[100] οἳ πρὸς ἑβδομήκοντα μυριάδας τῶν βαρβάρων
συμβαλόντες οὐκ ἔφυγον οὐδ' ἡττήθησαν, ἀλλ' ἐνταῦθα τὸν βίον
ἐτελεύτησαν οὗπερ ἐτάχθησαν, τοιούτους αὑτοὺς παρασχόντες ὥστε τοὺς μετὰ
τέχνης ἐγκωμιάζοντας μὴ δύνασθαι τοὺς ἐπαίνους ἐξισῶσαι ταῖς ἐκείνων ἀρεταῖς.
| [100] ayant en tête 700.000 Barbares, ne prirent pas la fuite, mais
expirèrent dans leur poste avec une intrépidité supérieure à tout l’art de
l’éloquence qui a voulu la célébrer.
|
[101] Ἁπάντων οὖν τούτων ἀναμνησθέντες ἐρρωμενέστερον
ἀντιλαβώμεθα τοῦ πολέμου καὶ μὴ περιμένωμεν ὡς ἄλλων τινῶν τὰς παρούσας
ἀτυχίας ἰασομένων, ἀλλ' ἐπειδή περ ἐφ' ἡμῶν γεγόνασιν, ἡμεῖς αὐτὰς καὶ
διαλῦσαι πειραθῶμεν. Χρὴ δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀγαθοὺς ἐν τοῖς τοιούτοις
καιροῖς φαίνεσθαι διαφέροντας·
| [101] Animés par le souvenir de ces hauts faits,
entreprenons vigoureusement la guerre, sans attendre que
d’autres remédient à nos maux; et, puisque les malheurs nous sont propres,
n’ayons recours qu’à nous-mêmes pour nous en affranchir. C’est dans de
telles circonstances que des âmes nobles et généreuses doivent se faire connaître.
|
[102] αἱ μὲν γὰρ εὐτυχίαι καὶ τοῖς φαύλοις τῶν ἀνθρώπων τὰς κακίας συγκρύπτουσιν,
αἱ δὲ δυσπραξίαι ταχέως καταφανεῖς ποιοῦσιν ὁποῖοί τινες ἕκαστοι τυγχάνουσιν ὄντες·
ἐν αἷς ἡμῖν ἐπιδεικτέον ἐστὶν εἴ τι τῶν ἄλλων ἄμεινον τεθράμμεθα
καὶ πεπαιδεύμεθα πρὸς ἀρετήν.
| [102] La prospérité couvre le vice des cœurs lâches et pusillanimes; l’adversité
montre les hommes à découvert. L’infortune ne doit donc être pour vous qu’une
occasion de justifier les soins qu’on a pris pour vous former à la vertu.
|
[103] Ἔστι δ' οὐδὲν ἀνέλπιστον ἐκ τῶν νῦν παρόντων συμβῆναί τι τῶν δεόντων
ἡμῖν. Οἶμαι γὰρ ὑμᾶς οὐκ ἀγνοεῖν ὅτι πολλαὶ πράξεις ἤδη τοιαῦται
γεγόνασιν, ἃς ἐν ἀρχῇ μὲν ἅπαντες ὑπέλαβον εἶναι συμφορὰς καὶ τοῖς
παθοῦσιν συνηχθέσθησαν, ὕστερον δὲ τὰς αὐτὰς ταύτας ἔγνωσαν μεγίστων
ἀγαθῶν αἰτίας γεγενημένας.
| [103] Eh! pourquoi désespérer que, du sein même de nos disgrâces, il ne
naisse quelque bonheur inattendu? Vous n’ignorez pas, sans doute, que tels
événements, regardés d’abord comme tristes, et déplorables, ont été
reconnus depuis pour avoir été la source de la prospérité des peuples qui
les avaient éprouvés.
|
[104] Καὶ τί δεῖ τὰ πόρρω λέγειν; Ἀλλὰ καὶ νῦν
τὰς πόλεις τάς γε πρωτευούσας, λέγω δὲ τὴν Ἀθηναίων καὶ Θηβαίων, εὕροιμεν
ἂν οὐκ ἐκ τῆς εἰρήνης μεγάλην ἐπίδοσιν λαβούσας, ἀλλ' ἐξ ὧν ἐν τῷ πολέμῳ
προδυστυχήσασαι πάλιν αὑτὰς ἀνέλαβον, ἐκ δὲ τούτων τὴν μὲν ἡγεμόνα τῶν
Ἑλλήνων καταστᾶσαν, τὴν δ' ἐν τῷ παρόντι τηλικαύτην γεγενημένην ὅσην
οὐδεὶς πώποτ' ἔσεσθαι προσεδόκησεν· αἱ γὰρ ἐπιφάνειαι καὶ λαμπρότητες οὐκ
ἐκ τῆς ἡσυχίας, ἀλλ' ἐκ τῶν ἀγώνων γίγνεσθαι φιλοῦσιν.
| [104] Faut-il aller chercher loin des exemples?
