HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Archidamos (discours complet)

Paragraphes 80-89

  Paragraphes 80-89

[80] Ἀλλὰ γὰρ ἴσως ἀθροισθέντες καὶ κοινὸν ποιησάμενοι στρατόπεδον παρακολουθήσουσιν καὶ κωλύσουσιν ἡμᾶς κακῶς ποιεῖν αὐτούς. Καὶ τί ἂν εὐξαίμεθα μᾶλλον λαβεῖν πλησιάζοντας καὶ παραταττομένους καὶ περὶ τὰς αὐτὰς δυσχωρίας ἡμῖν ἀντιστρατοπεδεύοντας ἀνθρώπους ἀτάκτους καὶ μιγάδας καὶ πολλοῖς ἄρχουσι χρωμένους; Οὐδὲν γὰρ ἂν πολλῆς πραγματείας δεήσειεν, ἀλλὰ ταχέως ἂν αὐτοὺς ἐξαναγκάσαιμεν ἐν τοῖς ἡμετέροις καιροῖς, ἀλλὰ μὴ τοῖς αὑτῶν ποιήσασθαι τοὺς κινδύνους. [80] Mais peut-être ils se rassembleront, et, réunissant leurs forces, ils entreprendront de nous poursuivre et d’empêcher nos ravages. Eh! qu’y aurait-il pour nous de plus heureux que de pouvoir les combattre de près et en bataille rangée, que de voir campée en notre présence et réduite à la même extrémité que nous, une troupe mal disciplinée, composée d’hommes ramassés dans plusieurs villes, et commandés par plusieurs chefs? Non, il ne nous faudra pas beaucoup d’art et de soin pour les obliger de combattre dans les temps et dans les lieux qui nous seront les plus favorables.
[81] Ἐπιλίποι δ' ἂν τὸ λοιπὸν μέρος τῆς ἡμέρας, εἰ τὰς πλεονεξίας τὰς ἐσομένας λέγειν ἐπιχειρήσαιμεν. Ἐκεῖνο δ' οὖν πᾶσιν φανερὸν, ὅτι τῶν Ἑλλήνων διενηνόχαμεν οὐ τῷ μεγέθει τῆς πόλεως οὐδὲ τῷ πλήθει τῶν ἀνθρώπων, ἀλλ' ὅτι τὴν πολιτείαν ὁμοίαν κατεστησάμεθα στρατοπέδῳ καλῶς διοικουμένῳ καὶ πειθαρχεῖν ἐθέλοντι τοῖς ἄρχουσιν. Ἢν οὖν εἰλικρινὲς τοῦτο ποιήσωμεν, μιμησαμένοις ἡμῖν συνήνεγκεν, οὐκ ἄδηλον ὅτι ῥᾳδίως τῶν πολεμίων ἐπικρατήσομεν. [81] Un jour entier ne pourrait me suffire pour détailler tous nos avantages. C’est une chose constante, que nous l’emportons sur les Grecs, moins par l’étendue de notre ville ou par la multitude de ses habitants, que par l’excellence de notre constitution, et parce que Lacédémone ressemble à un camp où règne une discipline exacte et une prompte obéissance. Si donc de la simple ressemblance qui nous fut si utile, nous passons à la réalité, n’est-il pas hors de doute que nous aurons l’avantage sur nos ennemis?
[82] Ἴσμεν δὲ καὶ τοὺς οἰκιστὰς ταυτησὶ τῆς πόλεως γενομένους, ὅτι μικρὸν μὲν στρατόπεδον εἰς τὴν Πελοπόννησον εἰσῆλθον ἔχοντες, πολλῶν δὲ καὶ μεγάλων πόλεων ἐκράτησαν. Καλὸν οὖν μιμήσασθαι τοὺς προγόνους, καὶ πάλιν ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ἐπανελθόντας, ἐπειδὴ προσεπταίκαμεν, πειραθῆναι τὰς τιμὰς καὶ τὰς δυναστείας ἀναλαβεῖν ἃς πρότερον ἐτυγχάνομεν ἔχοντες. [82] Nous savons que, nos ancêtres firent la conquête de Sparte, et qu’entrés dans Péloponnèse, avec des troupes peu nombreuses, ils vainquirent de grandes armées: faisons nous gloire de marcher sur leurs traces et puisque la fortune a trompé nos efforts, recommençons l’ouvrage de notre grandeur, travaillons à recouvrer notre première dignité.
