HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Iliade, chant III

Vers 1-49

  Vers 1-49

[3,0] Ἰλιὰς Γ
Αὐτὰρ ἐπεὶ κόσμηθεν ἅμἡγεμόνεσσιν ἕκαστοι,
Τρῶες μὲν κλαγγῇ τἐνοπῇ τἴσαν ὄρνιθες ὣς
ἠΰτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι πρό·
αἵ τἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον
5 κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπὠκεανοῖο ῥοάων
ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι·
ἠέριαι δἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται.
Οἳ δἄρἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ
ἐν θυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν.
10 Εὖτὄρεος κορυφῇσι Νότος κατέχευεν ὀμίχλην
ποιμέσιν οὔ τι φίλην, κλέπτῃ δέ τε νυκτὸς ἀμείνω,
τόσσόν τίς τἐπιλεύσσει ὅσον τἐπὶ λᾶαν ἵησιν·
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσαλος ὄρνυτἀελλὴς
ἐρχομένων· μάλα δὦκα διέπρησσον πεδίοιο.
15 Οἳ δὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπἀλλήλοισιν ἰόντες,
Τρωσὶν μὲν προμάχιζεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
παρδαλέην ὤμοισιν ἔχων καὶ καμπύλα τόξα
καὶ ξίφος· αὐτὰρ δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ
πάλλων Ἀργείων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους
20 ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.
Τὸν δὡς οὖν ἐνόησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
ἐρχόμενον προπάροιθεν ὁμίλου μακρὰ βιβάντα,
ὥς τε λέων ἐχάρη μεγάλῳ ἐπὶ σώματι κύρσας
εὑρὼν ἔλαφον κεραὸν ἄγριον αἶγα
25 πεινάων· μάλα γάρ τε κατεσθίει, εἴ περ ἂν αὐτὸν
σεύωνται ταχέες τε κύνες θαλεροί ταἰζηοί·
ὣς ἐχάρη Μενέλαος Ἀλέξανδρον θεοειδέα
ὀφθαλμοῖσιν ἰδών· φάτο γὰρ τίσεσθαι ἀλείτην·
αὐτίκα δἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.
30 Τὸν δὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
ἐν προμάχοισι φανέντα, κατεπλήγη φίλον ἦτορ,
ἂψ δἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρἀλεείνων.
Ὡς δὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὑπό τε τρόμος ἔλλαβε γυῖα,
35 ἂψ δἀνεχώρησεν, ὦχρός τέ μιν εἷλε παρειάς,
ὣς αὖτις καθὅμιλον ἔδυ Τρώων ἀγερώχων
δείσας Ἀτρέος υἱὸν Ἀλέξανδρος θεοειδής.
Τὸν δἝκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν·
Δύσπαρι εἶδος ἄριστε γυναιμανὲς ἠπεροπευτὰ
40 αἴθὄφελες ἄγονός τἔμεναι ἄγαμός τἀπολέσθαι·
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον ἦεν
οὕτω λώβην τἔμεναι καὶ ὑπόψιον ἄλλων.
που καγχαλόωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
φάντες ἀριστῆα πρόμον ἔμμεναι, οὕνεκα καλὸν
45 εἶδος ἔπ᾽, ἀλλοὐκ ἔστι βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή.
τοιόσδε ἐὼν ἐν ποντοπόροισι νέεσσι
πόντον ἐπιπλώσας, ἑτάρους ἐρίηρας ἀγείρας,
μιχθεὶς ἀλλοδαποῖσι γυναῖκεὐειδέἀνῆγες
ἐξ ἀπίης γαίης νυὸν ἀνδρῶν αἰχμητάων
[3,0] CHANT III : Les serments. — Vue du haut des remparts. Duel de Pâris et de Ménélas. Quand les combattants se furent rangés, chacun autour de ses chefs, les Troyens s'avancèrent avec des cris et des appels, comme des oiseaux; ainsi crient les grues sous le ciel, quand, fuyant l'hiver et les pluies incessantes, en criant elles volent vers le cours de l'Océan, portant aux Pygmées le meurtre et la mort; dans la brume, elles portent devant elles la discorde mauvaise. Les Achéens, eux, marchaient en silence, respirant l'ardeur, le coeur impatient de s'aider les uns les autres. 10 Quand, sur les sommets des montagnes, le Notes verse le brouillard détesté des bergers, mais plus propice au voleur que la nuit, on n'y voit pas plus loin qu'un jet de pierre; ainsi sous les pieds des guerriers s'élevait un épais nuage de poussière, tandis qu'ils allaient; et, très vite, ils traversaient la plaine. Quand ils furent tout près, marchant les uns contre les autres, devant les Troyens allait au combat Alexandre semblable à un dieu, avec une peau de léopard sur les épaules, un arc recourbé et une épée; brandissant deux lances casquées de bronze, il provoquait tous les meilleurs Argiens à combattre à force, dans une lutte terrible. Ménélas aimé d'Arès le reconnut, marchant devant la foule à grands pas. Comme un lion se réjouit en tombant sur le cadavre d'un grand animal, en trouvant un cerf ramé ou un bouc sauvage, quand il a faim; car il le dévore, même si sur lui se jettent chiens rapides et jeunes gens robustes, ainsi se réjouit Ménélas en voyant Alexandre semblable à un dieu. car il se promettait de punir le coupable. Aussitôt, de son char, avec ses armes, il sauta à terre. Quand Alexandre semblable à un dieu le vit apparaître au premier rang, la terreur frappa son coeur; reculant, il se retira dans le groupe de ses compagnons, pour éviter la divinité funeste Comme un homme qui voit un serpent bondit en arrière et s'écarte, dans les vallons de la mon- tagne; un tremblement saisit ses membres; il s'en retourne, et la pâleur s'empare de ses joues; ainsi se replongea dans la foule des Troyens superbes, par crainte du fils d'Atrée, Alexandre semblable à un dieu. Voyant sa conduite, Hector le gourmanda de ces insultes Maupâris, si beau à voir, fou de femmes, lanceur d'oeillades, ah ! que n'es-tu impuissant ! Que n'es-tu mort sans te marier ! Oui ! Je le souhaiterais I Cela te vaudrait bien mieux que d'être ainsi un objet de honte, regardé de haut par les autres. Sans doute, ils éclatent de rire, les Achéens chevelus, qui disaient notre champion excellent, parce qu'il avait belle apparence ! Mais il n'y a ni force dans ton âme, ni vaillance. Est-ce avec ces qualités que, sur des vaisseaux coureurs de mer, tu as traversé la haute mer, accompagné d'amis fidèles; que, te mêlant à des étrangers, tu as enlevé une femme charmante sur une terre éloignée, la belle-soeur de piquiers virils,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/10/2005