HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, A Philippe (discours complet)

Paragraphes 30-39

  Paragraphes 30-39

[30] μὲν οὖν ἐβουλόμην μοι προειρῆσθαι, ταῦτ' ἐστίν. Περὶ δ' αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἤδη ποιήσομαι τοὺς λόγους. Φημὶ γὰρ χρῆναί σε τῶν μὲν ἰδίων μηδενὸς ἀμελῆσαι, πειραθῆναι δὲ διαλλάξαι τήν τε πόλιν τὴν Ἀργείων καὶ τὴν Λακεδαιμονίων καὶ τὴν Θηβαίων καὶ τὴν ἡμετέραν. Ἢν γὰρ ταύτας συστῆσαι δυνηθῇς, οὐ χαλεπῶς καὶ τὰς ἄλλας ὁμονοεῖν ποιήσεις. (31) Ἅπασαι γάρ εἰσιν ὑπὸ ταῖς εἰρημέναις καὶ καταφεύγουσιν, ὅταν φοβηθῶσιν, ἐφ' ἣν ἂν τύχωσιν τούτων, καὶ τὰς βοηθείας ἐντεῦθεν λαμβάνουσιν. Ὥστ' ἂν τέτταρας μόνον πόλεις εὖ φρονεῖν πείσῃς, καὶ τὰς ἄλλας πολλῶν κακῶν ἀπαλλάξεις. (32) Γνοίης δ' ἂν ὡς οὐδεμιᾶς σοι προσήκει τούτων ὀλιγωρεῖν, ἢν ἀνενέγκῃς αὐτῶν τὰς πράξεις ἐπὶ τοὺς σαυτοῦ προγόνους· εὑρήσεις γὰρ ἑκάστῃ πολλὴν φιλίαν πρὸς ὑμᾶς καὶ μεγάλας εὐεργεσίας ὑπαρχούσας. Ἄργος μὲν γάρ ἐστίν σοι πατρὶς, ἧς δίκαιον τοσαύτην σε ποιεῖσθαι πρόνοιαν ὅσην περ τῶν γονέων τῶν σαυτοῦ· Θηβαῖοι δὲ τὸν ἀρχηγὸν τοῦ γένους ὑμῶν τιμῶσιν καὶ ταῖς προσόδοις καὶ ταῖς θυσίαις μᾶλλον τοὺς θεοὺς τοὺς ἄλλους· (33) Λακεδαιμόνιοι δὲ τοῖς ἀπ' ἐκείνου γεγονόσιν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἡγεμονίαν εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον δεδώκασιν· τὴν δὲ πόλιν τὴν ἡμετέραν φασὶν, οἷσπερ περὶ τῶν παλαιῶν πιστεύομεν, Ἡρακλεῖ μὲν συναιτίαν γενέσθαι τῆς ἀθανασίας ὃν δὲ τρόπον, σοὶ μὲν αὖθις πυθέσθαι ῥᾴδιον, ἐμοὶ δὲ νῦν εἰπεῖν οὐ καιρός τοῖς δὲ παισὶ τοῖς ἐκείνου τῆς σωτηρίας. (34) Μόνη γὰρ ὑποστᾶσα τοὺς μεγίστους κινδύνους πρὸς τὴν Εὐρυσθέως δύναμιν ἐκεῖνόν τε τῆς μεγίστης ὕβρεως ἔπαυσεν καὶ τοὺς παῖδας τῶν φόβων τῶν ἀεὶ παραγιγνομένων αὐτοῖς ἀπήλλαξεν. Ὑπὲρ ὧν οὐ μόνον τοὺς τότε σωθέντας δίκαιον ἦν ἡμῖν χάριν ἔχειν, ἀλλὰ καὶ τοὺς νῦν ὄντας· διὰ γὰρ ἡμᾶς καὶ ζῶσι καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἀγαθῶν ἀπολαύουσι· μὴ γὰρ σωθέντων ἐκείνων οὐδὲ γενέσθαι τὸ παράπαν ὑπῆρχεν αὐτοῖς. (35) Τοιούτων οὖν ἁπασῶν τῶν πόλεων γεγενημένων ἔδει μὲν μηδέποτέ σοι μηδὲ πρὸς μίαν αὐτῶν γενέσθαι διαφοράν. Ἀλλὰ γὰρ ἅπαντες πλείω πεφύκαμεν ἐξαμαρτάνειν κατορθοῦν. Ὥστε τὰ μὲν πρότερον γεγενημένα κοινὰ θεῖναι δίκαιόν ἐστιν, εἰς δὲ τὸν ἐπίλοιπον χρόνον φυλακτέον ὅπως μηδὲν συμβήσεταί σοι τοιοῦτον, καὶ σκεπτέον τί ἂν ἀγαθὸν αὐτὰς ἐργασάμενος φανείης ἄξια καὶ σαυτοῦ καὶ τῶν ἐκείναις πεπραγμένων πεποιηκώς. (36) Ἔχεις δὲ καιρόν· ἀποδιδόντα γάρ σε χάριν ὧν ὤφειλες, ὑπολήψονται διὰ τὸ πλῆθος τοῦ χρόνου τοῦ μεταξὺ προϋπάρχειν τῶν εὐεργεσιῶν. Καλὸν δ' ἐστὶν δοκεῖν μὲν τὰς μεγίστας τῶν πόλεων εὖ ποιεῖν, μηδὲν δ' ἧττον ἑαυτὸν 'κείνας ὠφελεῖν. (37) Χωρὶς δὲ τούτων εἰ πρός τινας αὐτῶν ἀηδές τί σοι συμβέβηκεν, ἅπαντα ταῦτα διαλύσεις· αἱ γὰρ ἐν τοῖς παροῦσι καιροῖς εὐεργεσίαι λήθην ἐμποιοῦσι τῶν πρότερον ὑμῖν εἰς ἀλλήλους πεπλημμελημένων. Ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνο φανερὸν, ὅτι πάντες ἄνθρωποι τούτων πλείστην μνείαν ἔχουσιν ὑφ' ὧν ἂν ἐν ταῖς συμφοραῖς εὖ πάθωσιν. (38) Ὁρᾷς δ' ὡς τεταλαιπώρηνται διὰ τὸν πόλεμον καὶ ὡς παραπλησίως ἔχουσιν τοῖς ἰδίᾳ μαχομένοις. Καὶ γὰρ ἐκείνους αὐξανομένης τῆς ὀργῆς οὐδεὶς ἂν διαλλάξειεν· ἐπὴν δὲ κακῶς ἀλλήλους διαθῶσιν, οὐδενὸς διαλύοντος αὐτοὶ διέστησαν. Ὅπερ οἶμαι καὶ ταύτας ποιήσειν, ἢν μὴ σὺ πρότερον αὐτῶν ἐπιμεληθῇς. (39) Τάχ' οὖν ἄν τις ἐνστῆναι τοῖς εἰρημένοις τολμήσειεν, λέγων ὡς ἐπιχειρῶ σε πείθειν ἀδυνάτοις ἐπιτίθεσθαι πράγμασιν· οὔτε γὰρ Ἀργείους φίλους ἄν ποτε γενέσθαι Λακεδαιμονίοις οὔτε Λακεδαιμονίους Θηβαίοις οὔθ' ὅλως τοὺς εἰθισμένους ἅπαντα τὸν χρόνον πλεονεκτεῖν οὐδέποτ' ἂν ἰσομοιρῆσαι πρὸς ἀλλήλους. [30] Voilà ce que j’avais à vous dire avant que de commencer; maintenant j’entre en matière. Je dis d’abord que, sans négliger vos