|
[10] εἰ δὲ φοβηθέντες τοὺς ἐπιόντας κινδύνους προησόμεθά τι τῶν ἡμετέρων αὐτῶν,
βεβαιώσομεν τὰς Θηβαίων ἀλαζονείας καὶ πολὺ σεμνότερον τρόπαιον τοῦ περὶ
Λεῦκτρα καὶ φανερώτερον στήσομεν καθ' ἡμῶν αὐτῶν· τὸ μὲν γὰρ ἀτυχίας, τὸ
δὲ τῆς ἡμετέρας διανοίας ἔσται γεγενημένον. Μηδεὶς οὖν ὑμᾶς πείσῃ
τοιαύταις αἰσχύναις τὴν πόλιν περιβαλεῖν.
| [10] Mais si, effrayés par les dangers qui nous menacent, nous cédons aujourd’hui
quelque partie de nos possessions, nous enhardirons l’insolence de Thèbes,
et nous érigerons contre nous-mêmes un trophée bien plus éclatant, bien
plus propre à nourrir son orgueil, que celui qu’elle a érigé dans les
plaines de Leuctres. L’un est le crime de la fortune, l’autre serait un monument
de lâcheté. Rejetez donc un conseil qui tend à couvrir d’opprobre Lacédémone.
| [11] Καίτοι λίαν προθύμως οἱ σύμμαχοι συμβεβουλεύκασιν ὑμῖν ὡς χρὴ
Μεσσήνην ἀφέντας ποιήσασθαι τὴν εἰρήνην. Οἷς ὑμεῖς δικαίως ἂν ὀργίζοισθε
πολὺ μᾶλλον ἢ τοῖς ἐξ ἀρχῆς ἀποστᾶσιν ἡμῶν. Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ ἀφέμενοι τῆς
ἡμετέρας φιλίας τὰς αὑτῶν πόλεις ἀπώλεσαν, εἰς στάσεις καὶ σφαγὰς καὶ
πολιτείας πονηρὰς ἐμβαλόντες, οὗτοι δ' ἡμᾶς ἥκουσι κακῶς ποιήσοντες·
| [11] Vos alliés cependant vous pressent d’abandonner Messène et d’acheter
la paix à ce prix. Ils méritent bien plus votre haine que ceux qui d’abord
ont trahi votre cause et renoncé à votre amitié. Ces derniers, en
s’éloignant de vous, ont perdu leurs propres villes par les séditions, les
meurtres, le bouleversement de l’état: les autres viennent chez vous pour
vous nuire à vous-mêmes.
| [12] τὴν γὰρ δόξαν, ἣν ἡμῖν οἱ πρόγονοι μετὰ πολλῶν κινδύνων ἐν ἑπτακοσίοις
ἔτεσιν κτησάμενοι κατέλιπον, ταύτην ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πείθουσιν ὑμᾶς
ἀποβαλεῖν, ἧς οὔτ' ἀπρεπεστέραν τῇ Λακεδαίμονι συμφορὰν οὔτε δεινοτέραν
οὐδέποτ' ἂν εὑρεῖν ἠδυνήθησαν.
| [12] Cette gloire, l’ouvrage de plus de sept siècles, le fruit des travaux de nos
ancêtres, et des combats qu’ils ont livrés, ils vous conseillent de la détruire
en un instant. Pouvaient-ils rien imaginer de plus indigne en soi-même, de
plus outrageant pour notre ville?
| [13] Εἰς τοῦτο δ' ἥκουσι πλεονεξίας καὶ
τοσαύτην ἡμῶν κατεγνώκασιν ἀνανδρίαν ὥστε, πολλάκις ἡμᾶς ἀξιώσαντες ὑπὲρ
τῆς αὑτῶν πολεμεῖν, ὑπὲρ Μεσσήνης οὐκ οἴονται δεῖν κινδυνεύειν, ἀλλ' ἵν'
αὐτοὶ τὴν σφετέραν αὐτῶν ἀσφαλῶς καρπῶνται, πειρῶνται διδάσκειν ὑμᾶς ὡς
χρὴ τοῖς ἐχθροῖς τῆς ὑμετέρας παραχωρῆσαι, καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις
ἐπαπειλοῦσιν, ὡς εἰ μὴ ταῦτα συγχωρήσομεν ποιησόμενοι τὴν εἰρήνην κατὰ
σφᾶς αὐτούς.
