HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Archidamos (discours complet)

Paragraphes 30-39

  Paragraphes 30-39

[30] ἐν οἷς οὐχ οἷόν τ' ἦν πλεονεκτεῖν, περὶ μὲν ἄλλων τινῶν ἀμφισβητήσεις ἐγίγνοντο, περὶ δὲ Μεσσήνης οὔτε βασιλεὺς οὔθ' τῶν Ἀθηναίων πόλις οὐδὲ πώποθ' ἡμῖν ἐνεκάλεσεν ὡς ἀδίκως κεκτημένοις αὐτήν. Καίτοι πῶς ἂν περὶ τοῦ δικαίου κρίσιν ἀκριβεστέραν ταύτης εὕροιμεν τῆς ὑπὸ μὲν τῶν ἐχθρῶν ἐγνως μένης, ἐν δὲ ταῖς ἡμετέραις δυσπραξίαις γεγενημένης; [30] et que l’on lui contestât plus d’un objet, ni le roi de Perse, ni les Thébains, ne lui reprochèrent jamais d’avoir usurpé Messène. Mais, je vous le demande, pourrait-on citer une décision plus formelle que le jugement de nos ennemis prononcé dans le temps même de nos disgrâces?
[31] Τὸ τοίνυν μαντεῖον, πάντες ἂν ὁμολογήσειαν ἀρχαιότατον εἶναι καὶ κοινότατον καὶ πιστότατον, οὐ μόνον ἔγνω τόθ' ἡμετέραν εἶναι Μεσσήνην, ὅτε διδόντων ἡμῖν αὐτὴν τῶν Κρεσφόντου παίδων προσέταξε δέχεσθαι τὴν δωρεὰν καὶ βοηθεῖν τοῖς ἀδικουμένοις, ἀλλὰ καὶ τοῦ πολέμου μακροῦ γιγνομένου, πεμψάντων ἀμφοτέρων εἰς Δελφοὺς κἀκείνων μὲν σωτηρίαν αἰτούντων, ἡμῶν δ' ἐπερωτώντων ὅτῳ τρόπῳ τάχιστ' ἂν κρατήσαιμεν τῆς πόλεως, τοῖς μὲν οὐδὲν ἀνεῖλεν ὡς οὐ δικαίαν ποιουμένοις τὴν αἴτησιν, ἡμῖν δ' ἐδήλωσε καὶ τὰς θυσίας ἃς ἔδει ποιήσασθαι καὶ βοήθειαν παρ' ὧν μεταπέμψασθαι. [31] Ajoutez que ce n’est pas seulement lorsqu’il nous ordonna d’accepter la ville qui nous était offerte par les enfants de Cresphonte et de marcher au secours des offensés que l’oracle, de l’aveu de tout le monde, le plus ancien, le plus consulté, le plus digne de foi, a déclaré que Messène appartenait aux Lacédémoniens mais, comme la guerre tirait en longueur, et que les Messéniens avaient envoyé à Delphes consulter le Dieu sur les mesures qu’ils devaient prendre pour sauver leur ville, et nous sur la voie la plus sûre pour nous en saisir, l’oracle trouva la demande de nos ennemis trop injuste pour leur répondre; quant à nos compatriotes, il leur déclara les sacrifices qu’ils devaient faire, et les peuples chez lesquels ils devaient chercher des secours.
[32] Καίτοι πῶς ἄν τις μαρτύρια μείζω καὶ σαφέστερα τούτων παράσχοιτο; Φαινόμεθα γὰρ πρῶτον μὲν παρὰ τῶν κυρίων τὴν χώραν λαβόντες, οὐδὲν γὰρ κωλύει πάλιν διὰ βραχέων περὶ αὐτῶν διελθεῖν, ἔπειτα κατὰ πόλεμον αὐτὴν ἑλόντες, ὅνπερ τρόπον αἱ πλεῖσται τῶν πόλεων περὶ ἐκείνους τοὺς χρόνους ᾠκίσθησαν· ἔτι δὲ τοὺς ἠσεβηκότας εἰς τοὺς παῖδας τοὺς Ἡρακλέους ἐκβεβληκότες, οἳ δικαίως ἂν ἐξ ἁπάσης τῆς οἰκουμένης ὑπερωρίσθησαν, πρὸς δὲ τούτοις καὶ τῷ πλήθει τοῦ χρόνου καὶ τῇ τῶν ἐχθρῶν κρίσει καὶ ταῖς τοῦ θεοῦ μαντείαις προσηκόντως ἔχοντες αὐτήν. [32] Mais peut-on fournir des preuves plus fortes et plus évidentes? D’abord, nous avons reçu Messène de ceux qui en étaient les possesseurs légitimes; ensuite (car rien n’empêche de rappeler toutes nos raisons en peu de mots), nous la possédons encore par droit de conquête, droit sur lequel est fondé l’établissement de la plupart des villes grecques; nous en avons chassé des hommes qui, coupables des plus noirs attentats envers les descendants d’Hercule, auraient mérité d’être bannis de toute la terre; enfin, notre possession est confirmée par la durée du temps, par la décision de nos ennemis, par les réponses de l’oracle.
