[10] Ταῦτα δὲ διανοηθεὶς καὶ νομίσας οὐδέποτ' ἂν εὑρεθῆναι καλλίω ταύτης
ὑπόθεσιν οὐδὲ κοινοτέραν οὐδὲ μᾶλλον ἅπασιν ἡμῖν συμφέρουσαν, ἐπήρθην
πάλιν γράψαι περὶ αὐτῆς, οὐκ ἀγνοῶν οὐδὲν τῶν περὶ ἐμαυτὸν, ἀλλ' εἰδὼς μὲν
τὸν λόγον τοῦτον οὐ τῆς ἡλικίας τῆς ἐμῆς δεόμενον ἀλλ' ἀνδρὸς ἀνθοῦσαν τὴν
ἀκμὴν ἔχοντος καὶ τὴν φύσιν πολὺ τῶν ἄλλων διαφέροντος, (11) ὁρῶν δ' ὅτι
χαλεπόν ἐστιν περὶ τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν δύο λόγους ἀνεκτῶς εἰπεῖν, ἄλλως τε
κἂν ὁ πρότερον ἐκδοθεὶς οὕτως ᾖ γεγραμμένος ὥστε καὶ τοὺς βασκαίνοντας
ἡμᾶς μιμεῖσθαι καὶ θαυμάζειν αὐτὸν μᾶλλον τῶν καθ' ὑπερβολὴν ἐπαινούντων.
(12) Ἀλλ' ὅμως ἁπάσας ἐγὼ ταύτας τὰς δυσχερείας ὑπεριδὼν οὕτως ἐπὶ γήρως
γέγονα φιλότιμος ὥστ' ἠβουλήθην ἅμα τοῖς πρὸς σὲ λεγομένοις καὶ τοῖς μετ'
ἐμοῦ διατρίψασιν ὑποδεῖξαι καὶ ποιῆσαι φανερὸν ὅτι τὸ μὲν ταῖς πανηγύρεσιν
ἐνοχλεῖν καὶ πρὸς ἅπαντας λέγειν τοὺς συντρέχοντας ἐν αὐταῖς πρὸς οὐδένα
λέγειν ἐστὶν, ἀλλ' ὁμοίως οἱ τοιοῦτοι τῶν λόγων ἄκυροι τυγχάνουσιν ὄντες
τοῖς νόμοις καὶ ταῖς πολιτείαις ταῖς ὑπὸ τῶν σοφιστῶν γεγραμμέναις, (13)
δεῖ δὲ τοὺς βουλομένους μὴ μάτην φλυαρεῖν, ἀλλὰ προὔργου τι ποιεῖν καὶ
τοὺς οἰομένους ἀγαθόν τι κοινὸν εὑρηκέναι τοὺς μὲν ἄλλους ἐᾶν
πανηγυρίζειν, αὐτοὺς δ' ὧν εἰσηγοῦνται ποιήσασθαί τινα προστάτην τῶν καὶ
λέγειν καὶ πράττειν δυναμένων καὶ δόξαν μεγάλην ἐχόντων, εἴπερ μέλλουσί
τινες προσέξειν αὐτοῖς τὸν νοῦν.
(14) Ἅπερ ἐγὼ γνοὺς διαλεχθῆναι σοὶ προειλόμην, οὐ πρὸς χάριν ἐκλεξάμενος,
καίτοι πρὸ πολλοῦ ποιησαίμην ἄν σοι κεχαρισμένως εἰπεῖν, ἀλλ' οὐκ ἐπὶ
τούτῳ τὴν διάνοιαν ἔσχον. Ἀλλὰ τοὺς μὲν ἄλλους ἑώρων τοὺς ἐνδόξους τῶν
ἀνδρῶν ὑπὸ πόλεσι καὶ νόμοις οἰκοῦντας, καὶ οὐδὲν ἐξὸν αὐτοῖς ἄλλο
πράττειν πλὴν τὸ προσταττόμενον, ἔτι δὲ πόλυ καταδεεστέρους ὄντας τῶν
ῥηθησομένων πραγμάτων, (15) σοὶ δὲ μόνῳ πολλὴν ἐξουσίαν ὑπὸ τῆς τύχης
δεδομένην καὶ πρέσβεις πέμπειν πρὸς οὕστινας ἂν βουληθῇς καὶ δέχεσθαι παρ'
ὧν ἄν σοι δοκῇ καὶ λέγειν ὅ τι ἂν ἡγῇ συμφέρειν, πρὸς δὲ τούτοις καὶ
πλοῦτον καὶ δύναμιν κεκτημένον ὅσην οὐδεὶς τῶν Ἑλλήνων, ἃ μόνα τῶν ὄντων
καὶ πείθειν καὶ βιάζεσθαι πέφυκεν· ὧν οἶμαι καὶ τὰ ῥηθησόμενα
προσδεήσεσθαι.
