HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Archidamos (discours complet)

Paragraphes 70-79

  Paragraphes 70-79

[70] Τοσοῦτον δ' ἀπέχω τοῦ ποιῆσαί τι τῶν προσταττομένων, ὥστ' εἰ μηδὲν γίγνοιτο τούτων μηδὲ βοηθείας μηδαμόθεν τυγχάνοιμεν, ἀλλὰ τῶν Ἑλλήνων οἱ μὲν ἀδικοῖεν ἡμᾶς, οἱ δὲ περιορῷεν, οὐδ' ἂν οὕτω μεταγνοίην, ἀλλὰ πάντας ἂν τοὺς ἐκ τοῦ πολέμου κινδύνους ὑπομείναιμι πρὶν ποιήσασθαι τὰς ὁμολογίας ταύτας. Αἰσχυνθείην γὰρ ἂν ὑπὲρ ἀμφοτέρων, εἴτε καταγνοίημεν τῶν προγόνων, ὡς ἀδίκως Μεσσηνίους ἀφείλοντο τὴν χώραν, εἴτ' ἐκείνων ὀρθῶς κτησαμένων καὶ προσηκόντως ἡμεῖς παρὰ τὸ δίκαιον συγχωρήσαιμέν τι περὶ αὐτῆς. [70] Au reste, je suis si éloigné de recevoir les lois qu’on veut nous imposer, que, quand aucune de ces espérances ne se réaliserait, quand nous ne trouverions des secours nulle part, quand tous les Grecs nous attaqueraient ou nous abandonneraient, je ne changerais pas encore d’avis, et je braverais tous les périls de la guerre, plutôt que de me soumettre à un pareil traité. Je rougirais également, et d’imputer à nos ancêtres d’avoir enlevé un pays qui ne leur appartenait pas, et, s’ils l’ont acquis avec justice, de le céder, quoique nous y ayons des droits réels.
[71] Τούτων μὲν οὖν οὐδέτερον ποιητέον, σκεπτέον δ' ὅπως ἀξίως ἡμῶν αὐτῶν πολεμήσομεν καὶ μὴ τοὺς εἰθισμένους ἐγκωμιάζειν τὴν πόλιν ἐλέγξομεν ψευδεῖς ὄντας, ἀλλὰ τοιούτους ἡμᾶς αὐτοὺς παρασχήσομεν ὥστε δοκεῖν ἐκείνους ἐλάττω τῶν προσηκόντων εἰρηκέναι περὶ ἡμῶν. [71] Evitons l’un et l’autre; disposons-nous à combattre avec un courage digne de notre patrie, et, loin de démentir les partisans et les admirateurs de Sparte, montrons-nous tels que leurs éloges paraissent au-dessous de nos vertus.
[72] Οἶμαι μὲν οὖν οὐδὲν συμβήσεσθαι δεινότερον τῶν νῦν παρόντων, ἀλλὰ τοὺς ἐχθροὺς τοιαῦτα βουλεύσεσθαι καὶ πράξειν, ἐξ ὧν ἐπανορθώσουσιν ἡμᾶς· ἂν δ' ἄρα ψευσθῶμεν τῶν ἐλπίδων καὶ πανταχόθεν ἐξειργώμεθα καὶ μηδὲ τὴν πόλιν ἔτι δυνώμεθα διαφυλάττειν, χαλεπὰ μέν ἐστιν μέλλω λέγειν, ὅμως δ' οὐκ ὀκνήσω παρρησιάσασθαι περὶ αὐτῶν. Καὶ γὰρ ἐξαγγελθῆναι τοῖς Ἕλλησι καλλίω ταῦτ' ἐστὶν καὶ μᾶλλον ἁρμόττοντα τοῖς ἡμετέροις φρονήμασιν ὧν ἔνιοί τινες ὑμῖν συμβουλεύουσιν. [72] Je crois que notre état présent ne peut devenir plus fâcheux, et que, par leur conduite, nos ennemis travailleront eux-mêmes à rétablir nos affaires: mais, dussions-nous être trompés dans notre espoir, investis de toutes parts et hors d’état de défendre Lacédémone; ce qui suit est un peu dur à entendre, je le dirai toutefois avec assurance: car le conseil que je vais donner est plus noble, plus propre à être publié dans la Grèce, et plus conforme à nos principes, que celui que certaines gens nous donnent.
