[50] Οὐδὲν γὰρ
τῶν τοιούτων ἐστὶν ἀποτόμως οὔτε κακὸν οὔτ' ἀγαθὸν, ἀλλ' ὡς ἂν χρήσηταί
τις τοῖς πράγμασιν καὶ τοῖς καιροῖς, οὕτως ἀνάγκη καὶ τὸ τέλος ἐκβαίνειν
ἐξ αὐτῶν. Χρὴ δὲ τοὺς μὲν εὖ πράττοντας τῆς εἰρήνης ἐπιθυμεῖν· ἐν ταύτῃ
γὰρ τῇ καταστάσει πλεῖστον ἄν τις χρόνον τὰ παρόντα διαφυλάξειεν τοὺς δὲ
δυστυχοῦντας τῷ πολέμῳ προσέχειν τὸν νοῦν· ἐκ γὰρ τῆς ταραχῆς καὶ τῆς
καινουργίας θᾶττον ἂν μεταβολῆς τύχοιεν.
Ὧν ἡμεῖς δέδοικα μὴ τἀναντία πράττοντες φανῶμεν·
| [50] Non, il n’est rien dans la nature qui soit bon
ou mauvais absolument: c’est de l’usage des choses et de celui des
circonstances, que résulte le bien ou le mal. Dans le bonheur, il faut
désirer la paix, parce qu’un état de tranquillité est plus propre à nous
assurer la jouissance des biens que nous avons acquis: il faut songer à la
guerre dans le malheur, parce que c’est au milieu du trouble et du
tumulte, et par la hardiesse des entreprises, qu’on pourra voir la fortune
changer. Il me semble que nous tenons une conduite tout opposée à ces principes.
|
[51] ὅτε μὲν γὰρ ἐξῆν
ἡμῖν τρυφᾶν, πλείους τοὺς πολέμους ἐποιούμεθα τοῦ δέοντος, ἐπειδὴ δ' εἰς
ἀνάγκην καθέσταμεν ὥστε κινδυνεύειν, ἡσυχίας ἐπιθυμοῦμεν καὶ περὶ
ἀσφαλείας βουλευόμεθα. Καίτοι χρὴ τοὺς βουλομένους ἐλευθέρους εἶναι τὰς
μὲν ἐκ τῶν ἐπιταγμάτων συνθήκας φεύγειν ὡς ἐγγὺς δουλείας οὔσας, ποιεῖσθαι
δὲ τὰς διαλλαγὰς ὅταν ἢ περιγένωνται τῶν ἐχθρῶν ἢ τὴν δύναμιν τὴν αὑτῶν
ἐξισώσωσιν τῇ τῶν πολεμίων· ὡς τοιαύτην ἕκαστοι τὴν εἰρήνην ἕξουσιν,
οἵανπερ ἂν τοῦ πολέμου ποιήσωνται τὴν κατάλυσιν.
| [51] Lorsque nous pouvions nous reposer et jouir, nous étions trop
inquiets et trop avides de combats; et lorsque nous nous trouvons dans la
nécessité de courir des hasards, nous désirons le repos et cherchons un
état tranquille. Cependant, quand on veut être libre, il faut rejeter les
lois que veut imposer le vainqueur et qui diffèrent peu de la servitude:
on ne doit traiter avec l’ennemi que lorsqu’on l’a vaincu, ou qu’on se
voit des forces égales aux siennes; car c’est le dernier état de la guerre
qui décide des conditions de la paix.
|
[52] Ὧν ἐνθυμουμένους χρὴ μὴ προπετῶς ἡμᾶς αὐτοὺς ἐμβαλεῖν εἰς αἰσχρὰς
ὁμολογίας, μηδὲ ῥᾳθυμότερον ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἢ τῶν ἄλλων φανῆναι
βουλευομένους. Ἀναμνήσθητε δὲ πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς ὅτι τὸν παρελθόντα χρόνον,
῎εἰ πολιορκουμένῃ τινὶ τῶν πόλεων τῶν συμμαχίδων εἷς μόνος Λακεδαιμονίων
βοηθήσειεν, ὑπὸ πάντων ἂν ὡμολογεῖτο παρὰ τοῦτον γενέσθαι τὴν σωτηρίαν
αὐτοῖς. Καὶ τοὺς μὲν πλείστους τῶν τοιούτων ἀνδρῶν παρὰ τῶν πρεσβυτέρων ἄν
τις ἀκούσειεν, τοὺς δ' ὀνομαστοτάτους ἔχω κἀγὼ διελθεῖν.
| [52] Pénétrés de ces vérités, ne nous engageons pas légèrement dans des
conventions déshonorantes, et n’agissons pas pour notre patrie plus
faiblement que nous ne faisons pour les autres villes. Rappelez-vous que,
par le passé, lorsqu’un seul de nos citoyens venait au secours d’une ville
alliée, personne ne contestait que c’était à lui qu’elle devait son salut.