Est-ce par la paix que deux de nos principales républiques, je veux dire
Athènes et Thèbes sont parvenues au faîte de la grandeur? N’est-ce point
par les malheurs de la guerre que, se relevant enfin de leur chute, l’une
a obtenu la prééminence sur les Grecs, et l’autre jouit maintenant d’une
puissance que jamais on n’eût imaginée? Ce n’est pas le repos qui donne la
gloire et la célébrité, mais les combats.
|
[105] Ὧν ἡμᾶς ὀρέγεσθαι προσήκει, μήτε τῶν σωμάτων μήτε τῆς ψυχῆς μήτε τῶν
ἄλλων ὧν ἔχομεν μηδενὸς φειδομένους. Ἢν γὰρ κατορθώσωμεν καὶ τὴν πόλιν εἰς
ταὐτὰ καταστῆσαι δυνηθῶμεν ἐξ ὧνπερ ἐκπέπτωκεν, καὶ τῶν προγεγενημένων μᾶλλον
θαυμασθησόμεθα, καὶ τοῖς ἐπιγιγνομένοις οὐδεμίαν ὑπερβολὴν ῎ἀνδραγαθίας
καταλείψομεν, ἀλλὰ καὶ τοὺς βουλομένους εὐλογεῖν ἡμᾶς ἀπορεῖν ποιήσομεν ὅ
τι τῶν πεπραγμένων ἡμῖν ἄξιον ἐροῦσιν.
| [105] Loin de les fuir,
courons-y avec ardeur; n’épargnons ni nos biens ni nos personnes, en un
mot, rien de ce qui est à nous. Si la fortune seconde nos efforts, si nous
rétablissons notre république dans l’état d’où elle est déclinée, nous
mériterons plus d’éloge que nos pères; nos enfants ne pourront surpasser
notre courage, et nos panégyristes seront embarrassés pour célébrer nos louanges.
|
[106] Δεῖ δὲ μηδὲ τοῦτο λανθάνειν ὑμᾶς,
ὅτι πάντες τῷ συλλόγῳ τούτῳ καὶ τοῖς γνωσθησομέ νοις ὑφ' ἡμῶν
προσέχουσι τὸν νοῦν. Ὥσπερ οὖν ἐν κοινῷ θεάτρῳ τῶν Ἑλλήνων διδοὺς ἔλεγχον
ἕκαστος ὑμῶν τῆς αὑτοῦ φύσεως, οὕτω διακείσθω τὴν γνώμην.
| [106] Tous les peuples sont attentifs à l’événement de cette
assemblée, et à la résolution que nous y aurons prise. Ainsi, que chacun
de nous se persuade qu’il est placé comme sur le théâtre de toute la
Grèce, pour donner une juste idée de lui-même.
|
[107] Ἔστιν δ' ἁπλοῦν τὸ καλῶς βουλεύσασθαι περὶ τούτων. Ἢν μὲν γὰρ
ἐθέλωμεν ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τῶν δικαίων, οὐ μόνον εὐδοκιμήσομεν, ἀλλὰ καὶ
τὸν ἐπίλοιπον χρόνον ἀσφαλῶς ἡμῖν ἐξέσται ζῆν· εἰ δὲ φοβησόμεθα τοὺς
κινδύνους, εἰς πολλὰς ταραχὰς καταστήσομεν ἡμᾶς αὐτούς.
| [107] En deux mots, voici ce qui doit nous décider: en ne craignant pas de
mourir pour soutenir nos droits, nous acquérons de la gloire et nous
assurons notre repos; en redoutant les périls, nous nous jetons dans le
trouble et dans l’inquiétude.
|
[108] Παρακαλέσαντες οὖν ἀλλήλους ἀποδῶμεν τὰ τροφεῖα τῇ πατρίδι, καὶ μὴ
περιίδωμεν ὑβρισθεῖσαν τὴν Λακεδαίμονα καὶ καταφρονηθεῖσαν, μηδὲ ψευσθῆναι
ποιήσωμεν τῶν ἐλπίδων τοὺς εὔνους ἡμῖν ὄντας, μηδὲ περὶ πλείονος φανῶμεν
ποιούμενοι τὸ ζῆν τοῦ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις εὐδοκιμεῖν,
| [108] Exhortons-nous donc mutuellement à
payer à la patrie le prix de notre éducation; rougissons de laisser
traiter Lacédémone avec outrage, de frustrer de leurs espérances nos zélés
partisans, et de trahir, par un trop grand amour de la vie, la haute
opinion qu’a conçue de nous toute la terre.
