HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Archidamos (discours complet)

Paragraphes 40-49

  Paragraphes 40-49

[40] Ἵνα δὲ μὴ δοκῶ περὶ ταῦτα πολὺν χρόνον διατρίβειν ἁπάντων τῶν τοιούτων ἀφέμενος ἐπὶ τὸν ἁπλούστατον ἤδη τρέψομαι τῶν λόγων. Εἰ μὲν γὰρ μηδένες πώποτε τῶν δυστυχησάντων ἀνέλαβον αὑτοὺς μηδ' ἐπεκράτησαν τῶν ἐχθρῶν, οὐδ' ἡμᾶς εἰκὸς ἐλπίζειν περιγενήσεσθαι πολεμοῦντας. Εἰ δὲ πολλάκις γέγονεν ὥστε καὶ τοὺς μείζω δύναμιν ἔχοντας ὑπὸ τῶν ἀσθενεστέρων κρατηθῆναι καὶ τοὺς πολιορκοῦντας ὑπὸ τῶν καταδεεστέρων κατακεκλειμένων διαφθαρῆναι, τί θαυμαστὸν εἰ καὶ τὰ νῦν καθεστῶτα λήψεταί τινα μετάστασιν; [40] Mais j’abandonne ces réflexions, sur lesquelles je ne veux point trop appuyer, et je m’arrête au raisonnement le plus simple. S’il est vrai qu’après une défaite on n’a jamais repris courage et vaincu ses ennemis, nous ne devons pas espérer de vaincre en continuant la guerre. Mais si, plus d’une fois des ennemis faibles ont triomphé d’ennemis puissants; si les assiégeants ont été défaits, par les assiégés; pourquoi ne pourrions-nous pas espérer nous-mêmes quelque heureuse révolution?
[41] Ἐπὶ μὲν οὖν τῆς ἡμετέρας πόλεως οὐδὲν ἔχω τοιοῦτον εἰπεῖν· ἐν γὰρ τοῖς ἐπέκεινα χρόνοις οὐδένες πώποτε κρείττους ἡμῶν εἰς ταύτην τὴν χώραν εἰσέβαλον· ἐπὶ δὲ τῶν ἄλλων πολλοῖς ἄν τις παραδείγμασι χρήσαιτο, καὶ μάλιστ' ἐπὶ τῆς πόλεως τῆς Ἀθηναίων. [41] Je ne citerai pas ici Lacédémone, parce que, dans le temps passés, des ennemis supérieurs ne firent jamais irruption sur nos campagnes: mais les autres républiques ne nous fournissent beaucoup d’exemples, et principalement celle d’Athènes.
[42] Τούτους γὰρ εὑρήσομεν ἐξ ὧν μὲν τοῖς ἄλλοις προσέταττον, πρὸς τοὺς Ἕλληνας διαβληθέντας, ἐξ ὧν δὲ τοὺς ὑβρίζοντας ἠμύναντο, παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις εὐδοκιμήσαντας. Τοὺς μὲν οὖν παλαιοὺς κινδύνους εἰ διεξιοίην οὓς ἐποιήσαντο πρὸς Ἀμαζόνας Θρᾷκας Πελοποννησίους τοὺς μετ' Εὐρυσθέως εἰς τὴν χώραν αὐτῶν εἰσβαλόντας, ἴσως ἀρχαῖα καὶ πόρρω τῶν νῦν παρόντων λέγειν ἂν δοκοίην· ἐν δὲ τῷ Περσικῷ πολέμῳ τίς οὐκ οἶδεν ἐξ οἵων συμφορῶν εἰς ὅσην εὐδαιμονίαν κατέστησαν; [42] Les Athéniens, qui se sont attiré la haine des Grecs lorsqu’ils ont fait sentir la dureté de leur commandement, ont mérité les éloges de toute la terre lorsqu’ils ont repoussé des agresseurs injustes. Si je rapportais les combats qu’ils soutinrent jadis contre les Amazones, contre les Thraces, contre les Péloponnésiens qui s’étaient jetés dans leur pays avec Eurysthée, ou croirait peut-être que je remonte trop haut, et que je cite des faits trop éloignés. Dans les guerres des Perses, qui ne sait de quel abîme de maux ils sont sortis, et à quel comble de prospérité ils sont parvenus? Un déluge de Barbares venait inonder la Grèce, ils ne pouvaient l’arrêter;
[43] Μόνοι γὰρ τῶν ἔξω Πελοποννήσου κατοικούντων ὁρῶντες τὴν τῶν βαρβάρων δύναμιν ἀνυπόστατον οὖσαν οὐκ ἠξίωσαν βουλεύσασθαι περὶ τῶν προσταττομένων αὑτοῖς, ἀλλ' εὐθὺς εἵλοντο περιιδεῖν ἀνάστατον τὴν πόλιν γεγενημένην μᾶλλον δουλεύουσαν. Ἐκλιπόντες δὲ τὴν χώραν, καὶ πατρίδα μὲν τὴν ἐλευθερίαν νομίσαντες, κοινωνήσαντες δὲ τῶν κινδύνων ἡμῖν, τοσαύτης μεταβολῆς ἔτυχον ὥστ' ὀλίγας ἡμέρας στερηθέντες τῆς αὑτῶν πολὺν χρόνον τῶν ἄλλων δεσπόται κατέστησαν. [43] cependant, seuls des peuples qui habitent hors du Péloponnèse, ils ne délibérèrent pas même sur les lois qu’on leur imposait; ils prirent sur le champ la résolution de laisser détruire leur ville, plutôt que de la voir dans l’esclavage. Abandonnant leurs murs et leurs campagnes, ne connaissant de patrie que la liberté, ils partagèrent les dangers avec nous; et, par l’effet d’un changement heureux, pour avoir su se priver de leurs pas pendant quelques jours, ils devinrent pendant près d’un siècle les arbitres de toute la Grèce.
