[40] Ἐγὼ δ' ὅτε μὲν ἡ πόλις ἡμῶν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἐδυνάστευεν καὶ πάλιν ἡ
Λακεδαιμονίων, οὐδὲν ἂν ἡγοῦμαι περανθῆναι τούτων· ῥᾳδίως γὰρ ἂν ἑκατέραν
ἐμποδὼν γενέσθαι τοῖς πραττομένοις· νῦν δ' οὐχ ὁμοίως ἔγνωκα περὶ αὐτῶν.
Οἶδα γὰρ ἁπάσας ὡμαλισμένας ὑπὸ – τῶν συμφορῶν, ὥσθ' ἡγοῦμαι πολὺ μᾶλλον
αὐτὰς αἱρήσεσθαι τὰς ἐκ τῆς ὁμονοίας ὠφελείας ἢ τὰς ἐκ τῶν τότε
πραττομένων πλεονεξίας. (41) Ἔπειτα τῶν μὲν ἄλλων ὁμολογῶ μηδέν' ἂν
δυνηθῆναι διαλλάξαι τὰς πόλεις ταύτας, σοὶ δ' οὐδὲν τῶν τοιούτων ἐστὶν
χαλεπόν. Ὁρῶ γάρ σε τῶν τοῖς ἄλλοις ἀνελπίστων δοκούντων εἶναι καὶ
παραδόξων πολλὰ διαπεπραγμένον, ὥστ' οὐδὲν ἄτοπον εἰ καὶ ταῦτα μόνος
συστῆσαι δυνηθείης. Χρὴ δὲ τοὺς μέγα φρονοῦντας καὶ τοὺς διαφέροντας μὴ
τοῖς τοιούτοις ἐπιχειρεῖν ἃ καὶ τῶν τυχόντων ἄν τις καταπράξειεν, ἀλλ'
ἐκείνοις οἷς μηδεὶς ἂν ἄλλος ἐπιχειρήσειε πλὴν τῶν ὁμοίαν σοὶ καὶ τὴν
φύσιν καὶ τὴν δύναμιν ἐχόντων.
(42) Θαυμάζω δὲ τῶν ἡγουμένων ἀδύνατον εἶναι πραχθῆναί τι τούτων, εἰ μήτ'
αὐτοὶ τυγχάνουσιν εἰδότες μήθ' ἑτέρων ἀκηκόασιν ὅτι πολλοὶ δὴ πόλεμοι καὶ
δεινοὶ γεγόνασιν, οὓς οἱ διαλυσάμενοι μεγάλων ἀγαθῶν ἀλλήλοις αἴτιοι
κατέστησαν. Τίς γὰρ ἂν ὑπερβολὴ γένοιτο τῆς ἔχθρας τῆς πρὸς Ξέρξην τοῖς
Ἕλλησι γενομένης; Οὗ τὴν φιλίαν ἅπαντες ἴσασιν ἡμᾶς τε καὶ Λακεδαιμονίους
μᾶλλον ἀγαπήσαντας ἢ τῶν συγκατασκευασάντων ἑκατέροις ἡμῶν τὴν ἀρχήν. (43)
Καὶ τί δεῖ λέγειν τὰ παλαιὰ καὶ τὰ πρὸς τοὺς βαρβάρους; Ἀλλ' εἴ τις
ἀθρήσειε καὶ σκέψαιτο τὰς τῶν Ἑλλήνων συμφορὰς, οὐδὲν ἂν μέρος οὖσαι
φανεῖεν τῶν διὰ Θηβαίους καὶ Λακεδαιμονίους ἡμῖν γεγενημένων. Ἀλλ' οὐδὲν
ἧττον Λακεδαιμονίων τε στρατευσάντων ἐπὶ Θηβαίους καὶ βουλομένων
λυμήνασθαι τὴν Βοιωτίαν καὶ διοικίσαι τὰς πόλεις βοηθήσαντες ἡμεῖς ἐμποδὼν
ἐγενόμεθα ταῖς ἐκείνων ἐπιθυμίαις· (44) καὶ πάλιν μεταπεσούσης τῆς τύχης
καὶ Θηβαίων καὶ Πελοποννησίων ἁπάντων ἐπιχειρησάντων ἀνάστατον ποιῆσαι τὴν
Σπάρτην, ἡμεῖς καὶ πρὸς ἐκείνους μόνοι τῶν Ἑλλήνων ποιησάμενοι συμμαχίαν
συναίτιοι τῆς σωτηρίας αὐτοῖς κατέστημεν. (45) Πολλῆς οὖν ἀνοίας ἂν εἴη
μεστὸς, εἴ τις ὁρῶν τηλικαύτας μεταβολὰς γιγνομένας καὶ τὰς πόλεις μήτ'
ἔχθρας μήθ' ὅρκων μήτ' ἄλλου μηδενὸς φροντιζούσας πλὴν ὅ τι ἂν ὑπολάβωσιν
ὠφέλιμον αὑταῖς εἶναι, τοῦτο δὲ στεργούσας μόνον καὶ πᾶσαν τὴν σπουδὴν
περὶ τούτου ποιουμένας, μὴ καὶ νῦν νομίζοι τὴν αὐτὴν γνώμην ἕξειν αὐτὰς,
ἄλλως τε καὶ σοῦ μὲν ἐπιστατοῦντος ταῖς διαλλαγαῖς, τοῦ δὲ συμφέροντος
πείθοντος, τῶν δὲ παρόντων κακῶν ἀναγκαζόντων. Ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι τούτων
σοι συναγωνιζομένων ἅπαντα γενήσεσθαι κατὰ τρόπον.