| [13] Telle est leur injustice, telle est l’idée qu’ils ont conçue
de notre faiblesse : ils nous ont demandé plus d’une fois de combattre
pour leur pays, et ils croient que nous ne devons pas nous exposer pour
Messène! Ils veulent nous persuader que, pour assurer leurs possessions,
nous devons céder les nôtres à nos ennemis; ils vont même jusqu’à nous
menacer, si nous n’accédons à leur sentiment, de faire la paix sans nous.
| [14] Ἐγὼ δ' οὐ τοσούτῳ χαλεπώτερον ἡγοῦμαι τὸν κίνδυνον ἡμῖν
ἔσεσθαι τὸν ἄνευ τούτων, ὅσῳ καλλίω καὶ λαμπρότερον καὶ παρὰ πᾶσιν
ἀνθρώποις ὀνομαστότερον· τὸ γὰρ μὴ δι' ἑτέρων, ἀλλὰ δι' ἡμῶν αὐτῶν
πειρᾶσθαι σώζεσθαι καὶ περιγενέσθαι τῶν ἐχθρῶν ὁμολογούμενον τοῖς ἄλλοις
τοῖς τῆς πόλεως ἔργοις ἐστίν.
| [14] Moi, je pense que le péril que nous courons sans eux ne sera pas
aussi terrible qu’il sera honorable, et propre à nous illustrer dans
l’univers. Entreprendre de nous sauver par nous-mêmes, sans aucun secours
étranger, et de triompher seuls de nos ennemis, c’est une action digne de
tout ce qu’a fait notre république.
| [15] Οὐδὲ πώποτε δὲ λόγους ἀγαπήσας, ἀλλ'
ἀεὶ νομίζων τοὺς περὶ τοῦτο διατρίβοντας ἀργοτέρους εἶναι πρὸς τὰς
πράξεις, νῦν οὐδὲν ἂν περὶ πλείονος ποιησαίμην ἢ δυνηθῆναι περὶ τῶν
προκειμένων ὡς βούλομαι διελθεῖν· ἐν γὰρ τῷ παρόντι διὰ τούτων ἐλπίζω
μεγίστων ἀγαθῶν αἴτιος ἂν γενήσεσθαι τῇ πόλει.
| [15] Quoique je n’aie jamais ambitionné le talent de la parole, et que j’aie toujours
cru qu’un homme qui s’étudie à bien dire en était moins disposé à bien faire,
je serais jaloux en ce moment de pouvoir m’expliquer comme je pense, et par là
de servir utilement ma patrie dans la situation présente.
| [16] Πρῶτον μὲν οὖν οἶμαι δεῖν διαλεχθῆναι πρὸς ὑμᾶς ὃν τρόπον ἐκτησάμεθα
Μεσσήνην καὶ δι' ἃς αἰτίας ἐν Πελοποννήσῳ κατῳκήσατε, Δωριεῖς τὸ παλαιὸν
ὄντες. Διὰ τοῦτο δὲ προλήψομαι πορρωτέρωθεν, ἵν' ἐπίστησθ' ὅτι ταύτην ὑμᾶς
τὴν χώραν ἐπιχειροῦσιν ἀποστερεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐδὲν ἧττον ἢ τὴν ἄλλην
Λακεδαίμονα κέκτησθε δικαίως.
| [16] Il faut d’abord que je vous rappelle de quelle manière nous avons
acquis la propriété de Messène, et comment, originaires de la Doride, vous
vous trouvez habitants du Péloponnèse. Je reprendrai les choses d’un peu
loin, pour vous faire connaître qu’on cherche à nous enlever un pays sur
lequel nous avons autant de droits que sur le territoire même de Lacédémone.
