HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Archidamos (discours complet)

Paragraphes 20-29

  Paragraphes 20-29

[20] Ὑπολαβόντες δ' οὕτως ἔχειν τὴν μαντείαν καὶ τοὺς προγόνους τοὺς ὑμετέρους παραλαβόντες καὶ στρατόπεδον συστησάμενοι, τὴν μὲν ἰδίαν χώραν εἰς τὸ κοινὸν τοῖς συνακολουθοῦσιν ἔδοσαν, τὴν δὲ βασιλείαν ἐξαίρετον αὑτοῖς παρ' ἐκείνων ἔλαβον· ἐπὶ δὲ τούτοις πίστεις ἀλλήλοις δόντες ἐποιοῦντο τὴν στρατείαν. [20] Ce fut ainsi que les Héraclides interprétèrent l’oracle. Ils prirent donc avec eux vos ancêtres, rassemblèrent une armée, convinrent de partager un terrain qui leur appartenait, entre tous les guerriers de leur suite, et reçurent de ceux-ci la souveraine puissance pour apanage de leur famille. Lorsqu’on eut ratifié par des serments ces conventions mutuelles, ils entreprirent l’expédition.
[21] Τοὺς μὲν οὖν κινδύνους τοὺς ἐν τῇ πορείᾳ γενομένους καὶ τὰς ἄλλας πράξεις τὰς οὐδὲν πρὸς τὸ παρὸν φερούσας τί δεῖ λέγοντα διατρίβειν; Πολέμῳ δὲ κρατήσαντες τοὺς ἐν τοῖς τόποις τοῖς εἰρημένοις κατοικοῦντας τριχῇ διείλοντο τὰς βασιλείας. Ὑμεῖς μὲν οὖν μέχρι ταυτησὶ τῆς ἡμέρας ἐμμένετε ταῖς συνθήκαις καὶ τοῖς ὅρκοις οὓς ἐποιήσασθε πρὸς τοὺς προγόνους τοὺς ἡμετέρους· [21] Qu’est-il besoin de décrire tous les obstacles qu’ils eurent à vaincre dans leur marche, et de m’étendre sur des événements étrangers à mon sujet? Lorsqu’ils eurent subjugué les habitants des pays que je viens de nommer, ils formèrent trois royaumes qu’ils se partagèrent. Jusqu’à ce jour vous êtes restés fidèles aux serments qui vous lièrent avec mes ancêtres.
[22] διὸ καὶ τὸν παρελθόντα χρόνον ἄμεινον τῶν ἄλλων ἐφέρεσθε, καὶ τὸν ἐπιόντα προσδοκᾶν χρὴ τοιούτους ὄντας βέλτιον νῦν πράξειν. Μεσσήνιοι δ' εἰς τοῦτ' ἀσεβείας ἦλθον ὥστ' ἐπιβουλεύσαντες ἀπέκτειναν Κρεσφόντην τὸν οἰκιστὴν μὲν τῆς πόλεως, κύριον δὲ τῆς χώρας, ἔκγονον δ' Ἡρακλέους, αὐτῶν δ' ἡγεμόνα γεγενημένον. [22] Aussi, par le passé, vous avez joui d’une plus grande prospérité que les autres, et il faut espérer que, si vous êtes toujours les mêmes, votre situation présente ne tardera pas à devenir meilleure. Les Messéniens en vinrent à cet excès d’impiété, de tuer en trahison Cresphonte, descendant d’Hercule, propriétaire du pays, fondateur de leur ville, et leur chef.
[23] Διαφυγόντες δ' οἱ παῖδες αὐτοῦ τοὺς κινδύνους ἱκέται κατέστησαν ταυτησὶ τῆς πόλεως, ἀξιοῦντες βοηθεῖν τῷ τεθνεῶτι καὶ τὴν χώραν διδόντες ἡμῖν. Ἐπερόμενοι δὲ τὸν θεὸν κἀκείνου προστάξαντος δέχεσθαι ταῦτα καὶ τιμωρεῖν τοῖς ἠδικημένοις, ἐκπολιορκήσαντες Μεσσηνίους οὕτως ἐκτήσασθε τὴν χώραν. [23] Echappés au trépas, les fils de ce héros vinrent se réfugier à Lacédémone, et, vous abandonnant leur vrai domaine, ils vous suppliaient de venger la mort de leur père. Vous consultez l’oracle, et, sur l’ordre d’accepter ce qu’on vous offre et de poursuivre l’injure faite à des Héraclides, vous marchez contre Messène, vous prenez la ville, et vous vous emparez du territoire.
