HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Archidamos (discours complet)

Paragraphes 1-9

  Paragraphes 1-9

[0] ΙΣΟΚΡΑΤΟΥΣ ΑPΧΙΔΑΜΟΣ. [0] ARCHIDAMOS.
[1] Ἴσως τινὲς ὑμῶν θαυμάζουσιν ὅτι, τὸν ἄλλον χρόνον ἐμμεμενηκὼς τοῖς τῆς πόλεως νομίμοις ὡς οὐκ οἶδ' εἴ τις ἄλλος τῶν ἡλικιωτῶν, τοσαύτην πεποίημαι τὴν μεταβολὴν ὥστε, περὶ ὧν ὀκνοῦσιν οἱ πρεσβύτεροι λέγειν, περὶ τούτων νεώτερος ὢν παρελήλυθα συμβουλεύσων. [1] On pourra s’étonner qu’un jeune homme, qui jusqu’ici a toujours observé les usages de sa république plus fidèlement peut-être que nul autre de son âge, paraisse aujourd’hui oublier son ancienne retenue, et vienne vous donner des conseils sur un objet dont les vieillards eux-mêmes craignent de vous parler.
[2] Ἐγὼ δ' εἰ μέν τις τῶν εἰθισμένων ἐν ὑμῖν ἀγορεύειν ἀξίως ἦν τῆς πόλεως εἰρηκὼς, πολλὴν ἂν ἡσυχίαν ἦγον· νῦν δ' ὁρῶν τοὺς μὲν συναγορεύοντας οἷς οἱ πολέμιοι προστάττουσιν, τοὺς δ' οὐκ ἐρρωμένως ἐναντιουμένους, τοὺς δὲ παντάπασιν ἀποσεσιωπηκότας, ἀνέστην ἀποφανούμενος γιγνώσκω περὶ τούτων, αἰσχρὸν νομίσας εἰ τὴν ἰδίαν τοῦ βίου τάξιν διαφυλάττων περιόψομαι τὴν πόλιν ἀνάξια ψηφισαμένην αὑτῆς. [2] Sans doute, je n’aurais osé prendre la parole, si les citoyens en possession de diriger vos démarches eussent ouvert un avis digne de nous : mais, comme je les vois ou favoriser les propositions de nos ennemis, ou les attaquer avec mollesse, ou les autoriser par leur silence, je viens vous exposer mon sentiment, persuadé qu’il serait honteux de souffrir, par un faux respect pour mes principes, que ma patrie ne ménageât son salut qu’aux dépens de sa gloire.
[3] Ἡγοῦμαι δ' εἰ καὶ περὶ τῶν ἄλλων πρέπει τοὺς τηλικούτους σιωπᾶν, περί γε τοῦ πολεμεῖν μὴ προσήκειν τούτους μάλιστα συμβουλεύειν, οἵπερ καὶ τῶν κινδύνων πλεῖστον μέρος μεθέξουσιν, ἄλλως τε δὴ καὶ τοῦ γνῶναί τι τῶν δεόντων ἐν κοινῷ καθεστῶτος ἡμῖν. [3] S’il est des affaires où la jeunesse puisse porter son jugement, c’est surtout quand il est question de conseiller la guerre, ou d’en détourner, puisque le fardeau des combats doit tomber en grande partie sur elle, et que d’ailleurs il n’est personne qui ne puisse ouvrir un avis utile.
[4] Εἰ μὲν γὰρ ἦν δεδειγμένον ὥστε τοὺς μὲν πρεσβυτέρους περὶ ἁπάντων εἰδέναι τὸ βέλτιστον, τοὺς δὲ νεωτέρους μηδὲ περὶ ἑνὸς ὀρθῶς γιγνώσκειν, καλῶς ἂν εἶχεν ἀπείργειν ἡμᾶς τοῦ συμβουλεύειν· ἐπειδὴ δ' οὐ τῷ πλήθει τῶν ἐτῶν πρὸς τὸ φρονεῖν εὖ διαφέρομεν ἀλλήλων, ἀλλὰ τῇ φύσει καὶ ταῖς ἐπιμελείαις, πῶς οὐκ ἀμφοτέρων χρὴ τῶν ἡλικιῶν πεῖραν λαμβάνειν, ἵν' ἐξ ἁπάντων ὑμῖν ἐξῇ τῶν ῥηθέντων ἑλέσθαι τὰ συμφορώτατα; [4] S’il était reconnu que les vieillards ne se trompent jamais, et que les jeunes gens se trompent toujours, on serait fondé à nous éloigner des délibérations: mais, puisque c’est l’esprit et la réflexion, plutôt que les années, qui donnent les lumières et la prudence, ne doit-on pas également consulter les deux âges, afin qu’entre tous les conseils qui viennent d’une et d’autre part, on puisse choisir le meilleur?