(46) Ἡγοῦμαι δ' οὕτως ἄν σε μάλιστα καταμαθεῖν εἴτ' εἰρηνικῶς εἴτε
πολεμικῶς αἱ πόλεις αὗται πρὸς ἀλλήλας ἔχουσιν, εἰ διεξέλθοιμεν μήτε
παντάπασιν ἁπλῶς μήτε λίαν ἀκριβῶς τὰ μέγιστα τῶν παρόντων αὐταῖς, καὶ
πρῶτον μὲν σκεψαίμεθα τὰ Λακεδαιμονίων.
(47) Οὗτοι γὰρ ἄρχοντες τῶν Ἑλλήνων, οὐ πολὺς χρόνος ἐξ οὗ, καὶ κατὰ γῆν
καὶ κατὰ θάλατταν, εἰς τοσαύτην μεταβολὴν ἦλθον, ἐπειδὴ τὴν μάχην
ἡττήθησαν τὴν ἐν Λεύκτροις, ὥστ' ἀπεστερήθησαν μὲν τῆς ἐν τοῖς Ἕλλησι
δυναστείας, τοιούτους δ' ἄνδρας ἀπώλεσαν σφῶν αὐτῶν, οἳ προῃροῦντο
τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζῆν ἡττηθέντες ὧν πρότερον ἐδέσποζον. (48) Πρὸς δὲ
τούτοις ἐπεῖδον Πελοποννησίους ἅπαντας τοὺς πρότερον μεθ' αὑτῶν ἐπὶ τοὺς
ἄλλους ἀκολουθοῦντας, τούτους μετὰ Θηβαίων εἰς τὴν αὑτῶν εἰσβαλόντας, πρὸς
οὓς ἠναγκάσθησαν διακινδυνεύειν οὐκ ἐν τῇ χώρᾳ περὶ τῶν καρπῶν, ἀλλ' ἐν
μέση τῇ πόλει πρὸς αὐτοῖς τοῖς ἀρχείοις περὶ παίδων καὶ γυναικῶν τοιοῦτον
κίνδυνον, ὃν μὴ κατορθώσαντες μὲν εὐθὺς ἀπώλλυντο, (49) νικήσαντες δ'
οὐδὲν μᾶλλον ἀπηλλαγμένοι τῶν κακῶν εἰσιν, ἀλλὰ πολεμοῦνται μὲν ὑπὸ τῶν
τὴν χώραν αὐτῶν περιοικούντων, ἀπιστοῦνται δ' ὑφ' ἁπάντων Πελοποννησίων,
μισοῦνται δ' ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν Ἑλλήνων, ἄγονται δὲ καὶ φέρονται καὶ τῆς
νυκτὸς καὶ τῆς ἡμέρας ὑπὸ τῶν οἰκετῶν τῶν σφετέρων αὐτῶν, οὐδεμίαν δ'
ἡμέραν διαλείπουσιν ἢ στρατεύοντες ἐπί τινας ἢ μαχόμενοι πρός τινας ἢ
βοηθοῦντες τοῖς ἀπολλυμένοις αὑτῶν.