[83] Πάντων δ' ἂν δεινότατον ποιήσαιμεν, εἰ συνειδότες Ἀθηναίοις ἐκλιποῦσι τὴν αὑτῶν χώραν ὑπὲρ τῆς τῶν ἄλλων ἐλευθερίας, ἡμεῖς μηδ' ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας αὐτῶν σωτηρίας ἀφέσθαι τῆς πόλεως τολμήσαιμεν, ἀλλὰ δέον ἡμᾶς παράδειγμα τῶν τοιούτων ἔργων τοῖς ἄλλοις παρέχειν, μηδὲ μιμήσασθαι τὰς ἐκείνων πράξεις ἐθελήσαιμεν. [83] Quoi ? les Athéniens ont abandonné leur pays pour la liberté des autres Grecs et nous n’aurions pas la force de quitter notre ville pour notre propre salut ! et nous balancerions à imiter leurs résolutions généreuses, nous qui devrions donner aux autres de pareils exemples !
[84] Ἔτι δὲ τούτου καταγελαστότερον, εἰ Φωκαεῖς μὲν, φεύγοντες τὴν βασιλέως τοῦ μεγάλου δεσποτείαν, ἐκλιπόντες τὴν Ἀσίαν εἰς Μασσαλίαν ἀπῴκησαν, ἡμεῖς δ' εἰς τοσοῦτον μικροψυχίας ἔλθοιμεν ὥστε τὰ προστάγματα τούτων ὑπομείναιμεν ὧν ἄρχοντες ἅπαντα τὸν χρόνον διετελέσαμεν. [84] Mais ce qu’il y aurait encore de plus révoltant, c’est que, tandis que des Phocéens, pour se soustraire au joug du grand Roi, ont quitté l’Asie et ont été s’établir à Marseille, des Lacédémoniens eussent la bassesse d’obéir à ceux auxquels ils commandèrent toujours;
[85] Χρὴ δὲ μὴ περὶ τὴν ἡμέραν ταύτην ταῖς ψυχαῖς διατρίβειν, ἐν δεήσει χωρίζειν τοὺς οἰκειοτάτους ἀφ' ἡμῶν αὐτῶν, ἀλλ' ἐπ' ἐκείνους τοὺς χρόνους εὐθὺς ἀφορᾶν, ἐν οἷς περιγενόμενοι τῶν ἐχθρῶν ἀνορθώσομεν μὲν τὴν πόλιν, κομιούμεθα δὲ τοὺς ἡμετέρους αὐτῶν, ἐπιδειξόμεθα δὲ πᾶσιν ὅτι νῦν μὲν ἀδίκως δεδυστυχήκαμεν, τὸν δὲ παρελθόντα χρόνον δικαίως τῶν ἄλλων πλέον ἔχειν ἠξιοῦμεν. [85] N’envisageons pas le moment où il faudra éloigner de nous les personnes qui nous sont les plus chères; perçons dans l’avenir ; considérons le temps où, après avoir vaincu nos ennemis, nous rétablirons notre ville, nous rappellerons nos proches et apprendrons à l’univers que nous ne méritions point les malheurs qui nous oppriment, que nous étions dignes de la prééminence dont nous fûmes toujours si jaloux.
[86] Ἔχει δ' οὕτως. Ἐγὼ τούτους εἴρηκα τοὺς λόγους, οὐχ ὡς δέον ἡμᾶς ἤδη ταῦτα πράττειν, οὐδ' ὡς οὐδεμιᾶς ἄλλης ἐνούσης ἐν τοῖς πράγμασιν σωτηρίας, ἀλλὰ βουλόμενος ὑμῶν προτρέψασθαι τὰς γνώμας, ὡς καὶ ταύτας τὰς συμφορὰς καὶ πολὺ δεινοτέρας τούτων ὑπομενετέον ἡμῖν ἐστιν πρὶν ὑπὲρ Μεσσήνης ποιήσασθαι συνθήκας οἵας κελεύουσιν ἡμᾶς. [86] D’ailleurs, si j’ai proposé ce parti ce n’est pas qu’il faille le suivre sans délai, ou qu’il soit la seule ressource qui reste aux Lacédémoniens; mais j’ai voulu préparer vos esprits et vous faire sentir que Sparte doit se résoudre à ces extrémités, et à de plus grandes encore plutôt que de souscrire, en abandonnant Messène, au traité qu’on lui propose.
