HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Archidamos (discours complet)

Paragraphes 90-99

  Paragraphes 90-99

[90] χρὴ διαλογισαμένους μὴ φιλοψυχεῖν, μηδ' ἐπακολουθεῖν ταῖς τῶν συμμάχων γνώμαις, ὧν ἡγεῖσθαι πρότερον ἠξιοῦμεν, ἀλλ' αὐτοὺς σκεψαμένους ἑλέσθαι μὴ τὸ τούτοις ῥᾷστον, ἀλλ' πρέπον ἔσται τῇ Λακεδαίμονι καὶ τοῖς πεπραγμένοις ἡμῖν. Περὶ γὰρ τῶν αὐτῶν οὐχ ὁμοίως ἅπασιν βουλευτέον, ἀλλ' ὡς ἂν ἐξ ἀρχῆς ἕκαστοι τοῦ βίου ποιήσωνται τὴν ὑπόθεσιν. [90] Pleins de ces idées, méprisant la vie et rougissant de suivre l’opinion de ces alliés que nous prétendions autrefois conduire, examinons les choses par nous-mêmes, et sans considérer ce qui serait expédient pour eux, prenons un parti digne de Lacédémone et de ses exploits. Tous ne doivent pas agir de même dans les mêmes circonstances; chacun doit se régler sur les principes qu’il a adoptés d’abord.
[91] Ἐπιδαυρίοις μὲν οὖν καὶ Κορινθίοις καὶ Φλειασίοις οὐδεὶς ἂν ἐπιπλήξειεν, εἰ μηδενὸς ἄλλου φροντίζοιεν τοῦ διαγενέσθαι καὶ περιποιῆσαι σφᾶς αὐτούς· Λακεδαιμονίους δ' οὐχ οἷόν τ' ἐστὶν ἐκ παντὸς τρόπου ζητεῖν τὴν σωτηρίαν, ἀλλ' ἂν μὴ προσῇ τὸ καλῶς τῷ σώζεσθαι, τὸν θάνατον ἡμῖν μετ' εὐδοξίας αἱρετέον ἐστίν. Τοῖς γὰρ ἀρετῆς ἀμφισβητοῦσιν ὑπὲρ οὐδενὸς οὕτω σπουδαστέον ὡς ὑπὲρ τοῦ μηδὲν αἰσχρὸν φανῆναι πράττοντας. [91] Par exemple, personne ne fait un crime aux Phliasiens, aux Epidauriens, aux Corinthiens, de préférer à tout le reste le soin de conserver et de prolonger leurs jours. Mais pour des Spartiates, tout moyen de pourvoir à leur salut ne convient pas; et, s’ils ne peuvent se sauver avec honneur, ils n’ont d’autre chance que la mort. Oui, les hommes qui se piquent de courage doivent craindre surtout de se déshonorer par quelque action lâche.
[92] Εἰσὶν δ' αἱ τῶν πόλεων κακίαι καταφανεῖς οὐχ ἧττον ἐν τοῖς τοιούτοις βουλεύμασιν τοῖς ἐν τῷ πολέμῳ κινδύνοις. Τῶν μὲν γὰρ ἐκεῖ γιγνομένων τὸ πλεῖστον μέρος τῇ τύχῃ μέτεστιν, τὸ δ' ἐνθάδε γνωσθὲν αὐτῆς τῆς διανοίας σημεῖόν ἐστιν. Ὥσθ' ὁμοίως ἡμῖν φιλονικητέον ἐστὶν ὑπὲρ τῶν ἐνθάδε ψηφισθησομένων ὥσπερ ὑπὲρ τῶν ἐν τοῖς ὅπλοις ἀγώνων. [92] La lâcheté d’un peuple ne se montre pas moins dans les délibérations où il s’agit d’entreprendre la guerre, que dans l’intrépidité avec laquelle on la fait. La fortune a la plus grande part aux événements des combats: les résolutions d’une république dénoncent ses vrais sentiments. Nous devons donc être aussi jaloux des desseins pris dans nos assemblées, que de la valeur dans un jour de bataille.
