HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XX

Vers 350-394

  Vers 350-394

[20,350] τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής·
" δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων
εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρθε τε γοῦνα.
οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
αἵματι δἐρράδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι·
355 εἰδώλων δὲ πλέον πρόθυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή,
ἱεμένων Ἔρεβόσδε ὑπὸ ζόφον· ἠέλιος δὲ
οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δἐπιδέδρομεν ἀχλύς."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δἄρα πάντες ἐπαὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.
τοῖσιν δΕὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχἀγορεύειν·
360 "ἀφραίνει ξεῖνος νέον ἄλλοθεν εἰληλουθώς.
ἀλλά μιν αἶψα, νέοι, δόμου ἐκπέμψασθε θύραζε
εἰς ἀγορὴν ἔρχεσθαι, ἐπεὶ τάδε νυκτὶ ἐΐσκει."
τὸν δαὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής·
"Εὐρύμαχ᾽, οὔ τί σἄνωγα ἐμοὶ πομπῆας ὀπάζειν·
365 εἰσί μοι ὀφθαλμοί τε καὶ οὔατα καὶ πόδες ἄμφω
καὶ νόος ἐν στήθεσσι τετυγμένος οὐδὲν ἀεικής.
τοῖς ἔξειμι θύραζε, ἐπεὶ νοέω κακὸν ὔμμιν
ἐρχόμενον, τό κεν οὔ τις ὑπεκφύγοι οὐδἀλέαιτο
μνηστήρων, οἳ δῶμα κάτἀντιθέου Ὀδυσῆος
370 ἀνέρας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανάασθε."
ὣς εἰπὼν ἐξῆλθε δόμων εὖ ναιεταόντων,
ἵκετο δἐς Πείραιον, μιν πρόφρων ὑπέδεκτο.
μνηστῆρες δἄρα πάντες ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες
Τηλέμαχον ἐρέθιζον, ἐπὶ ξείνοις γελόωντες·
375 ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων·
"Τηλέμαχ᾽, οὔ τις σεῖο κακοξεινώτερος ἄλλος·
οἷον μέν τινα τοῦτον ἔχεις ἐπίμαστον ἀλήτην,
σίτου καὶ οἴνου κεχρημένον, οὐδέ τι ἔργων
ἔμπαιον οὐδὲ βίης, ἀλλαὔτως ἄχθος ἀρούρης.
380 ἄλλος δαὖτέ τις οὗτος ἀνέστη μαντεύεσθαι.
ἀλλεἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη·
τοὺς ξείνους ἐν νηῒ πολυκληῖδι βαλόντες
ἐς Σικελοὺς πέμψωμεν, ὅθεν κέ τοι ἄξιον ἄλφοι."
ὣς ἔφασαν μνηστῆρες· δοὐκ ἐμπάζετο μύθων,
385 ἀλλἀκέων πατέρα προσεδέρκετο, δέγμενος αἰεί,
ὁππότε δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει.
δὲ κατἄντηστιν θεμένη περικαλλέα δίφρον
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια,
ἀνδρῶν ἐν μεγάροισιν ἑκάστου μῦθον ἄκουεν.
390 δεῖπνον μὲν γάρ τοί γε γελοίωντες τετύκοντο
ἡδὺ τε καὶ μενοεικές, ἐπεὶ μάλα πόλλἱέρευσαν·
δόρπου δοὐκ ἄν πως ἀχαρίστερον ἄλλο γένοιτο,
οἷον δὴ τάχἔμελλε θεὰ καὶ καρτερὸς ἀνὴρ
394 θησέμεναι· πρότεροι γὰρ ἀεικέα μηχανόωντο.
[20,350] Alors Théoclyméne à l'aspect divin leur dit : « Ah! les
malheureux, qu'est-ce donc, ce mal dont vous souffrez?
La nuit a enveloppé vos tètes, vos visages, vos genoux
un gémissement a retenti : vos joues sont baignées de
larmes; le sang ruisselle sur ces murs, dans ces beaux
entrecolonnements : de fantômes ou voit le vestibule
plein, et pleine aussi la cour d'ombres qui s'élancent
vers les noires profondeurs de l'Érèbe : le soleil a disparu
du ciel; un brouillard funèbre a fondu sur nous. »
Il dit, et tous se rirent gaîment de lui. Eurymaque, fils
de Polybe, prit le premier la parole : « II est fou, cet
étranger nouvellement arrivé je ne sais d'où. Allons,
jeunes gens, faites-le conduire hors d'ici et qu'on le mène
sur la place, puisque pour lui il n'y a que ténèbres en ces lieux. »
'l'héoclymène à l'aspect divin lui répondit : « Eurymaque,
je ne te demande pas de me donner des guides;
j'ai des yeux, des oreilles, mes deux pieds, et dans ma
poitrine un esprit parfaitement sain. C'est avec eux que
je sortirai d'ici : car je vois venir sur vous un malheur
à qui nul ne saurait échapper, que ne peut esquiver aucun
des prétendants, aucun de vous, qui dans la demeure
d'Ulysse égal aux dieux malmenez les hommes et n'avez
en tête qu'injustes machinations.
Ayant parlé ainsi, il quitta la spacieuse maison et s'en
alla chez Piræos qui l'accueillit avec joie.
Tous les prétendants, se regardant l'un l'autre, cherchaient
à irriter Télémaque, en se gaussant de ses hôtes, et
c'était à qui de ces jeunes insolents lui dirait : "Télémaque,
on n'est pas plus malheureux en hôtes que tu
ne l'es : c'en est un beau modèle, ce vagabond, ce mendiant
à qui il faut du pain, du vin, un propre à rien, sans
forces, un poids inutile sur la terre! Et cet autre qui
s'est levé pour faire le prophète. Eh bien, crois-moi : il
y a un parti beaucoup plus avantageux. Jetons ces
hôtes-là dans un vaisseau aux bancs nombreux et expédions-les
chez les Siciliens : on en aurait un bon prix. »
Ainsi parlaient les prétendants : mais Télémaque
n'avait cure de leurs discours; il regardait son père en
silence, attendant patiemment l'heure où son poing
s'abattrait sur les impudents.
Cependant, ayant placé en face d'eux un très beau
siège, la fille d' Icarios, la prudente Pénélope, écoutait
les propos que tenait chacun d'eux dans la salle. Car
c'était un repas agréable, délicieux que, le rire aux lèvres,
ils avaient préparé ce matin-là et pour lequel tant de
victimes avaient été immolées.
Mais pour le soir un autre s'apprêtait, déplaisant,
comme jamais ne le fut repas du soir ; c'était celui
qu'allaient bientôt leur servir une déesse et un vaillant
héros : car, les premiers, ils avaient tramé le crime.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/01/2006