| [17] Ἐπειδὴ γὰρ Ἡρακλῆς μετήλλαξε τὸν βίον, θεὸς ἐκ θνητοῦ γενόμενος, κατὰ
μὲν ἀρχὰς οἱ παῖδες αὐτοῦ διὰ τὴν τῶν ἐχθρῶν δύναμιν ἐν πολλοῖς πλάνοις
καὶ κινδύνοις ἦσαν, τελευτήσαντος δ' Εὐρυσθέως κατῴκησαν ἐν Δωριεῦσιν. Ἐπὶ
δὲ τρίτης γενεᾶς εἰς Δελφοὺς ἀφίκοντο, χρήσασθαι τῷ μαντείῳ περί τινων
βουληθέντες. Ὁ δὲ θεὸς περὶ μὲν ὧν ἐπηρώτησαν οὐκ ἀνεῖλεν, ἐκέλευσεν δ'
αὐτοὺς ἐπὶ τὴν πατρῴαν ἰέναι χώραν.
| [17] Lorsqu’Hercule eut terminé ses jours, et que, pour prix de sa vertu,
il fut élevé au rang des immortels, ses enfants, persécutés par leurs
ennemis, errèrent dans la Grèce. Après la mort d’Eurysthée, ils se
fixèrent chez les Doriens; et à la troisième génération, ils vinrent à
Delphes consulter l’oracle. Le Dieu, sans leur répondre sur l’objet de
leur demande, leur ordonna de retourner dans le pays de leurs aïeux.
| [18] Σκοπούμενοι δὲ τὴν μαντείαν
εὕρισκον Ἄργος μὲν κατ' ἀγχιστείαν αὑτῶν γιγνό μενον, Εὐρυσθέως γὰρ
ἀποθανόντος μόνοι Περσειδῶν ἦσαν καταλελειμμένοι, Λακεδαίμονα δὲ κατὰ
δόσιν, ἐκβληθεὶς γὰρ Τυνδάρεως ἐκ τῆς ἀρχῆς, ἐπειδὴ Κάστωρ καὶ Πολυδεύκης
ἐξ ἀνθρώπων ἠφανίσθησαν, καταγαγόντος αὐτὸν Ἡρακλέους δίδωσιν αὐτῷ τὴν
χώραν διά τε τὴν εὐεργεσίαν ταύτην καὶ διὰ τὴν συγγένειαν τὴν πρὸς τοὺς παῖδας,
| [18] Réfléchissant sur cette réponse, ils trouvèrent qu’Argos était leur
patrimoine, qu’Eurysthée étant mort, ils étaient les seuls qui restaient
de la famille de Persée; que, pour Lacédémone et Messène, elles leur
appartenaient, l’une à titre de donation, l’autre par droit de conquête.
En effet, lorsque Castor et Pollux eurent disparu de dessus la terre,
Tyndare, qui avait été détrôné, donna à Hercule, son protecteur, le sol de
Lacédémone, et par reconnaissance des services qu’il en avait reçus, et
parce qu’il était parent de ses deux fils.
| [19] Μεσσήνην δὲ δοριάλωτον ληφθεῖσαν, συληθεὶς γὰρ Ἡρακλῆς τὰς
βοῦς τὰς ἐκ τῆς Ἐρυθείας ὑπὸ Νηλέως καὶ τῶν παίδων πλὴν ὑπὸ Νέστορος,
λαβὼν αὐτὴν αἰχμάλωτον τοὺς μὲν ἀδικήσαντας ἀπέκτεινεν, Νέστορι δὲ
παρακατατίθεται τὴν πόλιν, νομίσας αὐτὸν εὖ φρονεῖν ὅτι νεώτατος ὢν οὐ
συνεξήμαρτεν τοῖς ἀδελφοῖς.
| [19] Quant à Messène, Nélée et ses enfants, excepté Nestor, ayant enlevé au
même Hercule les taureaux qu’il avait amenés d’Erythée, ce héros la prit de force,
fit mourir les coupables, et confia le gouvernement de la ville à Nestor, augurant
bien de sa sagesse, parce qu’étant le plus jeune, il n’avait pas trempé dans la
faute de ses frères.
| | |