Vous avez dû entendre nommer à nos vieillards plusieurs de ces hommes; moi
je ne vous citerai que les plus célèbres.
|
[53] Πεδάριτος μὲν γὰρ εἰς Χίον εἰσπλεύσας τὴν πόλιν αὐτῶν διέσωσεν· Βρασίδας
δ' εἰς Ἀμφίπολιν εἰσελθὼν, ὀλίγους τοὺς περὶ αὑτὸν τῶν πολιορκουμένων
συνταξάμενος, πολλοὺς ὄντας τοὺς πολιορκοῦντας ἐνίκησεν μαχόμενος·
Γύλιππος δὲ Συρακοσίοις βοηθήσας οὐ μόνον ἐκείνους διέσωσεν, ἀλλὰ καὶ τὴν
δύναμιν τὴν κρατοῦσαν αὐτῶν καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἅπασαν
αἰχμάλωτον ἔλαβεν.
| [53] Pédarète passa dans l’île de Chios, et la sauva. Entré dans Amphipolis,
Brasidas, avec un petit nombre des assiégés dont il avait formé un corps, vainquit
dans un combat les assiégeants qui étaient en grand nombre. Gylippe, envoyé au
secours des Syracusains, ne se borna pas à les sauver, il réduisit même en leur
pouvoir les armées formidables qui les pressaient par terre et par mer.
|
[54] Καίτοι πῶς οὐκ αἰσχρὸν τότε μὲν ἕκαστον ἡμῶν
ἱκανὸν εἶναι τὰς ἀλλοτρίας πόλεις διαφυλάττειν, νυνὶ δὲ πάντας μήτε
δύνασθαι μήτε πειρᾶσθαι τὴν ἡμετέραν αὐτῶν διασώζειν; Καὶ τὴν μὲν Εὐρώπην
καὶ τὴν Ἀσίαν μεστὴν πεποιηκέναι τροπαίων ὑπὲρ τῶν ἄλλων πολεμοῦντας, ὑπὲρ
δὲ τῆς πατρίδος οὕτω φανερῶς ὑβριζομένης μηδὲ μίαν μάχην ἀξίαν λόγου
φαίνεσθαι μεμαχημένους;
| [54] Or, ne serait-il pas honteux que, chacun de nous en particulier ayant
pu défendre des cités étrangères, tous ensemble nous ne tentassions pas
même aujourd’hui de sauver notre propre ville? Après que nous avons
couvert de trophées l’Europe et l’Asie en combattant pour les autres, ne
nous verrait-on faire aucun effort généreux pour notre patrie si
manifestement outragée?
|
[55] Ἀλλ' ἑτέρας μὲν πόλεις ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας
ἀρχῆς τὰς ἐσχάτας ὑπομεῖναι πολιορκίας, αὐτοὺς δ' ἡμᾶς ὑπὲρ τοῦ μηδὲν
ἀναγκασθῆναι παρὰ τὸ δίκαιον ποιεῖν μηδὲ μικρὰν οἴεσθαι δεῖν ὑπενεγκεῖν
κακοπάθειαν, ἀλλὰ ζεύγη μὲν ἵππων ἀδηφαγούντων ἔτι καὶ νῦν ὁρᾶσθαι
τρέφοντας, ὥσπερ δὲ τοὺς εἰς τὰς δεινοτάτας ἀνάγκας ἀφιγμένους καὶ τῶν
καθ' ἡμέραν ἐνδεεῖς ὄντας οὕτω ποιεῖσθαι τὴν εἰρήνην;
| [55] Ne voudrions-nous supporter aucun travail
pour nous garantir de la honte de trahir nous-mêmes nos droits, lorsque
d’autres villes ont soutenu les sièges les plus rudes pour nous conserver
la prééminence? Et nous, qui nourrissons à grands frais des attelages de
chevaux pour les fêtes et pour les jeux, ferions-nous une paix honteuse,
comme si nous manquions des choses les plus nécessaires?
