c’est méconnaitre également l’insuffisance d’un simple écrit, et les dispositions de celui à qui on le destine? » (22) Je ne vous dirai pas combien je fus troublé d’abord par ces obstacles que m’avaient signalés des amis que j’estime, et comment, revenu à moi-même, je sus leur répondre; je craindrais de paraître trop vain de la manière dont je me défendis. Cependant, comme je pouvais avoir choqué, par mes réponses, des amis qui m’avaient peu ménagé dans leurs attaques, je leur donnai parole de ne communiquer mon discours qu’à eux seuls, et de ne rien faire sans les consulter. (23) Là-dessus ils me quittèrent, j’ignore dans quelles dispositions: mais, peu de jours après, ayant achevé mon ouvrage, et le leur ayant lu, je les trouvai bien changés. Confus de la hardiesse avec laquelle ils s’étaient élevés contre mon dessein, ils rétractaient tout ce qu’ils avaient pu dire, et convenaient que jamais ils ne s’étaient aussi complètement trompés. Ils me pressèrent même de vous envoyer le discours, en m’assurant qu’il pourrait vous plaire, et que ma patrie et toute la nation m’en sauraient gré. (24) Pourquoi suis-je entré dans ces détails? afin que si mon projet, au premier coup d’œil, vous parait chimérique, impraticable, ou contraire à vos vues, vous ne vous laissiez pas prévenir, à l’exemple de mes amis, mais que, suspendant votre jugement, vous écoutiez jusqu’à la fin sans impatience: or, je me flatte de ne rien dire qui ne soit à la fois juste et utile à vos intérêts. (25) Je n’ignore pas quel est le pouvoir d’un discours prononcé, et combien on l’écoute plus favorablement que celui qui n’est qu’écrit; je sais qu’on regarde l’un comme inspiré par le besoin et les affaires, l’autre comme dicté par l’intérêt ou par l’orgueil; (26) et cette manière de penser n’a rien qui m’étonne. Lorsqu’un discours n’est pas soutenu par la considération dont jouit l’orateur, par le ton de sa voix, par les gestes qui ajoutent tant à la parole; que, séparé du mérite des circonstances et de l’intérêt du moment, il n’a rien de ce qui peut en augmenter l’effet et contribuer à la persuasion; que, dépouillé de tous ces avantages, il est encore lu sans âme, d’une voix monotone et languissante; (27) je sens qu’un tel discours doit déplaire et n’inspirer que le dégoût; et c’est ce que j’ai à craindre pour l’ouvrage que je mets sous vos yeux. Si du moins il était écrit avec cette variété de nombre et de figures dont jadis je connaissais l’usage, et que j’enseignais à mes disciples en leur montrant les secrets de mon art! (28) Mais à mon âge on ne retrouve plus ces tours, on manque de ces ressources: ainsi, je me borne à rendre simplement mes idées; et vous devez vous-même, à ce que je pense, considérer moins les grâces qui manquent à mon ouvrage que les vérités qu’il renferme. Le moyen le plus sûr pour juger sainement des conseils que je vous donne, (29) c’est de déposer les préventions que vous pourriez avoir contre les sophistes et contre les discours écrits pour être lus; c’est de recueillir toutes mes raisons et d’en peser la force, sans précipitation comme sans négligence, avec toute la réflexion et toute la sagesse que personne ne vous refuse. Ainsi, en voyant les choses dans la vérité, et non avec les préjugés du vulgaire, vous serez plus en état de vous bien décider dans la circonstance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007