[93] Θαυμάζω δὲ τῶν ὑπὲρ μὲν τῆς ἰδίας δόξης ἀποθνῄσκειν ἐθελόντων, ὑπὲρ δὲ τῆς κοινῆς μὴ τὴν αὐτὴν γνώμην ἐχόντων· ὑπὲρ ἧς ὁτιοῦν πάσχειν ἄξιον ὥστε μὴ καταισχῦναι τὴν πόλιν, μηδὲ περιιδεῖν τὴν τάξιν λιποῦσαν εἰς ἣν οἱ πατέρες κατέστησαν αὐτήν. Πολλῶν δὲ πραγμάτων ἡμῖν καὶ δεινῶν ἐφεστώτων δεῖ διαφυγεῖν, [93] Je suis surpris que des hommes souvent prêts à mourir pour défendre leurs propriétés, ne soient pas disposés de même pour conserver celles de l’état. C’est pour celles-ci néanmoins que nous devons nous exposer à tout, et, ne nous permettant rien d’indigne de Lacédémone, empêcher que notre patrie ne descende du rang honorable où l’ont élevée nos pères. Entre tous les malheurs dont il faut nous garantir,
[94] ἐκεῖνο μάλιστα φυλακτέον, ὅπως μηδὲν ἀνάνδρως φανησόμεθα διαπραττόμενοι μηδὲ συγχωροῦντες τοῖς πολεμίοις παρὰ τὸ δίκαιον. Αἰσχρὸν γὰρ τοὺς ἄρξαι τῶν Ἑλλήνων ἀξιωθέντας ὀφθῆναι τὸ προσταττόμενον ποιοῦντας, καὶ τοσοῦτον ἀπολειφθῆναι τῶν προγόνων ὥστε τοὺς μὲν ὑπὲρ τοῦ τοῖς ἄλλοις ἐπιτάττειν ἐθέλειν ἀποθνῄσκειν, ἡμᾶς δ' ὑπὲρ τοῦ μὴ ποιεῖν τὸ κελευόμενον μὴ τολμᾶν διακινδυνεύειν. [94] prenons surtout garde de rien faire qui nous avilisse, de rien céder à nos ennemis contre nos droits. Eh! ne serait-ce pas une honte qu’on nous vît recevoir la loi, nous qui prétendons être les arbitres de la Grèce; et que, bien différents de nos ancêtres qui bravaient le trépas pour l’honneur de commander aux autres, nous eussions peur d’affronter les dangers pour nous soustraire aux ordres d’autrui?
[95] Ἄξιον δὲ καὶ τὴν Ὀλυμπιάδα καὶ τὰς ἄλλας αἰσχυνθῆναι πανηγύρεις, ἐν αἷς ἕκαστος ἡμῶν ζηλωτότερος ἦν καὶ θαυμαστότερος τῶν ἀθλητῶν τῶν ἐν τοῖς ἀγῶσι τὰς νίκας ἀναιρουμένων. Εἰς ἃς τίς ἂν ἐλθεῖν τολμήσειεν, ἀντὶ μὲν τοῦ τιμᾶσθαι καταφρονηθησόμενος, ἀντὶ δὲ τοῦ περίστατος ὑπὸ πάντων δι' ἀρετὴν εἶναι περίβλεπτος ὑπὸ τῶν αὐτῶν ἐπὶ κακίᾳ γενησόμενος, [95] Rappelons nous encore les jeux olympiques et toutes les grandes assemblées de la nation, où chacun de nous n’était ni moins admiré, ni moins honoré que l’athlète vainqueur. Oserons-nous paraître dans ces assemblées célèbres, où nous serons aussi méprisés que nous étions respectés, aussi remarqués pour notre lâcheté que nous étions distingués pour notre courage;
[96] ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ὀψόμενος μὲν τοὺς οἰκέτας ἀπὸ τῆς χώρας ἧς οἱ πατέρες ἡμῖν κατέλιπον ἀπαρχὰς καὶ θυσίας μείζους ἡμῶν ποιουμένους, ἀκουσόμενος δ' αὐτῶν τοιαύταις βλασφημίαις χρωμένων οἵαις περ εἰκὸς τοὺς χαλεπώτερον μὲν τῶν ἄλλων δεδουλευκότας, ἐξ ἴσου δὲ νῦν τὰς συνθήκας τοῖς δεσπόταις πεποιημένους; ἐφ' αἷς ἕκαστος ἡμῶν οὕτως ἂν ἀλγήσειεν, ὡς οὐδεὶς ἂν τῶν ζώντων διὰ λόγου δηλώσειεν. [96] où nous verrons nos esclaves apporter sur les autels de riches offrandes qu’ils auront prises dans je pays que nous avaient laissé nos pères; où nous entendrons leurs reproches outrageants, tels qu’en peuvent faire des hommes qui ont rampé dans la servitude, et qui se verront tout à coup les égaux de leurs maîtres? Est-il possible d’imaginer l’arrogance avec laquelle ils se prévaudront d’un traité ignominieux?