[44] Οὐ μόνον δ' ἐπὶ ταύτης ἄν τις τῆς πόλεως ἐπιδείξειεν τὸ τολμᾶν ἀμύνεσθαι τοὺς ἐχθροὺς ὡς πολλῶν ἀγαθῶν αἴτιόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ Διονύσιος τύραννος καταστὰς εἰς πολιορκίαν ὑπὸ Καρχηδονίων, οὐδεμιᾶς αὐτῷ σωτηρίας ὑποφαινομένης, ἀλλὰ καὶ τῷ πολέμῳ κατεχόμενος καὶ τῶν πολιτῶν δυσκόλως πρὸς αὐτὸν διακειμένων, αὐτὸς μὲν ἐμέλλησεν ἐκπλεῖν, τῶν δὲ χρωμένων τινὸς τολμήσαντος εἰπεῖν, ὡς καλόν ἐστιν ἐντάφιον τυραννὶς, [44] Mais Athènes ne prouve pas seule, par son exemple, combien il est avantageux de résister courageusement à ses adversaires. Denis le Tyran, assiégé par les Carthaginois, dépourvu de toutes ressources, serré de près par les ennemis, détesté de ses sujets, était résolu à s’enfuir de ses états. Un de ses favoris, ayant osé lui dire que le titre de souverain devait être légué à son tombeau,
[45] αἰσχυνθεὶς ἐφ' οἷς διενοήθη καὶ πάλιν ἐπιχειρήσας πολεμεῖν πολλὰς μὲν μυριάδας Καρχηδονίων διέφθειρεν, ἐγκρατεστέραν δὲ τὴν ἀρχὴν τὴν τῶν πολιτῶν κατεστήσατο, πολὺ δὲ μείζω τὴν δύναμιν τὴν αὑτοῦ τῆς πρότερον ὑπαρχούσης ἐκτήσατο, τυραννῶν δὲ τὸν βίον διετέλεσεν, καὶ τὸν υἱὸν ἐν ταῖς αὐταῖς τιμαῖς καὶ δυναστείαις, ἐν αἷσπερ αὐτὸς ἦν, κατέλιπεν. [45] il rougit de son premier dessein, et, prenant le parti de courir de nouveaux hasards, il tailla en pièces les troupes innombrables de Carthage, affermit sa domination dans la Sicile, et augmenta considérablement ses force. Il finit ses jours, revêtu du pouvoir suprême, et laissa son fils héritier de sa couronne et de sa puissance.
[46] Παραπλήσια δὲ τούτοις Ἀμύντας Μακεδόνων βασιλεὺς ἔπραξεν. Ἡττηθεὶς γὰρ ὑπὸ τῶν βαρβάρων τῶν προσοικούντων μάχῃ καὶ πάσης Μακεδονίας ἀποστερηθεὶς, τὸ μὲν πρῶτον ἐκλιπεῖν τὴν χώραν διενοήθη καὶ τὸ σῶμα διασώζειν, ἀκούσας δέ τινος ἐπαινοῦντος τὸ πρὸς Διονύσιον ῥηθὲν καὶ μεταγνοὺς ὥσπερ ἐκεῖνος, χωρίον μικρὸν καταλαβὼν καὶ βοήθειαν ἐνθένδε μεταπεμψάμενος, ἐντὸς μὲν τριῶν μηνῶν κατέσχεν ἅπασαν Μακεδονίαν, τὸν δ' ἐπίλοιπον χρόνον βασιλεύων γήρᾳ τὸν βίον ἐτελεύτησεν. [46] Amyntas, roi de Macédoine, agit et réussit à peu près de même. Vaincu dans un combat par les Barbares ses voisins, dépouillé de toute la Macédoine, il pensait à quitter son royaume et à sauver sa personne. Sur ce qu’un de ses courtisans lui cita avec éloge la parole adressée à Denys, il changea de dessein à l’exemple de ce prince; il s’empara d’un fort, et, ayant obtenu des secours de notre république, il reprit toute la Macédoine en moins de trois mois, régna paisiblement le reste de sa vie, et il termina dans une heureuse vieillesse.
