[2,6] ἐπειδὴ δὲ διεφοίτησεν ἐς τὸν δῆμον ἡ τοῦ βασιλέως
ἀναίρεσις, ταραχή τε καὶ πένθος πάντας κατεῖχε διέθεόν
τε ἐνθουσιῶσιν ἐοικότες κίνησίς τε ἄλογος κατεῖχε τὸν
δῆμον ζητούντων τοὺς δράσαντας, μήτε δὲ εὑρεῖν μήτε
ἀμύνασθαι δυναμένων. μάλιστά τε δεινῶς ἔφερον τὸ
πεπραγμένον καὶ συμφορὰν κοινὴν ἐποιοῦντο οἱ τὴν
σύγκλητον βουλὴν νέμοντες πατέρα τε ἤπιον καὶ χρηστὸν
προστάτην ἀποβαλόντες. πάλιν τε τυραννίδος ἦν δέος,
ἐπεὶ τούτῳ χαίρειν τοὺς στρατιώτας ἤλπιζον.
μιᾶς δέ που καὶ δευτέρας ἡμέρας διαδραμούσης οἱ μὲν
δημόται ἕκαστος τὸ καθ´ αὑτὸν δεδιὼς ὑπανεχώρει οἵ
τε ἐν ἀξιώσεσιν ὄντες ἐς τὰ πορρωτάτω τῆς πόλεως κτήματα
ἀπεδίδρασκον, ὡς ἂν μή τι δεινὸν ἐκ τῆς ἐσομένης
ἀρχῆς παρόντες πάθοιεν· οἱ δὲ στρατιῶται ἐπεὶ τόν τε
δῆμον ἡσυχάξοντα ἔγνωσαν μήτε τινὰ τολμῶντα ἐπεξελθεῖν τῷ τοῦ
βασιλέως αἵματι, ἔμενον μὲν ἐντὸς τοῦ τείχους κατακλείσαντες
ἑαυτούς, ἀναγαγόντες δὲ τοὺς εὐφωνοτάτους ἑαυτῶν ἐπὶ τὸ τεῖχος
προεκήρυττον ὤνιον τὴν βασιλείαν, τῷ τε πλέον ἀργύριον δώσοντι
ἐγχειριεῖν ὑπισχνοῦντο τὴν ἀρχὴν καὶ διὰ τῶν ὅπλων αὐτὸν ἀνάξειν
ἀδεῶς ἐς τὴν βασίλειον αὐλήν. ἐπεὶ δὲ τὸ κήρυγμα
διεφοίτησεν, οἱ μὲν σεμνότεροί τε καὶ εὐσταθέστεροι τῆς
συγκλήτου βουλῆς ὅσοι τε εὐπατρίδαι ἢ ἔτι πλούσιοι,
λείψανα ὀλίγα τῆς Κομόδου τυραννίδος, οὔτε προσῆλθον
τῷ τείχει οὔτε ἀπρεπῆ καὶ ἐπονείδιστον χρήμασι κτήσασθαι
τὴν ἀρχὴν ἠθέλησαν. Ἰουλιανῷ δέ τινι, ἤδη μὲν
τὴν ὕπατον τετελεκότι ἀρχήν, δοκοῦντι δὲ ἐν εὐπορίᾳ
χρημάτων εἶναι, ἑστιωμένῳ {δὴ} περὶ δείλην ἑσπέραν
διηγγέλη τὸ στρατιωτικὸν κήρυγμα παρὰ μέθην καὶ κραιπάλην· ἦν
γὰρ καὶ τῶν ἐπὶ βίῳ μὴ σώφρονι διαβεβλημένων.