[33] Ὧν ἓν ἕκαστον ἱκανόν ἐστι διαλῦσαι τοὺς λόγους τῶν τολμώντων κατηγορεῖν ὡς νῦν διὰ πλεονεξίαν οὐ ποιούμεθα τὴν εἰρήνην τότε τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμοῦντες ἐπολεμήσαμεν πρὸς Μεσσηνίους. Περὶ μὲν οὖν τῆς κτήσεως ἔνεστι μὲν ἴσως πλείω τούτων εἰπεῖν, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ταῦθ' ἱκανῶς εἰρῆσθαι νομίζω. [33] Chacune de ces preuves suffit pour détruire les calomnies de ceux qui nous accusent à présent de refuser de faire la paix par attachement à nos intérêts propres, ou d’avoir fait alors la guerre aux Messéniens afin d’envahir les possessions d’autrui. Je pourrais peut-être parler plus au long de nos droits sur Messène; mais il me semble que je les ai suffisamment justifiés.
[34] Λέγουσιν δ' οἱ συμβουλεύοντες ὑμῖν ποιεῖσθαι τὴν εἰρήνην ὡς χρὴ τοὺς εὖ φρονοῦντας μὴ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν περὶ τῶν πραγμάτων εὐτυχοῦντας καὶ δυστυχοῦντας, ἀλλὰ πρὸς τὸ παρὸν ἀεὶ βουλεύεσθαι καὶ ταῖς τύχαις ἐπακολουθεῖν καὶ μὴ μεῖζον φρονεῖν τῆς δυνάμεως, μηδὲ τὸ δίκαιον ἐν τοῖς τοιούτοις καιροῖς, ἀλλὰ τὸ συμφέρον ζητεῖν. [34] Ceux qui nous conseillent de conclure la paix nous disent qu’il est sage de prendre un parti selon qu’on est heureux ou malheureux, qu’il faut se prêter aux événements, s’accommoder aux circonstances, et régler ses sentiments sur ses forces; qu’enfin, dans ces sortes d’occasions, on doit considérer ce qui est utile plutôt que ce qui est juste.
[35] Ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τῶν ἄλλων ὁμολογῶ τούτοις, ὅπως δὲ χρὴ τοῦ δικαίου ποιεῖσθαί τι προὐργιαίτερον, οὐδεὶς ἄν με λέγων πείσειεν. Ὁρῶ γὰρ καὶ τοὺς νόμους ἕνεκα τούτου κειμένους καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καλούς τε κἀγαθοὺς ἐπὶ τούτῳ φιλοτιμουμένους καὶ τὰς εὖ πολιτευομένας πόλεις περὶ τούτου μάλιστα σπουδαζούσας, [35] Je pourrai convenir du reste; mais, quoi qu’on dise, jamais on ne me persuadera qu’il faille sacrifier le juste à l’utile. Je vois, en effet, que c’est pour maintenir la justice, qu’on a porté des lois; que les plus grands hommes se piquent d’y être fidèles; que les états les plus florissants et les mieux gouvernés y sont surtout attachés;
[36] ἔτι δὲ τοὺς πολέμους τοὺς προγεγενημένους οὐ κατὰ τὰς δυνάμεις, ἀλλὰ κατὰ τὸ δίκαιον τὸ τέλος ἅπαντας εἰληφότας, ὅλως δὲ τὸν βίον τὸν τῶν ἀνθρώπων διὰ μὲν κακίαν ἀπολλύμενον, δι' ἀρετὴν δὲ σωζόμενον, ὥστ' οὐκ ἀθυμεῖν δεῖ τοὺς ὑπὲρ τῶν δικαίων κινδυνεύειν μέλλοντας, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον τοὺς ὑβρίζοντας καὶ τοὺς τὰς εὐτυχίας μὴ μετρίως φέρειν ἐπισταμένους. [36] que c’est moins la force que la justice, qui a terminé toutes les guerres précédentes; et qu’en général la société se dissout par le vice, et se soutient par la vertu. C’est donc beaucoup moins à ceux qui s’exposent pour défendre un parti juste à se laisser abattre, qu’à ceux qui, enorgueillis par la prospérité, ne savent pas en user avec modération.