[24] Περὶ μὲν οὖν τῶν ἐξ ἀρχῆς ὑπαρξάντων ὑμῖν ἀκριβῶς μὲν οὐ διῆλθον· γὰρ παρὼν καιρὸς οὐκ ἐᾷ μυθολογεῖν, ἀλλ' ἀναγκαῖον ἦν συντομώτερον σαφέστερον διαλεχθῆναι περὶ αὐτῶν· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τούτων οἶμαι πᾶσιν φανερὸν εἶναι διότι τὴν ὁμολογουμένην ἡμετέραν εἶναι χώραν οὐδὲν διαφερόντως κεκτημένοι τυγχάνομεν τὴν ἀμφισβητουμένην. Ταύτην τε γὰρ οἰκοῦμεν δόντων μὲν Ἡρακλειδῶν, ἀνελόντος δὲ τοῦ θεοῦ, πολέμῳ δὲ κρατήσαντες τοὺς ἔχοντας· ἐκείνην τ' ἐλάβομεν παρὰ τῶν αὐτῶν καὶ τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ταῖς μαντείαις χρησάμενοι ταῖς αὐταῖς. [24] Je ne me suis pas étendu sur la discussion de nos anciens droits; la circonstance ne me permet pas de fouiller dans nos fastes antiques; et je devais ici avoir plus d’égard à la précision qu’à l’exactitude: je crois néanmoins avoir prouvé suffisamment, dans mon récit abrégé, que le pays qui est reconnu pour être à nous, nous ne le possédons pas à d’autres titres que celui qui nous est contesté. Nous habitons l’un parce que les Héraclides nous l’ont donné, que l’oracle de Delphes nous l’avait désigné, et que nos armes ont vaincu ceux qui en étaient les maîtres. Nous avons reçu l’autre des mêmes Héraclides, nous l’avons acquis de même par les armes, et sur les réponses du même oracle.
[25] Εἰ μὲν οὖν οὕτως ἔχομεν ὥστε μηδὲ περὶ ἑνὸς ἀντιλέγειν, μηδ' ἂν αὐτὴν τὴν Σπάρτην ἐκλιπεῖν προστάττωσιν ἡμῖν, περίεργόν ἐστιν ὑπὲρ Μεσσήνης σπουδάζειν· εἰ δὲ μηδεὶς ἂν ὑμῶν ἀξιώσειεν ζῆν ἀποστερούμενος τῆς πατρίδος, προσήκει καὶ περὶ ἐκείνης τὴν αὐτὴν ὑμᾶς γνώμην ἔχειν. Τὰ γὰρ αὐτὰ δικαιώματα καὶ τοὺς αὐτοὺς λόγους περὶ ἀμφοτέρων αὐτῶν ἔχομεν εἰπεῖν. [25] Si donc nous sommes dans la disposition d’acquiescer à nos ennemis quand ils nous ordonneraient d’abandonner même Lacédémone, il est inutile de parler de Messène. Mais, s’il n’est aucun de vous qui pût se résoudre à vivre hors de sa patrie, vous devez être dans les mêmes sentiments pour le pays qu’on nous dispute, puisque nous y avons les mêmes droits, et que nous pouvons les faire valoir par les mêmes raisons.