[87] Οὐχ οὕτω δ' ἂν προθύμως ἐπὶ τὸν πόλεμον ὑμᾶς παρεκάλουν, εἰ μὴ τὴν εἰρήνην ἑώρων ἐξ ὧν μὲν ἐγὼ λέγωκαλὴν καὶ βεβαίαν γενησομένην, ἐξ ὧν δ' ἔνιοί τινες συμ βουλεύουσιν οὐ μόνον αἰσχρὰν ἐσομένην, ἀλλ' οὐδὲ χρόνον οὐδένα παραμενοῦσαν. Ἢν γὰρ παρακατοικισώμεθα τοὺς Εἵλωτας καὶ τὴν πόλιν ταύτην περιίδωμεν αὐξηθεῖσαν, τίς οὐκ οἶδεν ὅτι πάντα τὸν βίον ἐν ταραχαῖς καὶ κινδύνοις διατελοῦμεν ὄντες; Ὥσθ' οἱ περὶ ἀσφαλείας διαλεγόμενοι λελήθασιν αὑτοὺς τὴν μὲν εἰρήνην ὀλίγας ἡμέρας ἡμῖν ποιοῦντες, τὸν δὲ πόλεμον εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον κατασκευάζοντες. [87] Au reste, je ne vous exhorterais pas à la guerre avec tant d’ardeur, si je ne voyais que, d’après le parti que je vous conseille, la paix dont nous jouirons sera aussi honorable que solide; et que, d’après l’avis que quelques-uns nous donnent, elle serait aussi honteuse que peu durable. En effet, si nous voyons près de nous une ville ennemie devenue puissante, qui ne voit que serons continuellement dans le trouble et dans les alarmes? Ceux donc qui nous font espérer la tranquillité et le repos ne font pas attention qu’en nous procurant une paix de quelques jours, ils nous préparent une guerre éternelle.
[88] Ἡδέως δ' ἂν αὐτῶν πυθοίμην ὑπὲρ τίνων οἴονται χρῆναι μαχομένους ἡμᾶς ἀποθνῄσκειν· οὐχ ὅταν οἱ πολέμιοι προστάττωσίν τι παρὰ τὸ δίκαιον καὶ τῆς χώρας ἀποτέμνωνται καὶ τοὺς οἰκέτας ἐλευθερῶσιν, καὶ τούτους μὲν κατοικίζωσιν εἰς ταύτην ἣν ἡμῖν οἱ πατέρες κατέλιπον, ἡμᾶς δὲ μὴ μόνον τῶν ὄντων ἀποστερῶσιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς εἰς ὀνείδη καθιστῶσιν; [88] Pour moi, je leur demanderais volontiers quelles sont les circonstances dans lesquelles nous devons combattre jusqu’à la mort? N’est-ce pas quand les ennemis nous imposent des lois iniques, quand ils nous enlèvent une partie de notre territoire, quand ils mettent nos esclaves en liberté, quand ils les établissent dans un pays que nous ont laissé nos ancêtres, et que, peu contents de nous ravir nos possessions, ils veulent nous couvrir d’infamie?
[89] Ἐγὼ μὲν γὰρ ὑπὲρ τούτων οὐ μόνον πόλεμον, ἀλλὰ καὶ φυγὰς καὶ θανάτους οἶμαι προσήκειν ἡμῖν ὑπομένειν· πολὺ γὰρ κρεῖττον ἐν ταῖς δόξαις αἷς ἔχομεν τελευτῆσαι τὸν βίον μᾶλλον ζῆν ἐν ταῖς ἀτιμίαις ἃς ληψόμεθα ποιήσαντες προστάττουσιν ἡμῖν. Ὅλως δ' εἰ δεῖ μηδὲν ὑποστειλάμενον εἰπεῖν, αἱρετώτερον ἡμῖν ἐστιν ἀναστάτοις γενέσθαι μᾶλλον καταγελάστοις ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν. Τοὺς γὰρ ἐν ἀξιώμασιν καὶ φρονήμασιν τηλικούτοις βεβιωκότας δυοῖν δεῖ θάτερον, πρωτεύειν ἐν τοῖς Ἕλλησιν, παντάπασιν ἀνῃρῆσθαι μηδὲν ταπεινὸν διαπραξαμένους, ἀλλὰ καλὴν τὴν τελευτὴν τοῦ βίου ποιησαμένους. [89] C’est sans doute alors que nous devons courir les hasards de la guerre, je dis même subir l’exil et la mort. Eh! ne nous est-il pas plus avantageux de mourir avec toute notre gloire, que de vivre dans l’opprobre, en souscrivant aux lois qu’on nous impose? Je le dirai sans détour, il vaut mieux ne plus exister que d’être le jouet de nos ennemis. Les sentiments dans lesquels nous avons été nourris, le rang que nous avons toujours tenu parmi les Grecs, nous font une nécessité de primer dans la Grèce, ou de périr plutôt que de rien faire qui nous dégrade.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007