| [40] Je veux croire que, lorsqu’Athènes ou Lacédémone dominaient dans la
Grèce, il n’eût guère été possible d’exécuter un projet de réunion
qu’elles auraient traversé sans peine. Mais aujourd’hui je pense bien
différemment; et je me persuade que, rapprochées par le malheur, toutes
les villes préféreraient volontiers les avantages d’une paix solide à ceux
qu’elles ont pu trouver dans leurs querelles passées. (41) De plus, en
convenant que nul autre ne parviendrait à les réunir, il me semble que ce
ne serait pas pour Philippe une chose si difficile. Après vous être
signalé par des actions surprenantes et presque incroyables, serait-il
étonnant que vous fissiez aujourd’hui ce que personne ne saurait faire?
Une âme aussi grande et aussi élevée que la vôtre doit moins s’attacher à
ces entreprises ordinaires dont tout homme est capable, qu’à celles qui
pourraient effrayer un prince privé de votre génie et de votre puissance.
(42) Je ne puis concevoir que ceux à qui mon projet paraît impraticable
ignorent que, plus d’une fois, après une guerre sanglante, des ennemis,
qui paraissaient irréconciliables ont fait la paix, et ont fini par se
rendre les plus signalés services. Vit-on jamais une haine plus vive que
celle des Grecs pour Xerxès? On sait néanmoins qu’Athènes et Lacédémone
ont préféré son amitié à celle des peuples qui les avaient aidées tour à
tour à obtenir l’empire. (43) Mais pourquoi tirer de si loin des exemples,
et parmi les Barbares? Qu’on jette les yeux sur les malheurs qu’ont
éprouvés les autres peuples, on verra qu’ils n’approchent pas des maux que
nous ont faits les Thébains et les Lacédémoniens. Cependant, lorsque
ceux-ci marchèrent contre Thèbes avec le projet de dévaster la Béotie et
d’en détruire les villes, nous volâmes au secours de cette république, et
nous fîmes échouer les desseins de Sparte. (44) Depuis, la fortune ayant
changé, et les Thébains ayant conjuré avec les peuples du Péloponnèse, la
ruine de Lacédémone, seuls entre les Grecs, nous nous rangeâmes du côté
des plus faibles, et nous les sauvâmes d’une ruine totale. (45) Il y
aurait donc de la folie, quand on voit les peuples de la Grèce passer si
promptement d’un parti à un autre, les villes déposer leurs haines,
oublier leurs serments, ne considérer que l’intérêt personnel auquel elles
rapportent leurs vues et leurs démarches, il y aurait, dis-je, de la folie
à croire qu’elles ne seront pas dans les mêmes dispositions, aujourd’hui
que vous travaillerez à les réunir, que leur intérêt les y portera, et
qu’elles y seront forcées par leurs maux actuels. Je pense donc que, vu ce
concours de circonstances, vous ne pouvez manquer de réussir.
(46) Mais, pour vous faire encore mieux connaître si les républiques dont
je parle sont disposées à vivre entre elles en paix ou en guerre, je vais,
sans trop me resserrer comme sans trop m’étendre, vous mettre sous les
yeux les principaux traits de leur situation actuelle.
Commençons par Lacédémone : (47) cette cité qui commandait, il n’y a pas
longtemps, sur terre et sur mer, déchue de sa grandeur par sa défaite à
Leuctres, a perdu, avec la prééminence dont elle jouissait, l’élite de ses
guerriers, qui ont mieux aimé mourir que de vivre dans la dépendance de
ceux dont ils avaient été les maîtres. (48) Ces mêmes Lacédémoniens qui,
traînant à leur suite tous les habitants du Péloponnèse, les lançaient
contre l’ennemi qu’ils leur désignaient, les ont vus, réunis avec les
Thébains, venir fondre sur eux, les forcer de combattre, non en rase
campagne, pour sauver quelques moissons, mais dans l’enceinte de leurs
murs, pour la défense de leurs femmes et de leurs enfants, aux risques
d’une ruine absolue s’ils avaient succombé, et sans qu’ils se trouvent
plus heureux après être sortis du péril. (49) Toujours en guerre avec
leurs voisins, suspects à tous les peuples du Péloponnèse, détestés de la
plupart des Grecs, pillés nuit et jour par leurs propres esclaves, ils se
voient à chaque instant obligés d’attaquer ou de se défendre.
|