πείθουσιν οὖν αὐτὸν ἥ τε γυνὴ καὶ ἡ θυγάτηρ
τό τε τῶν παρασίτων πλῆθος ἀναθορόντα τοῦ σκίμποδος
δραμεῖν ἐπὶ τὸ τεῖχος καὶ τὰ πραττόμενα μαθεῖν, παρά
{τε} πᾶσαν τὴν ὁδὸν συμβουλεύοντες ἐρριμμένην τὴν ἀρχὴν ἁρπάσαι,
ἀφειδῶς δὲ χρημάτων ἔχοντα μεγαλοδωρίᾳ
ἅπαντας ὑπερβαλεῖν, εἰ καί τινες ἀμφισβητοῖεν. ἐπεὶ
τοίνυν τῷ τείχει προσῆλθεν, ἐβόα {τε} πάντα δώσειν ὅσα
βούλονται ὑπισχνούμενος, παρεῖναί τε αὑτῷ πάμπλειστα
χρήματα καὶ θησαυροὺς χρυσοῦ καὶ ἀργύρου πεπληρωμένους ἔλεγε.
κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ Σουλπικιανός, καὶ αὐτὸς ἀνὴρ τῶν
ὑπατευκότων, ἔπαρχός τε τῆς
πόλεως γενόμενος (πατὴρ δὲ ἦν τῆς Περτίνακος γυναικός),
ἧκε τὴν ἀρχὴν ὠνούμενος. ἀλλὰ τοῦτον μὲν οὐ
προσήκαντο φοβηθέντες οἱ στρατιῶται τὴν πρὸς τὸν
Περτίνακα συγγένειαν, μή τις ἄρα δόλος εἴη ἐς τὸ ἐκδικηθῆναι
τὸν ἐκείνου φόνον· καθέντες δὲ κλίμακα τὸν
Ἰουλιανὸν ἐπὶ τὸ τεῖχος ἀνεβίβασαν. οὐ γὰρ πρότερον
ἀνοῖξαι τὰς πύλας ἤθελον πρὶν ἢ τὴν ποσότητα μαθεῖν
τῶν δοθησομένων χρημάτων. ὃ δ´ ἀνελθὼν τήν τε Κομμόδου μνήμην
αὐτοῖς καὶ τὰς τιμὰς καὶ τὰς εἰκόνας, ἃς
ἡ σύγκλητος καθεῖλεν, ἀνανεώσεσθαι ὑπέσχετο, καὶ πάντων δώσειν
ἐξουσίαν ὧν εἶχον ἐπ´ ἐκείνου, ἑκάστῳ τε
στρατιώτῃ τοσοῦτον ἀργύριον ὅσον μήτε αἰτῆσαι μήτε
λήψεσθαι προσεδόκησαν· τὰ δὲ χρήματα μὴ μελλήσειν,
ἀλλ´ οἴκοθεν ἤδη μεταπέμψεσθαι. τούτοις ἀναπεισθέντες
οἱ στρατιῶται καὶ ταύταις ἀρθέντες ταῖς ἐλπίσιν αὐτοκράτορά
τε τὸν Ἰουλιανὸν ἀναγορεύουσι, καὶ πρὸς τῷ
οἰκείῳ καὶ ἐκ γένους ὀνόματι Κόμοδον ἀξιοῦσιν ἀποκαλεῖσθαι. τά τε
σημεῖα ἄραντες, καὶ τὰς ἐκείνου εἰκόνας
ἀποκαταστήσαντες, προπέμπειν ἐπειρῶντο. θύσας δὲ ὁ
Ἰουλιανὸς τὰς νενομισμένας καὶ βασιλείους ἐν τῷ στρατοπέδῳ θυσίας,
προήγετο ὑπ´ αὐτῶν πλέον τι τῆς συνηθείας δορυφορούμενος· ἅτε γὰρ
βίᾳ καὶ παρὰ γνώμην
τοῦ δήμου μετά τε αἰσχρᾶς καὶ ἀπρεποῦς διαβολῆς ὠνησάμενος τὴν
ἀρχήν, εἰκότως ἐδεδίει τὸν δῆμον ὡς ἐναντιωσόμενον. ἀναλαβόντες οὖν
τὰς πανοπλίας καὶ φράξαντες αὑτοὺς οἱ στρατιῶται ἐς φάλαγγος
σχῆμα ὡς, εἰ δέοι, καὶ πολεμήσοντες, ἐν μέσοις αὑτοῖς ἔχοντες τὸν
ἴδιον βασιλέα, ὑπέρ τε τῆς κεφαλῆς αἰωροῦντες τὰς
ἀσπίδας καὶ τὰ δόρατα, μή που καὶ λίθων τις βολὴ ἀπὸ
τῶν δωμάτων ἐπὶ τῇ πομπῇ γένοιτο, ἀνήγαγον αὐτὸν