(16) Μέλλω γάρ σοι συμβουλεύειν προστῆναι τῆς τε τῶν Ἑλλήνων ὁμονοίας καὶ
τῆς ἐπὶ τοὺς βαρβάρους στρατείας· ἔστι δὲ τὸ μὲν πείθειν πρὸς τοὺς Ἕλληνας
συμφέρον, τὸ δὲ βιάζεσθαι πρὸς τοὺς βαρβάρους χρήσιμον. Ἡ μὲν οὖν περιβολὴ
παντὸς τοῦ λόγου τοιαύτη τίς ἐστιν.
(17) Οὐκ ὀκνήσω δὲ πρὸς σὲ κατειπεῖν, ἐφ' οἷς ἐλύπησάν τινές με τῶν
πλησιασάντων· οἶμαι γὰρ ἔσεσθαί τι προὔργου. Δηλώσαντος γάρ μου πρὸς
αὐτοὺς ὅτι μέλλω σοι λόγον πέμπειν οὐκ ἐπίδειξιν ποιησόμενον οὐδ'
ἐγκωμιασόμενον τοὺς πολέμους τοὺς διὰ σοῦ γεγενημένους, ἕτεροι γὰρ τοῦτο
ποιήσουσιν, ἀλλὰ πειρασόμενόν σε προτρέπειν ἐπὶ πράξεις οἰκειοτέρας καὶ
καλλίους καὶ μᾶλλον συμφερούσας ὧν νῦν τυγχάνεις προῃρημένος, (18) οὕτως
ἐξεπλάγησαν μὴ διὰ τὸ γῆρας ἐξεστηκὼς ὦ τοῦ φρονεῖν ὥστ' ἐτόλμησαν
ἐπιπλῆξαί μοι πρότερον οὐκ εἰωθότες τοῦτο ποιεῖν, λέγοντες ὡς ἀτόποις καὶ
λίαν ἀνοήτοις ἐπιχειρῶ πράγμασιν· "ὅστις Φιλίππῳ συμβουλεύσοντα λόγον
μέλλεις πέμπειν, ὃς εἰ καὶ πρότερον ἐνόμιζεν αὑτὸν εἶναί τινος πρὸς τὸ
φρονεῖν καταδεέστερον, νῦν διὰ τὸ μέγεθος τῶν συμβεβηκότων οὐκ ἔστιν ὅπως
οὐκ οἴεται βέλτιον δύνασθαι βουλεύεσθαι τῶν ἄλλων. (19) Ἔπειτα καὶ
Μακεδόνων ἔχει περὶ αὑτὸν τοὺς σπουδαιοτάτους, οὓς εἰκὸς, εἰ καὶ περὶ τῶν
ἄλλων ἀπείρως ἔχουσιν, τό γε συμφέρον ἐκείνῳ μᾶλλον ἢ σὲ γιγνώσκειν. Ἔτι
καὶ τῶν Ἑλλήνων πολλοὺς ἂν ἴδοις ἐκεῖ κατοικοῦντας, οὐκ ἀδόξους ἄνδρας
οὐδ' ἀνοήτους, ἀλλ' οἷς ἐκεῖνος ἀνακοινούμενος οὐκ ἐλάττω τὴν βασιλείαν
πεποίηκεν, ἀλλ' εὐχῆς ἄξια διαπέπρακται.