|
[56] Ὃ δὲ πάντων σχετλιώτατον, εἰ φιλοπονώτατοι δοκοῦντες εἶναι τῶν
Ἑλλήνων ῥᾳθυμότερον τῶν ἄλλων βουλευσόμεθα περὶ τούτων. Τίνας γὰρ ἴσμεν,
ὧν καὶ ποιήσασθαι μνείαν ἄξιόν ἐστιν, οἵτινες ἅπαξ ἡττηθέντες καὶ μιᾶς
εἰσβολῆς γενομένης οὕτως ἀνάνδρως ὡμολόγησαν πάντα τὰ προσταττόμενα
ποιήσειν; Πῶς δ' ἂν οἱ τοιοῦτοι πολὺν χρόνον δυστυχοῦντες ἀνταρκέσειαν;
| [56] Mais ce qui deviendrait le comble du malheur et de l’infamie, ce
serait qu’on nous vit commettre cette lâcheté, nous qui passons pour le
peuple de toute la Grèce qui a le plus de constance et de courage. Comment
échapperions-nous aux reproches que nous attirerait une telle conduite, et
qui viendraient nous assaillir de toutes parts?
|
[57] Τίς δ' οὐκ ἂν ἐπιτιμήσειεν ἡμῖν, εἰ Μεσσηνίων ὑπὲρ ταύτης τῆς χώρας
εἴκοσιν ἔτη πολιορκηθέντων ἡμεῖς οὕτω ταχέως κατὰ συνθήκας αὐτῆς
ἀποσταίημεν, καὶ μηδὲ τῶν προγόνων μνησθείημεν, ἀλλ' ἣν ἐκεῖνοι μετὰ
πολλῶν πόνων καὶ κινδύνων ἐκτήσαντο, ταύτην ἡμεῖς ὑπὸ λόγων πεισθέντες
ἀποβάλοιμεν;
| [57] Eh! qui ne s’indignerait, ô Lacédémoniens! de voir qu’un pays que les
Messéniens ont défendu pendant vingt années de combats, nous le livrons en un
instant, sans respect pour la mémoire de nos ancêtres; et qu’une ville que ceux-ci
nous ont acquise par tant de périls et de travaux, nous la cédons
lâchement à la première demande qui nous en est faite?
|
[58] Ὧν οὐδὲν ἔνιοι φροντίσαντες, ἀλλὰ πάσας τὰς αἰσχύνας ὑπεριδόντες
τοιαῦτα συμβουλεύουσιν ὑμῖν, ἐξ ὧν εἰς ὀνείδη τὴν πόλιν καταστήσουσιν.
Οὕτω δὲ προθύμως ἐπάγουσιν ὑμᾶς πρὸς τὸ παραδοῦναι Μεσσήνην, ὥστε καὶ
διεξελθεῖν ἐτόλμησαν τήν τε τῆς πόλεως ἀσθένειαν καὶ τὴν τῶν πολεμίων
δύναμιν, καὶ κελεύουσιν ἀποκρίνασθαι τοὺς ἐναντιουμένους αὑτοῖς πόθεν
βοήθειαν προσδοκῶντες ἥξειν διακελευόμεθα πολεμεῖν.
| [58] Peu touchés de ces considérations, les yeux fermés sur toute espèce
de déshonneur, quelques-uns nous donnent des conseils qui tendent à nous
couvrir d’opprobre; et dans la chaleur qu’ils mettent à nous persuader de
livrer Messène, ils exagèrent notre faiblesse et la force de nos ennemis.
Ils demandent à ceux qui combattent leur opinion, quels sont nos moyens
pour continuer la guerre. Ces moyens, les voici:
|
[59] Ἐγὼ δὲ μεγίστην μὲν ἡγοῦμαι συμμαχίαν εἶναι καὶ βεβαιοτάτην τὸ τὰ
δίκαια πράττειν εἰκὸς γὰρ καὶ τὴν τῶν θεῶν εὔνοιαν γενέσθαι μετὰ τούτων,
εἴπερ χρὴ περὶ τῶν μελλόντων τεκμαίρεσθαι τοῖς ἤδη γεγενημένοις, πρὸς δὲ
ταύτῃ τὸ καλῶς πολιτεύεσθαι καὶ σωφρόνως ζῆν καὶ μέχρι θανάτου μάχεσθαι
τοῖς πολεμίοις ἐθέλειν καὶ μηδὲν οὕτω δεινὸν νομίζειν ὡς τὸ κακῶς ἀκούειν
ὑπὸ τῶν πολιτῶν· ἃ μᾶλλον ἡμῖν ἢ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ὑπάρχει.
| [59] Premièrement, la justice de notre cause, que je regarde comme le
secours le plus puissant et le plus assuré; et, si l’on doit juger de
l’avenir par le passé, il est probable que le Ciel favorisera nos
desseins. En second lieu, la sagesse et l’excellence de notre
gouvernement, une volonté ferme de combattre nos ennemis jusqu’à la mort,
et de ne redouter que les reproches de nos concitoyens. Ces ressources se
trouvent à Lacédémone plus que partout ailleurs,
|