ἐς τὰ βασίλεια, μηδενὸς τῶν δημοτῶν μήτε ἀντιστῆναι
τολμῶντος μήτε μὴν εὐφημοῦντος ὥσπερ εἰώθασι προπέμπειν τοὺς
βασιλέας· τοὐναντίον δὲ καὶ πόρρωθεν
ἑστῶτες ἐβλασφήμουν καὶ κακῶς ἠγόρευον ἅτε χρημάτων
ἀντικαταλλαξάμενον τὴν ἀρχήν.
τότε δὲ καὶ πρῶτον ὑποδιεφθάρη τὰ τῶν στρατιωτῶν
ἤθη, καὶ χρημάτων ἐδιδάχθησαν ἄπληστον καὶ αἰσχρὰν
ἐπιθυμίαν καταφρόνησίν τε τῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας αἰδοῦς. τὸ γὰρ
μήτε τοῖς οὕτως ὠμῶς τετολμημένοις ἐν
φόνῳ τῷ βασιλικῷ ἐπεξιέναι τινά, μήτε τὴν οὕτως ἀπρεπῶς ἐπὶ
χρήμασι κηρυχθεῖσαν καὶ πραθεῖσαν ἀρχὴν εἶναι
τὸν κωλύοντα, ἀρχηγὸν καὶ αἴτιον ἀπρεποῦς καὶ ἀπειθοῦς
καταστάσεως καὶ ἐς τὰ ἐπιόντα ἐγένετο, ἀεὶ αὐτοῖς
τῆς φιλοχρηματίας καὶ τῆς τῶν ἀρχόντων καταφρονήσεως
καὶ μέχρις αἵματος αὐξηθείσης.
| [2,6] XX. Avec le bruit de ce meurtre, le trouble et la désolation se répandent
parmi le peuple : tous les citoyens courent dans Rome comme des insensés;
ils errent au hasard et sans but; ils cherchent les auteurs du crime, ne
peuvent les trouver, ne peuvent se venger. Mais rien n'égale la
consternation des sénateurs; ils paraissent frappés du même coup que
Pertinax ; ils pleurent un tendre père, un prince bienfaisant et vertueux.
Ils craignent le retour de la tyrannie. Ils savent que c'est là le voeu des soldats.
XXI. Cependant deux jours s'écoulent; chacun tremble pour sa sûreté
particulière, et le peuple entier se tient en repos : les hommes élevés en
dignité, craignant les suites dangereuses d'un changement de gouvernement,
se retirent dans leurs terres les plus éloignées de Rome. Les soldats sont
informés que le peuple est tranquille, et que personne n'ose entreprendre
de venger la mort de Pertinax. Ils se tiennent toujours renfermés dans
leur camp; mais ils font monter sur les murs ceux d'entre eux dont la voix
a le plus de force : on les entend proclamer que « l'empire est à vendre;
qu'ils le livreront au plus offrant, et déposeront en sûreté l'acheteur
dans son palais, en lui faisant un rempart de leurs armes. » Cette annonce
ne séduisit aucun des sénateurs distingués par leur caractère, ou par leur
naissance, ou par un reste de fortune, échappé à la tyrannie de Commode.