[26] Ἀλλὰ μὴν οὐδ' ἐκεῖν' ὑμᾶς λέληθεν, ὅτι τὰς κτήσεις καὶ τὰς ἰδίας καὶ τὰς κοινὰς, ἂν ἐπιγένηται πολὺς χρόνος, κυρίας καὶ πατρῴας ἅπαντες εἶναι νομίζουσιν. Ἡμεῖς τοίνυν Μεσσήνην εἵλομεν πρὶν Πέρσας λαβεῖν τὴν βασιλείαν καὶ κρατῆσαι τῆς ἠπείρου καὶ πρὶν οἰκισθῆναί τινας τῶν πόλεων τῶν Ἑλληνίδων. [26] Vous n’ignorez pas non plus qu’on regarde généralement comme un patrimoine légitime, les propriétés publiques et particulières qui sont confirmées par une longue possession : or, les Perses n’avaient pas encore conquis leur royaume ni subjugué l’Asie, et plusieurs villes grecques n’avaient pas encore été fondées, lorsque nous avions déjà pris Messène.
[27] Καὶ τούτων ἡμῖν ὑπαρχόντων τῷ μὲν βαρβάρῳ τὴν Ἀσίαν ὡς πατρῴαν οὖσαν ἀποδιδόασιν, ὃς οὔπω διακόσι' ἔτη κατέσχηκε τὴν ἀρχὴν, ἡμᾶς δὲ Μεσσήνην ἀποστεροῦσιν, οἳ πλέον διπλάσιον χρόνον τοσοῦτον τυγχάνομεν ἔχοντες αὐτήν· καὶ Θεσπιὰς μὲν καὶ Πλαταιὰς ἐχθὲς καὶ πρώην ἀναστάτους πεποιήκασιν, ταύτην δὲ διὰ τετρακοσίων ἐτῶν μέλλουσι κατοικίζειν, ἀμφότερα παρὰ τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας πράττοντες. [27] Cependant les Thébains ont abandonné l’Asie, comme son vrai patrimoine, au Barbare qui y règne depuis moins de deux cents ans; et une ville que nous possédons depuis plus de quatre siècles, ils veulent nous l’arracher! ils viennent de renverser Platée et Thespies; et après trois cents ans, ils rétablissent Messène, par là doublement infracteurs des traités et des serments !
[28] Καὶ εἰ μὲν τοὺς ὡς ἀληθῶς Μεσσηνίους κατῆγον, ἠδίκουν μὲν ἂν, ὅμως δ' εὐλογωτέρως ἂν εἰς ἡμᾶς ἐξημάρτανον· νῦν δὲ τοὺς Εἵλωτας ὁμόρους ἡμῖν παρακατοικίζουσιν, ὥστε μὴ τοῦτ' εἶναι χαλεπώτατον, εἰ τῆς χώρας στερησόμεθα παρὰ τὸ δίκαιον, ἀλλ' εἰ τοὺς δούλους τοὺς ἡμετέρους ἐποψόμεθα κυρίους αὐτῆς ὄντας. [28] S’ils ramenaient dans la ville les vrais Messéniens, ce serait un procédé injuste, qu’on pourrait néanmoins couvrir d’une raison apparente. Mais ce sont des Hilotes qu’ils nous donnent pour voisins; et ce qu’il y a de plus dur pour nous, ce n’est pas d’être dépouillés, de nos possessions, c’est de les voir dans les mains de nos esclaves.
[29] Ἔτι τοίνυν ἐκ τῶν ἐχομένων γνώσεσθε σαφέστερον ὅτι καὶ νῦν δεινὰ πάσχομεν καὶ τότε Μεσσήνην εἴχομεν δικαίως. Πολλῶν γὰρ κινδύνων ἡμῖν γεγενημένων ἤδη ποτὲ ποιήσασθαι τὴν εἰρήνην ἠναγκάσθημεν πολὺ χεῖρον πράττοντες τῶν πολεμίων· ἀλλ' ὅμως ἐν τοιούτοις καιροῖς γιγνομένων τῶν συνθηκῶν, [29] Ce qui suit montrera encore plus clairement qu’on fait aujourd’hui une injustice à notre ville, et qu’elle a d’anciens droits sur Messène. Dans un grand nombre de guerres qu’elle a eu à soutenir, elle fut quelquefois obligée de faire la paix lorsque la fortune lui était contraire cependant, quoique les traités fussent conclus dans des circonstances peu favorables,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007