|
[109] ἐνθυμηθέντες
ὅτι κάλλιόν ἐστιν ἀντὶ θνητοῦ σώματος ἀθάνατον δόξαν ἀντικαταλλάξασθαι,
καὶ ψυχῆς, ἣν οὐχ ἕξομεν ὀλίγων ἐτῶν, πρίασθαι τοιαύτην εὔκλειαν, ἣ πάντα
τὸν αἰῶνα τοῖς ἐξ ἡμῶν γενομένοις παραμενεῖ, πολὺ μᾶλλον ἢ μικροῦ χρόνου
γλιχομένους μεγάλαις αἰσχύναις ἡμᾶς αὐτοὺς περιβαλεῖν.
| [109] Croyons qu’il est beau d’échanger une existence périssable contre une gloire
immortelle, et d’acheter aux dépens de quelques années, un nom qui subsiste dans
tous les siècles à venir. Oui, sans doute, il vaut mieux saisir cette grande
occasion de nous procurer, par quelques travaux, un honneur de longue
durée, que de nous couvrir en un instant d’infamie et d’opprobre.
|
[110] Ἡγοῦμαι δ' οὕτως ἂν ὑμᾶς μάλιστα παροξυνθῆναι πρὸς τὸν πόλεμον, εἰ
ταῖς διανοίαις ὥσπερ παρεστῶτας ἴδοιτε τοὺς γονέας καὶ τοὺς παῖδας τοὺς
ἡμετέρους αὐτῶν, τοὺς μὲν παρακελευομένους μὴ καταισχῦναι τὸ τῆς Σπάρτης
ὄνομα, μηδὲ τοὺς νόμους ἐν οἷς ἐπαιδεύθημεν, μηδὲ τὰς μάχας τὰς ἐφ' αὑτῶν
γενομένας, τοὺς δ' ἀπαιτοῦντας τὴν χώραν ἣν οἱ πρόγονοι κατέλιπον, καὶ τὴν
δυναστείαν τὴν ἐν τοῖς Ἕλλησιν καὶ τὴν ἡγεμονίαν ἥνπερ αὐτοὶ παρὰ τῶν
πατέρων παρελάβομεν· πρὸς οὓς οὐδὲν ἂν ἔχοιμεν εἰπεῖν, ὡς οὐκ ἀμφότεροι
δίκαια τυγχάνουσι λέγοντες.
| [110] Mais le motif le plus capable de vous émouvoir et de vous exciter à
prendre courageusement les armes, c’est de vous figurer vos parents et vos
enfants présents: voyez les uns qui vous conjurent de ne pas déshonorer le
nom de Sparte, les expéditions guerrières qu’ils ont terminées, les sages
institutions dans lesquelles nous avons été élevés; voyez les autres qui
vous redemandent le pays que nous ont laissé nos ancêtres, le commandement
parmi les Grecs, et cette prééminence que nos pères nous ont remise entre
les mains: eh! dites-moi, qu’aurez-vous à leur répondre?
|
[111] Οὐκ οἶδ' ὅ τι δεῖ μακρολογεῖν πλὴν τοσοῦτον, ὅτι πλείστων τῇ πόλει
ταύτῃ πολέμων καὶ κινδύνων γεγενημένων οὐδεπώποθ' οἱ πολέμιοι τρόπαιον
ἡμῶν ἔστησαν ἡγουμένου βασιλέως ἐκ τῆς οἰκίας τῆς ἡμετέρας. Ἔστιν δὲ νοῦν
ἐχόντων ἀνδρῶν, οἷσπερ ἂν ἐν ταῖς μάχαις ἡγεμόσιν χρώμενοι κατορθῶσιν,
τούτοις καὶ περὶ τῶν μελλόντων κινδύνων συμβουλεύουσιν μᾶλλον ἢ τοῖς
ἄλλοις πείθεσθαι.
| [111] Je ne vois pas qu’il soit besoin d’en dire davantage; je n’ajoute
qu’un mot. Dans toutes les guerres qu’a soutenues notre république, dans
tous les combats qu’elle a livrés, les ennemis n’ont jamais remporté de
victoire sur les Lacédémoniens, commandés par un roi de ma race.
Aujourd’hui donc que vous délibérez sur la guerre, il est de votre
prudence de préférer les avis de ceux sous la conduite desquels vos armes
ont toujours prospéré.
|