HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XX

Vers 1-49

  Vers 1-49

[20,0] Ὁμήρου Ὀδύσσεια XX
1 αὐτὰρ ἐν προδόμῳ εὐνάζετο δῖος Ὀδυσσεύς·
κὰμ μὲν ἀδέψητον βοέην στόρεσ᾽, αὐτὰρ ὕπερθε
κώεα πόλλὀΐων, τοὺς ἱρεύεσκον Ἀχαιοί·
Εὐρυνόμη δἄρἐπὶ χλαῖναν βάλε κοιμηθέντι.
5 ἔνθὈδυσεὺς μνηστῆρσι κακὰ φρονέων ἐνὶ θυμῷ
κεῖτἐγρηγορόων· ταὶ δἐκ μεγάροιο γυναῖκες
ἤϊσαν, αἳ μνηστῆρσιν ἐμισγέσκοντο πάρος περ,
ἀλλήλῃσι γέλω τε καὶ εὐφροσύνην παρέχουσαι.
τοῦ δὠρίνετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι·
10 πολλὰ δὲ μερμήριζε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἠὲ μεταΐξας θάνατον τεύξειεν ἑκάστῃ,
ἔτἐῷ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μιγῆναι
ὕστατα καὶ πύματα, κραδίη δέ οἱ ἔνδον ὑλάκτει.
ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα
15 ἄνδρἀγνοιήσασὑλάει μέμονέν τε μάχεσθαι,
ὥς ῥα τοῦ ἔνδον ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα·
στῆθος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ·
"τέτλαθι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτἔτλης.
ἤματι τῷ ὅτε μοι μένος ἄσχετος ἤσθιε Κύκλωψ
20 ἰφθίμους ἑτάρους· σὺ δἐτόλμας, ὄφρα σε μῆτις
ἐξάγαγἐξ ἄντροιο ὀϊόμενον θανέεσθαι."
ὣς ἔφατ᾽, ἐν στήθεσσι καθαπτόμενος φίλον ἦτορ·
τῷ δὲ μάλἐν πείσῃ κραδίη μένε τετληυῖα
νωλεμέως· ἀτὰρ αὐτὸς ἑλίσσετο ἔνθα καὶ ἔνθα.
25 ὡς δὅτε γαστέρἀνὴρ πολέος πυρὸς αἰθομένοιο,
ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος, ἔνθα καὶ ἔνθα
αἰόλλῃ, μάλα δὦκα λιλαίεται ὀπτηθῆναι,
ὣς ἄρ γἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο, μερμηρίζων
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει
30 μοῦνος ἐὼν πολέσι. σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη
οὐρανόθεν καταβᾶσα· δέμας δἤϊκτο γυναικί·
στῆ δἄρὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε·
"τίπταὖτἐγρήσσεις, πάντων περὶ κάμμορε φωτῶν;
οἶκος μέν τοι ὅδἐστί, γυνὴ δέ τοι ἥδἐνὶ οἴκῳ
35 καὶ, πάϊς, οἷόν πού τις ἐέλδεται ἔμμεναι υἷα."
τὴν δἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, θεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες·
ἀλλά τί μοι τόδε θυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει,
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω,
40 μοῦνος ἐών· οἱ δαᾇὲν ἀολλέες ἔνδον ἔασι.
πρὸς δἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζω·
εἴ περ γὰρ κτείναιμι Διός τε σέθεν τε ἕκητι,
πῆ κεν ὑπεκπροφύγοιμι; τά σε φράζεσθαι ἄνωγα."
τὸν δαὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
45 "σχέτλιε, καὶ μέν τίς τε χερείονι πείθεθἑταίρῳ,
ὅς περ θνητός τἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν·
αὐτὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, διαμπερὲς σε φυλάσσω
ἐν πάντεσσι πόνοις. ἐρέω δέ τοι ἐξαναφανδόν·
εἴ περ πεντήκοντα λόχοι μερόπων ἀνθρώπων
[20,0] CHANT XX - Avant le massacre des prétendants.
Cependant le divin Ulysse faisait son lit dans le vestibule :
il étendit une peau de boeuf non apprêtée; puis il
jeta par-dessus plusieurs peaux de brebis immolées par
les Achéens. Quand il se fut couché, Eurynomé lui mit
un manteau sur le corps. C'est là que reposait Ulysse
tout éveillé et méditant la perte des prétendants. De la
salle s'échappèrent les femmes qui avaient coutume de
s'unir à eux : mutuellement elles s'excitaient au rire et à
la gaîté. La colère faisait bondir le coeur d'Ulysse dans
sa poitrine; il se demandait perplexe en son esprit et en
son âme s'il devait s'élancer et mettre à mort chacune
d'elles, ou les laisser se livrer aux prétendants superbes,
une fois encore, la dernière, et tout son coeur grondait en
lui. Ainsi qu'une chienne, tournant autour de ses petits
encore faibles, gronde à la vue d'un homme qu'elle ne
connaît pas et se prépare ardemment au combat, ainsi
grondait en Ulysse son coeur indigné de cette vilaine
conduite. Alors, frappant sa poitrine, il le gourmandait
en ces mots : « Sois donc patient, mon coeur : tu
en as supporté de plus dures, le jour où le Cyclope fou
de colère mangeait mes braves compagnons : tu sus te
contenir jusqu'au moment où grâce à ma ruse tu te trouvas
hors de la caverne, après avoir pensé mourir. » Il parla
ainsi, réprimandant son coeur en sa poitrine; et son âme,
comme à l'ancre, demeurait obstinée dans la patience;
mais lui se retournait en tous sens. Tel un homme qui
sur un feu ardent tourne en tous sens un ventre rempli
de graisse et de sang, qu'il a hâte de voir bien grillé,
ainsi Ulysse se tournait, puis se retournait, se demandant
perplexe comment il arriverait, seul contre tant d'hommes,
à tenir sous sa main les prétendants impudents. Mais
près de lui parut Athéné descendant du ciel : elle avait
pris l'apparence d'une femme; elle se tint au-dessus de sa
tête et lui adressa ces paroles : « Pourquoi veilles-tu
encore, ô le plus malheureux des mortels? Cette maison
est la tienne : ta femme est dans cette maison avec ton
fils, un fils tel que peut le souhaiter un père. » Ulysse
l'avisé lui répondit : « Oui, déesse, tout ce que tu dis là est
parfaitement vrai : mais mon âme est perplexe en mon
coeur : comment pourrai-je tenir sous ma main les prétendants
impudents? je suis seul et ils sont toujours en
grand nombre ici. Et puis, une autre idée rend mon âme
encore plus inquiète : si je puis les tuer, aidé de Zeus et de
toi, où me réfugier? Je t'invite à y penser. »
Athéné, la déesse aux yeux brillants, lui répondit :
« Mais, pauvre ami, on met sa confiance en un compagnon
plus faible que je ne suis, en un mortel qui a dans l'esprit
moins de ressources; je suis une déesse, moi, qui te garde
dans toutes tes épreuves. Je vais te parler clairement :
cinquante bataillons d'hommes mortels peuvent venir


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/01/2006