[73] Φημὶ γὰρ χρῆναι τοὺς μὲν γονέας τοὺς ἡμετέρους αὐτῶν καὶ τοὺς παῖδας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν ὄχλον τὸν ἄλλον ἐκ τῆς πόλεως ἐκπέμψαι, τοὺς μὲν εἰς Σικελίαν, τοὺς δ' εἰς Κυρήνην, τοὺς δ' εἰς τὴν ἤπειρον, ἄσμενοι δ' αὐτοὺς ἅπαντες οὗτοι δέξονται καὶ χώρᾳ πολλῇ καὶ ταῖς ἄλλαις ταῖς περὶ τὸν βίον εὐπορίαις, οἱ μὲν χάριν ἀποδιδόντες ὧν εὖ πεπόνθασιν, οἱ δὲ κομιεῖσθαι προσδοκῶντες ὧν ἂν προϋπάρξωσιν, [73] Mon avis serait donc de faire sortir de la ville nos parents, nos femmes, nos enfants, tous ceux enfin qui ne peuvent porter les armes. Nous distribuerons toute cette multitude dans la Sicile, dans l’Italie, à Cyrène et dans l’Asie. Les peuples de ces contrées les recevront avec empressement; ils leur céderont du terrain, et fourniront amplement à leur subsistance, les uns pour reconnaître les services qu’ils ont reçus de notre république, les autres dans l’espoir d’un juste retour.
[74] ὑπολειφθέντας δὲ τοὺς βουλομένους καὶ δυναμένους κινδυνεύειν τῆς μὲν πόλεως ἀφέσθαι καὶ τῶν ἄλλων κτημάτων, πλὴν ὅς' ἂν οἷοί τ' ὦμεν ἀπενέγκασθαι μεθ' ἡμῶν αὐτῶν, καταλαβόντας δὲ χωρίον τι ἂν ἐχυρώτατον καὶ πρὸς τὸν πόλεμον συμφορώτατον, ἄγειν καὶ φέρειν τοὺς πολεμίους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, ἕως ἂν παύσωνται τῶν ἡμετέρων ἀμφισβητοῦντες. [74] Ensuite, ceux d’entre nous qui veulent et qui peuvent combattre, abandonneront eux-mêmes la ville et tout ce qu’ils possèdent, ne prenant que ce qu’ils pourront emporter avec eux. Nous nous emparerons alors de quelque place forte, la plus commode pour la guerre, que nous pourrons trouver; et, de là, nous inquiéterons nos ennemis par terre et par mer, jusqu’à ce qu’ils cessent de nous contester ce qui nous appartient.
[75] Καὶ ταῦτ' ἂν τολμήσωμεν καὶ μὴ κατοκνήσωμεν, ὄψεσθε τοὺς νῦν ἐπιτάττοντας ἱκετεύοντας καὶ δεομένους ἡμῶν Μεσσήνην ἀπολαβεῖν καὶ ποιήσασθαι τὴν εἰρήνην. Ποία γὰρ ἂν τῶν πόλεων τῶν ἐν Πελοποννήσῳ τοιοῦτον πόλεμον ὑπομείνειεν, οἷον εἰκὸς γενέσθαι βουληθέντων ὑμῶν; Τίνες δ' οὐκ ἂν ἐκπλαγεῖεν καὶ δείσειαν στρατόπεδον συνιστάμενον τοιαῦτα μὲν διαπεπραγμένον, δικαίως δὲ τοῖς αἰτίοις τούτων ὠργισμένον, ἀπονενοημένως δὲ πρὸς τὸ ζῆν διακείμενον, [75] Portez-vous sans balancer à cette démarche hardie, et vous verrez les peuples, qui veulent maintenant vous imposer des lois, venir vous supplier de reprendre Messène, et de conclure la paix. Quelle ville en effet, dans le Péloponnèse, pourrait soutenir une guerre telle que nous pouvons la faire, si nous le voulons? Qui ne redoutera une armée d’hommes capables d’un parti aussi vigoureux, déterminés à mourir, et justement irrités contre ceux qui les auront réduits à cette extrémité;
[76] καὶ τῷ μὲν σχολὴν ἄγειν καὶ μηδὲ περὶ ἓν ἄλλο διατρίβειν περὶ τὸν πόλεμον τοῖς ξενικοῖς στρατεύμασιν ὡμοιωμένον, ταῖς δ' ἀρεταῖς καὶ τοῖς ἐπιτηδεύμασιν τοιοῦτον, οἷον ἐξ ἁπάντων ἀνθρώπων οὐδεὶς ἂν συντάξειεν, ἔτι δὲ μηδεμιᾷ πολιτείᾳ τεταγμένῃ χρώμενον, ἀλλὰ θυραυλεῖν καὶ πλανᾶσθαι κατὰ τὴν χώραν δυνάμενον καὶ ῥᾳδίως μὲν ὅμορον οἷς ἂν βούληται γιγνόμενον, τοὺς δὲ τόπους ἅπαντας τοὺς πρὸς τὸν πόλεμον συμφέροντας πατρίδας εἶναι νομίζον; [76] une armée composée de gens dont la seule occupation, dont l’unique exercice sera celui des armes, pareille en cela à une troupe de mercenaires; mais qui, par les sentiments et le courage, formera un corps tel qu’aucune nation n’en aura jamais levé de semblable; une armée enfin qui, n’étant pas renfermée dans des murs, mais passant les jours sous des tentes, et se portant partout à son gré, choisira pour voisins ceux qu’elle voudra, et regardera comme sa patrie les lieux les plus propres à la guerre?