[5] Θαυμάζω δ' ὅσοι τριήρων μὲν ἡγεῖσθαι καὶ στρατοπέδων ἄρχειν ἀξιοῦσιν ἡμᾶς, ὑπὲρ ὧν μὴ καλῶς βουλευσάμενοι πολλαῖς ἂν συμφοραῖς καὶ μεγίσταις τὴν πόλιν περιβάλλοιμεν, εἰπεῖν δ' γιγνώσκομεν περὶ ὧν ὑμεῖς μέλλετε κρίνειν οὐκ οἴονται δεῖν ἡμᾶς, ἐν οἷς κατορθώσαντες μὲν ἅπαντας ὑμᾶς ὠφελήσομεν, δια μαρτόντες δὲ τῆς ὑμετέρας γνώμης αὐτοὶ μὲν ἴσως φαυλότεροι δόξομεν εἶναι, τὸ δὲ κοινὸν οὐδὲν ἂν ζημιώσαιμεν. [5] Quoi ! l’on nous confie des commandements de flottes et d’armées, où la plus légère faute peut entraîner les suites les plus fâcheuses; et dans les affaires où, quoi que nous disions, vous serez toujours seuls les arbitres, on voudrait nous ôter le droit de vous dire ce que nous pensons ! Toutefois, si nous ouvrons un bon avis, le public en profite; si nous nous trompons, il n’y a que notre réputation qui en souffre.
[6] Οὐ μὴν ὡς ἐπιθυμῶν τοῦ λέγειν, οὐδ' ὡς ἄλλως πως παρεσκευασμένος ζῆν τὸν παρελθόντα χρόνον, οὕτως εἴρηκα περὶ τούτων, ἀλλὰ βουλόμενος ὑμᾶς προτρέψαι μηδεμίαν ἀποδοκιμάζειν τῶν ἡλικιῶν, ἀλλ' ἐν ἁπάσαις ζητεῖν εἴ τίς τι δύναται περὶ τῶν παρόντων πραγμάτων εἰπεῖν ἀγαθόν. [6] Ce n’est ni l’envie de discourir, ni le dessein de m’écarter de mon plan de conduite qui me dicte ces réflexions; je voudrais seulement vous engager à chercher parmi les hommes de tout âge, quelqu’un capable de vous bien conseiller dans la circonstance actuelle.
[7] Ὡς ἐξ οὗ τὴν πόλιν οἰκοῦμεν, οὐδεὶς οὔτε κίνδυνος οὔτε πόλεμος περὶ τοσούτων τὸ μέγεθος ἡμῖν γέγονεν, περὶ ὅσων νυνὶ βουλευσόμενοι συνεληλύθαμεν. Πρότερον μὲν γὰρ ὑπὲρ τοῦ τῶν ἄλλων ἄρχειν ἠγωνιζόμεθα, νῦν δ' ὑπὲρ τοῦ μὴ ποιεῖν αὐτοὶ τὸ προσταττόμενον· σημεῖον ἐλευθερίας ἐστὶν, ὑπὲρ ἧς οὐδὲν τι τῶν δεινῶν οὐχ ὑπομενετέον, οὐ μόνον ἡμῖν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς μὴ λίαν ἀνάνδρως διακειμένοις, ἀλλὰ καὶ κατὰ μικρὸν ἀρετῆς ἀντιποιουμένοις. [7] Non, je ne crois pas que, depuis que nous habitons Lacédémone, nous ayons jamais soutenu de guerre, ni livré de combat pour des objets aussi importants que ceux qui nous occupent. Jusqu’ici nous avons combattu pour commander, aujourd’hui nous combattons pour ne pas obéir, c’est-à-dire pour ne pas perdre la liberté; la liberté que toute âme courageuse, toute âme de Spartiate, doit défendre jusqu’au dernier soupir.
[8] Ἐγὼ μὲν οὖν, εἰ δεῖ τοὐμὸν ἴδιον εἰπεῖν, ἑλοίμην ἂν ἀποθανεῖν ἤδη μὴ ποιήσας τὸ προσταττόμενον μᾶλλον πολλαπλάσιον χρόνον ζῆν τοῦ τεταγμένου ψηφισάμενος Θηβαῖοι κελεύουσιν· αἰσχυνοίμην γὰρ ἂν, εἰ γεγονὼς μὲν ἀφ' Ἡρακλέους, τοῦ δὲ πατρὸς βασιλεύοντος, αὐτὸς δ' ἐπίδοξος ὢν τυχεῖν τῆς τιμῆς ταύτης, περιίδοιμι, καθ' ὅσον ἐστὶν ἐπ' ἐμοὶ, τὴν χώραν, ἣν ἡμῖν οἱ πατέρες κατέλιπον, ταύτην τοὺς οἰκέτας τοὺς ἡμετέρους ἔχοντας. [8] Pour moi, si je puis parler en mon nom, j’aimerais mieux mourir sur le champ avec la gloire de n’avoir pas souscrit à des ordres étrangers, que de vivre au-delà du terme ordinaire, en me soumettant à la loi que les Thébains nous imposent. Descendant d’Hercule, fils de roi, destiné moi-même à régner, je rougirais de consentir pour ma part à livrer entre les mains de nos esclaves un pays que nous avons reçu de nos ancêtres.
[9] Ἀξιῶ δὲ καὶ ὑμᾶς τὴν αὐτὴν ἐμοὶ γνώμην ἔχειν ἐνθυμηθέντας ὅτι μέχρι μὲν ταυτησὶ τῆς ἡμέρας δεδυστυχηκέναι δοκοῦμεν ἐν τῇ μάχῃ τῇ πρὸς Θηβαίους, καὶ τοῖς μὲν σώμασιν κρατηθῆναι διὰ τὸν οὐκ ὀρθῶς ἡγησάμενον, τὰς δὲ ψυχὰς ἔτι καὶ νῦν ἀηττήτους ἔχειν, [9] Tels sont mes sentiments: ce sont ceux que vous devez adopter; d’autant plus que jusqu’à présent on peut dire qu’en combattant contre les Thébains, nous n’avons été que malheureux, et que si, par la faute de nos généraux, nos corps ont succombé, nos âmes sont restées invincibles.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007