intérêts, vous devez vous occuper de réconcilier entre elles les républiques d’Athènes, d’Argos, de Lacédémone et de Thèbes. Si vous parvenez à les réunir, les autres ne tarderont pas à suivre leur exemple; (31) elles sont toutes dans la dépendance de celles-ci, et, au moindre danger, on les voit recourir à la première d’entre elles qui veut bien les défendre. Ainsi en inspirant des vues pacifiques à ces quatre villes principales, vous assurez la paix et le bonheur de toute la Grèce. (32) Et, pour vous convaincre que vous ne sauriez sans injustice être indifférent sur ce qui les regarde, il ne faut que jeter les yeux sur leur conduite, en remontant jusqu’à vos premiers ancêtres : par-là vous verrez que chacune leur était dévouée, et leur a prouvé son attachement par des services essentiels. Argos est votre berceau, et vous devez chérir cette ville comme vous chérissez les parents dont vous tenez le jour. Les Thébains adorent le héros, chef de votre race; ils lui adressent plus de vœux et lui font plus de sacrifices qu’à aucun autre dieu. (33) Les Lacédémoniens ont remis pour toujours à sa postérité le sceptre et la puissance. Si l’on en croit nos annales les plus dignes de foi, Hercule doit l’immortalité à notre ville; je n’entrerai pas dans le détail de cet événement, ce n’est pas ici le lieu, et il vous sera facile de vous en instruire. Au rapport des mêmes annales, ses enfants nous durent leur salut. (34) Athènes, prenant sur elle le poids de toute la guerre, et bravant la puissance d’Eurysthée, réprima son insolence, et délivra les Héraclides de leurs continuelles alarmes. Si nous avions droit à la reconnaissance des ancêtres, nous n’en avons pas moins à celle de leurs derniers neveux. L’air qu’ils respirent, les biens dont ils jouissent sont, en quelque sorte, notre ouvrage: les enfants existeraient-ils, si nous n’avions sauvé les pères? (35) Redevable, comme vous l’êtes, à toutes ces républiques, vous n’auriez jamais dû avoir de démêlé avec aucune d’elles. Mais, comme un funeste penchant nous porte plutôt à oublier qu’à reconnaître les bienfaits, regardons le passé comme une suite de la faiblesse humaine, pourvu qu’à l’avenir vous soyez plus en garde contre vous-même, et que, par des services dignes d’elles et de vous, vous fassiez éclater votre gratitude pour ceux qu’en ont reçus vos ancêtres. (36) L’occasion est favorable; ces républiques, ayant perdu le souvenir de faits aussi anciens, croiront que vous leur donnez ce que vous ne ferez que leur rendre. Vous aurez la gloire de paraître le bienfaiteur de nos villes principales, et, en ménageant leurs intérêts, vous n’aurez pas négligé les vôtres. (37) D’ailleurs, si vous leur aviez donné quelque sujet de plainte, tous vos torts se trouveront effacés par là. Les égards actuels couvriront les offenses passées; et tout le monde convient que les services qu’on oublie le moins, sont ceux qu’on reçoit dans la détresse. (38) Or, voyez en quel état les Grecs sont réduits par les maux de la guerre: ils ressemblent à deux hommes qui, s’étant pris de querelle, en seraient venus aux coups. Si, dans le fort de la colère, on entreprend de les apaiser, la chose est impossible; mais quand tous deux se sont fait assez de mal, ils se quittent sans attendre qu’on les sépare. Craignez que nos républiques ne fassent de même, et que, si vous ne vous hâtez, elles ne se réconcilient sans votre entremise. (39) Peut-être, pour décrier mon projet, on dira que je ne vous propose qu’une chimère; que jamais vous ne verrez Argos devenir amie de Lacédémone, ni Lacédémone de Thèbes; que des villes qui de tout temps combattent pour la prééminence ne sauraient consentir à l’égalité.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007