| [10] Plein de mon sujet, et n’espérant pas en trouver un plus noble, plus
intéressant pour tous les Grecs en général, ni plus utile pour nous en
particulier, je me suis déterminé à le reprendre; non que je me flatte et
cherche à m’abuser: je sais trop qu’une pareille entreprise convient peu à
la faiblesse de mon âge, et qu’elle demanderait toute la vigueur de la
jeunesse, réunie à tous les avantages du talent. (11) Je sais encore qu’il
n’est pas facile de se faire écouter deux fois sur le même sujet, surtout
lorsque dès la première, on a tellement réussi, que nos détracteurs nous
prennent pour modèles, et que, par là même, ils font plus pour notre
gloire que tous les éloges de nos admirateurs. (12) Les réflexions ne
m’ont pas découragé; et, malgré mon grand âge, je me sens encore assez de
force pour entreprendre de prouver à vos sujets comme à mes compatriotes,
que venir fatiguer nos grandes assemblées, et parler à tous les Grecs qui
s’y rassemblent en foule, c’est ne parler à personne ; que toutes les
harangues qu’on y débite sont aussi vaines que ces lois et ces républiques
écloses du cerveau des philosophes. (13) Ainsi, un orateur qui, peu jaloux
de se consumer en déclamations frivoles, croit avoir trouvé un projet
utile à toute la Grèce, laissant ses rivaux haranguer de nombreux
auditoires, doit faire part de ses idées à un personnage célèbre, qui ait
le double talent de parler et d’agir, et qui l’écoute favorablement.
(14) C’est par ce motif, Philippe, et non pour avoir des choses agréables
à vous dire, que je vous adresse ce discours. Quelque flatté que je fusse
de vous plaire, ce n’est pas là mon but ; mais j’ai observé que tout ce
qu’il y a d’hommes distingués dans la Grèce vit dans les républiques et
sous l’empire des lois, qu’aucun d’eux, n’ose agir de son chef, ni ne
peut, faute de ressource, exécuter l’entreprise que je dois vous proposer;
(15) que, seul, vous avez reçu de la fortune un pouvoir absolu; qu’il vous
est libre et facile d’envoyer des députations où vous voulez, d’en
recevoir d’où vous jugez à propos, d’éclairer les peuples de la Grèce sur
leurs vrais intérêts; qu’enfin personne ne vous est comparable pour les
richesses et pour la puissance, deux choses également nécessaires dans un
projet où il faut en même temps persuader et contraindre: (16) car je
viens vous exhorter à vous charger de la réconciliation des Grecs, et à
aller, à leur tête, attaquer les Barbares. Une guerre, en général, ne peut
que faire honneur à Philippe; une guerre contre les Barbares fera le bien
de toute la Grèce: c’est là le but et le précis de tout ce discours.
(17) Je ne vous dissimulerai pas les difficultés qui m’ont été faites par
mes amis, et je crois ce détail nécessaire. Lorsque je leur annonçai que
je pensais à vous envoyer un discours, non pour faire parade d’éloquence,
ni pour vous louer de toutes les guerres que vous avez heureusement
terminées, et que d’autres loueront assez sans moi, mais pour vous
proposer des entreprises plus grandes, plus utiles que celles qui vous
occupent, plus dignes du sang dont vous sortez, (18) ils craignirent que
mon idée ne fût un délire de la vieillesse, et, me blâmant avec une
rigueur qui ne leur était pas ordinaire, ils traitèrent de déraisonnable
et d’absurde le projet d’envoyer des conseils à Philippe. « Dans des temps
moins heureux, me disaient-ils, ce prince pouvait se défier de sa
politique; mais, vu la grandeur de ses succès, il peut se croire
aujourd’hui plus habile que personne. (19) D’ailleurs les ministres de
Macédoine dont il prend les avis, moins instruits peut-être que vous ne
l’êtes de ce qui leur est étranger, doivent connaître mieux que vous les
intérêts de leur monarque. Vous savez enfin qu’il a auprès de lui des
Grecs, gens de mérite et connus par leurs talents, avec le secours
desquels il a augmenté sa puissance et réussi au-delà de ses vœux.
|