[47] Ἀπείποιμεν δ' ἂν ἀκούοντές τε καὶ λέγοντες, εἰ πάσας τὰς τοιαύτας πράξεις ἐξετάζοιμεν· ἐπεὶ καὶ τῶν περὶ Θήβας πραχθέντων εἰ μνησθεῖμεν, ἐπὶ μὲν τοῖς γεγενημένοις ἂν λυπηθεῖμεν, περὶ δὲ τῶν μελλόντων βελτίους ἐλπίδας ἂν λάβοιμεν. Τολμησάντων γὰρ αὐτῶν ὑπομεῖναι τὰς εἰσβολὰς καὶ τὰς ἀπειλὰς τὰς ἡμετέρας εἰς τοῦθ' τύχη τὰ πράγματ' αὐτῶν περιέστησεν ὥστε τὸν ἄλλον χρόνον ὑφ' ἡμῖν ὄντες νῦν ἡμῖν προστάττειν ἀξιοῦσιν. [47] Il me serait aussi fatiguant de décrire qu’à vous d’entendre tous les événements de cette espèce. L’exemple des Thébains réveillera peut-être nos douleurs passées; mais il nous fera entrevoir un avenir plus heureux. C’est parce que ces Thébains ont soutenu, sans s’effrayer nos menaces et nos attaques, que leurs affaires ont changé entièrement de face, et qu’auparavant, toujours assujettis à notre puissance, ils prétendent aujourd’hui nous imposer des lois.
[48] Ὅστις οὖν ὁρῶν τοσαύτας μεταβολὰς γεγενημένας ἐφ' ἡμῶν οἴεται παύσεσθαι, λίαν ἀνόητός ἐστιν· ἀλλὰ δεῖ καρτερεῖν ἐπὶ τοῖς παροῦσι καὶ θαρρεῖν περὶ τῶν μελλόντων, ἐπισταμένους ὅτι τὰς τοιαύτας συμφορὰς αἱ πόλεις ἐπανορθοῦνται πολιτείᾳ χρηστῇ καὶ ταῖς περὶ τὸν πόλεμον ἐμπειρίαις. Περὶ ὧν οὐδεὶς ἂν τολμήσειεν ἀντειπεῖν ὡς οὐ τὴν μὲν ἐμπειρίαν μᾶλλον τῶν ἄλλων ἔχομεν, πολιτείαν δ' οἵαν εἶναι χρὴ παρὰ μόνοις ἡμῖν ἐστιν. Ὧν ὑπαρχόντων οὐκ ἔστιν ὅπως οὐκ ἄμεινον πράξομεν τῶν μηδετέρου τούτων πολλὴν ἐπιμέλειαν πεποιημένων. [48] Admettre comme certaines ces révolutions, et nier qu’elles puissent se reproduire en notre faveur, ce serait une folie. Supportons le présent avec courage, espérons bien de l’avenir, et soyons convaincus que des malheurs tels que les nôtres peuvent se réparer par une sage administration de l’état, et par une expérience consommée dans la guerre. Or, personne ne peut disconvenir que nous ne soyons plus habiles que d’autres dans le métier des armes, les seuls dont le gouvernement soit parfait: dès lors, il est impossible que nous ne l’emportions sur des peuples qui ne furent jamais jaloux de l’un ni de l’autre de ces avantages.
[49] Κατηγοροῦσιν δέ τινες τοῦ πολέμου καὶ διεξέρχονται τὴν ἀπιστίαν αὐτοῦ, τεκμηρίοις ἄλλοις τε πολλοῖς χρώμενοι καὶ μάλιστα τοῖς περὶ ἡμᾶς γεγενημένοις, καὶ θαυμάζουσιν εἴ τινες οὕτω χαλεπῷ καὶ παραβόλῳ πράγματι πιστεύειν ἀξιοῦσιν. Ἐγὼ δὲ πολλοὺς μὲν οἶδα διὰ τὸν πόλεμον μεγάλην εὐδαιμονίαν κτησαμένους, πολλοὺς δὲ τῆς ὑπαρχούσης ἀποστερηθέντας διὰ τὴν εἰρήνην. [49] Il est des gens qui déclament contre la guerre, et qui exagèrent l’incertitude des événements. S’appuyant de mille exemples, et surtout du nôtre, ils s’étonnent qu’on veuille se plonger de nouveau dans les périls et dans les alarmes. Pour moi, je pourrais citer plusieurs peuples à qui la guerre a procuré une prospérité brillante, et plusieurs qui se sont vus privés de leurs avantages par la paix.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007