Aucun d'eux ne se rendit à ce honteux appel ; aucun ne voulut acheter à
prix d'or un pouvoir infâme et une couronne flétrie.
II. Mais un personnage consulaire, nommé Julien, qui avait une grande
réputation de richesse, fut averti de la déclaration des soldats. C'était
le soir; il était alors à table, au milieu des fumées du vin : Julien
passait à Rome pour un débauché. Sa femme, sa fille, ses nombreux
parasites, l'entourent aussitôt, le pressent de quitter la table, de
courir au camp, et de savoir au juste ce qui s'y passe. Pendant tout le
chemin, ils l'exhortent à saisir l'empire qu'on lui abandonne; « il était
assez riche pour surpasser en générosité tous ses concurrents, en
supposant même qu'il dût en trouver un seul. » On arrive au pied du
rempart; Julien crie aux soldats qu'il leur donnera tout ce qu'ils lui
demanderont; que sa richesse est immense, qu'il a chez lui de vastes
monceaux d'or et d'argent. Au même instant se présentait un autre
acheteur; c'était aussi un consulaire, Sulpicianus, gouverneur de Rome,
dont Pertinax avait épousé la fille. Mais cette parenté fit rejeter sa
demande, les soldats craignant que Sulpicianus ne leur tendit un piége et
ne voulût venger la mort de son gendre.
XXXIII. Ils descendirent une échelle à Julien, et lui firent ainsi
franchir le mur. Ils avaient refusé d'ouvrir la porte du camp avant qu'on
eût stipulé la somme. Arrivé au milieu des soldats, Julien leur promet
d'abord de rendre à Commode les honneurs dont on avait dépouillé sa
mémoire et les statues qu'avait fait disparaître le sénat; quant à
eux-mêmes, il leur garantissait l'entière licence dont ils avaient joui
sous ce prince. En outre, tous les soldats devaient recevoir plus d'argent
qu'ils ne pouvaient en demander ou en attendre, et cette distribution
n'éprouverait aucun retard, les sommes étant chez lui toutes prêtes.
Séduits par ces promesses, et cédant à de si brillantes espérances, les
soldats proclament Julien empereur, en ajoutant à son nom le surnom de
Commode. Ils lèvent leurs enseignes, sur lesquelles ils replacent l'image
de ce prince, et se préparent à accompagner le nouvel empereur. Julien,
après avoir fait dans le camp les sacrifices d'usage, en sort suivi d'une
escorte plus nombreuse qu'elle ne l'était habituellement en pareille
circonstance : c'est que, parvenu par la violence et contre la volonté du
peuple à l'empire qu'il avait honteusement acheté, il craignait avec
raison un soulèvement de la multitude. Couverts de leur armure, présentant
partout un front hérissé de fer, et prêts à combattre s'il le fallait, les
soldats marchaient en ordre de bataille avec leur empereur au milieu
d'eux. Ils avaient leurs piques hautes, et la tête couverte de leurs
boucliers, pour se garantir des pierres qu'on pourrait lancer du haut dos
toits sur le cortége. Ils conduisirent ainsi Julien au palais, sans que le
peuple osât faire aucun mouvement; mais aussi sans qu'il poussât sur le
passage du prince les acclamations accoutumées. Il se contenta de
l'injurier de loin et de lui reprocher avec mépris d'avoir acheté l'empire
à prix d'or.
XXIV. C'est à cette époque surtout que commença la corruption des soldats.
Depuis ce temps ils montrèrent une insatiable et hideuse cupidité, et
affichèrent le plus grand mépris pour le souverain. Ils avaient vu
triompher leur audace et Pertinax mourir sans vengeur; l'empire avait été
mis à l'encan et acheté, sans que personne s'opposât à une pareille
infamie; cette impunité les encouragea, fit naître leurs honteux excès et
fomenta leur indiscipline. Ils poussèrent souvent jusqu'à l'assassinat
leur cupidité et leur mépris pour le prince.
|