[77] Ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι τῶν λόγων μόνον ῥηθέντων τούτων καὶ διασπαρέντων εἰς τοὺς Ἕλληνας εἰς πολλὴν ταραχὴν καταστήσεσθαι τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἢν καὶ τέλος ἐπιθεῖναι τούτοις ἀναγκασθῶμεν. Τίνα γὰρ οἰηθῶμεν αὐτοὺς γνώμην ἕξειν, ὅταν αὐτοὶ μὲν κακῶς πάσχωσιν, ἡμᾶς δὲ μηδὲν δύνωνται ποιεῖν; [77] Pour moi, je pense que l’idée seule de ce projet, publiée dans la Grèce, jettera l’épouvante et le trouble parmi nos ennemis, à plus forte raison s’ils nous contraignent de l’effectuer. Dans quelles dispositions croyez-vous qu’ils soient, si nous leur nuisons sans qu’ils puissent nous nuire?
[78] Καὶ τὰς μὲν αὑτῶν πόλεις ἴδωσιν εἰς πολιορκίαν καθεστηκυίας, τὴν δ' ἡμετέραν οὕτω διεσκευασμένην ὥστε μηκέτι τῇ συμφορᾷ ταύτῃ περιπεσεῖν; ἔτι δὲ τὴν τῶν σωμάτων τροφὴν ἡμῖν μὲν ῥᾳδίαν οὖσαν ἔκ τε τῶν ὑπαρχόντων καὶ τῶν ἐκ τοῦ πολέμου γιγνομένων, αὑτοῖς δὲ χαλεπὴν διὰ τὸ μὴ ταὐτὸν εἶναι στρατόπεδόν τε τοιοῦτον διοικεῖν καὶ τοὺς ὄχλους τοὺς ἐν ταῖς πόλεσιν διατρέφειν; [78] s’ils voient leurs villes assiégées, et la nôtre à l’abri désormais des rigueurs d’un siège? s’ils voient que nous subsistons facilement des provisions que nous aurons faites, et de telles que nous procurera la guerre, tandis qu’ils ont peine pour vivre; parce que, sans doute, il est beaucoup moins facile d’entretenir une armée telle que sera la nôtre que de nourrir une multitude dans les villes?
[79] δὲ πάντων ἄλγιστον ἐκείνοις, ὅταν τοὺς μὲν ἡμετέρους οἰκείους ἐν πολλαῖς εὐπορίαις πυνθάνωνται γεγενημένους, τοὺς δ' αὑτῶν ὁρῶσι καθ' ἑκάστην ἡμέραν τῶν ἀναγκαίων ἐνδεεῖς ὄντας, καὶ μηδ' ἐπικουρῆσαι δύνωνται τοῖς κακοῖς τούτοις, ἀλλ' ἐργαζόμενοι μὲν τὴν χώραν τὰ σπέρματα προσαπολλύωσιν, ἀργὸν δὲ περιορῶντες μηδένα χρόνον ἀνταρκεῖν οἷοί τ' ὦσιν. [79] si enfin ils apprennent, et ce sera pour eux la nouvelle la plus triste, que nos soldats sont aguerris et vivent dans l’abondance; tandis qu’ils verront les leurs manquer des choses les plus nécessaires à la vie, sans qu’ils puissent adoucir leurs maux; tandis qu’ils se verront eux-mêmes exposés, ou à perdre les grains qu’ils auront semés, s’ils labourent leurs campagnes, ou à ne point fournir à leur propre subsistance, s’ils les laissent incultes?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007