[37] Ἔπειτα κἀκεῖνο χρὴ σκοπεῖν· νυνὶ γὰρ περὶ μὲν τοῦ δικαίου πάντες τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχομεν, περὶ δὲ τοῦ συμφέροντος ἀντιλέγομεν· δυοῖν δὲ προτεινομένοιν ἀγαθοῖν, καὶ τοῦ μὲν ὄντος προδήλου, τοῦ δ' ἀγνοουμένου, πῶς οὐκ ἂν ποιήσαιτε καταγέλαστον εἰ τὸ μὲν ὁμολογούμενον ἀποδοκιμάσαιτε, τὸ δ' ἀμφισβητούμενον ἑλέσθαι δόξειεν ὑμῖν, ἄλλως τε καὶ τῆς αἱρέσεως τοσοῦτον διαφερούσης; [37] Remarquons encore que nous pensons tous de même sur la justice, et que nous ne sommes partagés de sentiments que sur l’utilité. Or, de deux biens qui se présentent, dont l’un est certain et l’autre douteux, serait-il raisonnable de préférer celui sur lequel on conteste; surtout lorsqu’entre les partis à choisir, il y a une si grande différence ?
[38] Ἐν μὲν γὰρ τοῖς ἐμοῖς λόγοις ἔνεστιν μηδὲν μὲν προέσθαι τῶν ὑμετέρων αὐτῶν μηδ' αἰσχύνῃ μηδεμιᾷ τὴν πόλιν περιβαλεῖν, ὑπὲρ δὲ τῶν δικαίων κινδυνεύοντας ἐλπίζειν ἄμεινον ἀγωνιεῖσθαι τῶν ἐχθρῶν, ἐν δὲ τοῖς τούτων ἀφεστάναι μὲν ἤδη Μεσσήνης, προεξαμαρτόντας δὲ τοῦτ' εἰς ὑμᾶς αὐτοὺς σχεδὸν καὶ τοῦ συμφέροντος καὶ τοῦ δικαίου καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων ὧν προσδοκᾶτε διαμαρτεῖν. [38] D’après le conseil que je donne, Lacédémone n’abandonne rien de ce qui est à elle, elle ne se couvre d’aucun déshonneur et elle a lieu d’espérer qu’en combattant pour la justice, elle l’emportera sur ses adversaires. D’après l’avis que je réfute, elle renonce sur-le-champ à Messène, et quand elle se sera fait ce tort à elle-même, peut-être manquera-t-elle le juste et l’utile, et tous les avantages qu’on lui fait espérer.
[39] Καὶ γὰρ οὐδὲ τοῦτό πω φανερόν ἐστιν, ὡς ἂν ποιήσωμεν τὰ κελευόμενα, βεβαίως ἤδη τὴν εἰρήνην ἄξομεν. Οἶμαι γὰρ ὑμᾶς οὐκ ἀγνοεῖν ὅτι πάντες εἰώθασι πρὸς μὲν τοὺς ἀμυνομένους περὶ τῶν δικαίων διαλέγεσθαι, τοῖς δὲ λίαν ἑτοίμως ποιοῦσι τὸ προσταττόμενον ἀεὶ πλείω προσεπιβάλλειν οἷς ἂν ἐξ ἀρχῆς διανοηθῶσιν, ὥστε συμβαίνειν βελτίονος εἰρήνης τυγχάνειν τοὺς πολεμικῶς διακειμένους τῶν ῥᾳδίως τὰς ὁμολογίας ποιουμένων. [39] Non, sans doute, après avoir souscrit aux ordres de nos ennemis, nous ne sommes pas sûrs encore de jouir de la paix; et vous n’ignorez pas qu’ordinairement on est disposé à ménager ceux qui sont prêts à se défendre; au lieu qu’on exige d’autant plus, qu’on trouve moins de résistance aux lois qu’on impose. Aussi n’est-il pas rare, quand on se montre décidé à faire la guerre, d’obtenir une paix plus avantageuse, que quand on accepte trop aisément les conditions du vainqueur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007