[97] Ὑπὲρ ὧν χρὴ βουλεύεσθαι καὶ μὴ τότ' ἀγανακτεῖν ὅτ' οὐδὲν ὑμῖν ἔσται πλέον, ἀλλὰ νῦν σκοπεῖν ὅπως μηδὲν συμβήσεται τοιοῦτον. Ὡς ἔστιν ἓν τῶν αἰσχρῶν πρότερον μὲν μηδὲ τὰς τῶν ἐλευθέρων ἰσηγορίας ἀνέχεσθαι, νῦν δὲ καὶ τὴν τῶν δούλων παρρησίαν ὑπομένοντας φαίνεσθαι. [97] C’est là sur quoi nous avons à délibérer. N’attendons pas, pour témoigner notre indignation, que nos plaintes deviennent inutiles; mais prenons dès aujourd’hui les mesures convenables pour ne rien éprouver de pareil. Car ce serait le comble du déshonneur que, n’ayant jamais pu souffrir la trop grande familiarité des personnes nées libres, on nous vit maintenant endurer l’insolence de nos esclaves.
[98] Δόξομεν γὰρ τὸν παρελθόντα χρόνον ἀλαζονεύεσθαι, καὶ τὴν μὲν φύσιν ὅμοιοι τοῖς ἄλλοις εἶναι, ταῖς δ' αὐθαδείαις καὶ ταῖς σεμνότησιν οὐκ ἀληθινῶς, ἀλλὰ καταπεπλασμένως χρῆσθαι. Μηδὲν οὖν ἐνδῶμεν τοιοῦτον τοῖς εἰθισμένοις ἡμᾶς κακολογεῖν, ἀλλὰ τοὺς λόγους αὐτῶν ἐξελέγξαι πειραθῶμεν, ὅμοιοι γενόμενοι τοῖς τῶν προγόνων ἔργοις. [98] Nous paraîtrions n’avoir songé par le passé qu’à faire parade de vertu, et, sans valoir mieux que les autres, n’avoir affiché qu’un faux orgueil et une grandeur d’âme empruntée. Evitons de donner prise à la malignité de l’envie, et tâchons de la confondre en ne démentant pas les exploits de nos ancêtres.
[99] Ἀναμνήσθητε δὲ τῶν ἐν Διπαίᾳ πρὸς Ἀρκάδας ἀγωνισαμένων, οὕς φασιν ἐπὶ μιᾶς ἀσπίδος παραταξαμένους τρόπαιον στῆσαι πολλῶν μυριαδῶν, καὶ τῶν τριακοσίων τῶν ἐν Θυρέαις ἅπαντας Ἀργείους μάχῃ νικησάντων, καὶ τῶν χιλίων τῶν εἰς Θερμοπύλας ἀπαντησάντων, [99] Souvenez-vous de ces illustres Spartiates qui soutinrent les efforts des Arcadiens, et qui, dit-on, n’étant qu’une poignée d’hommes, défirent plusieurs milliers de combattants; de ces trois cents qui, à Tyrée, vainquirent dans une bataille tous les Argiens ensemble; et de ces mille guerriers réunis qui, marchant à la rencontre de l’armée des Perses,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007