[2,2] καὶ πρῶτον ἀρέσκει προελθεῖν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον
καὶ πεῖραν τῆς γνώμης τῶν στρατιωτῶν
λαβεῖν· πείσειν δὲ αὐτοὺς ὁ Λαῖτος ὑπισχνεῖτο, ἐπείπερ
αὐτῷ ἐπάρχῳ ὄντι μετρίαν ἀπένεμον αἰδῶ. συμπαραλαβόντες οὖν καὶ
τῶν λοιπῶν ὅσοι παρῆσαν, ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἠπείγοντο.
ἤδη δὲ καὶ τὸ πλεῖστον τῆς νυκτὸς
προκεχωρήκει καὶ τῆς ἑορτῆς ἐνεστώσης πρὸ ἡμέρας πάντα ἐπράττετο.
διαπέμπουσι δή τινας τῶν πιστῶν τοὺς
διαβοήσοντας ὅτι ὁ Κόμοδος μὲν τέθνηκε, Περτίναξ δὲ
ἐπὶ τὸ στρατόπεδον βασιλεύσων ἄπεισι. διαδραμούσης
δὲ τῆς φήμης πᾶς ὁ δῆμος ἐνθουσιῶντι ἐοικὼς ἐξεβακχεύετο
διέθεόν τε, καὶ τοῖς οἰκείοις ἕκαστος χαίρων
ἀπήγγελλε καὶ μάλιστα τοῖς ἐπ´ ἀξιώσεως ἢ πλουσίοις·
ἐκείνοις γὰρ καὶ μάλιστα ἐπιβουλεύοντα ᾔδεσαν τὸν
Κόμοδον. ἔθεόν τε περί τε τὰ ἱερὰ καὶ βωμούς, χάριτας
θεοῖς ὁμολογοῦντες. ἐβόων δὲ διάφορα, οἳ μὲν κεῖσθαι
τὸν τύραννον λέγοντες, οἳ δὲ τὸν μονομάχον, ἄλλοι δὲ
ἀπρεπέστερα βλασφημοῦντες. καὶ ὅσα πρότερον ἐπεῖχεν
ὁ φόβος ῥήματα, ταῦτα προελθούσης ἀδείας καὶ ἐλευθερίας
ῥᾳδίως ἐλέγετο. πλεῖστον δὴ τοῦ δήμου συνέθει
δρόμῳ ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. ἠπείγοντο δὲ μάλιστα δεδιότες, μή πως ἄρα
οἱ στρατιῶναι ὀκνηρότερον ὑπακούσωσι τῇ τοῦ Περτίνακος ἀρχῇ
ἐσομένην γὰρ σώφρονα μὴ πάνυ τι ἀποδέξεσθαι τοὺς στρατιώτας προσεδόκων
τυραννίδι δουλεύειν εἰθεσμένους ἁρπαγαῖς τε καὶ βίαις
ἐγγεγυμνασμένους. ἵν´ οὖν αὐτοὺς ἐκβιάσοιντο ὑπακοῦσαι, πανδημεὶ
συνῆλθον. ἐπεὶ δὲ ἐγένοντο ἐν τῷ στρατοπέδῳ, ὅ τε Λαῖτος καὶ
Ἔκλεκτος εἰσῆλθον ἄγοντες τὸν Περτίνακα· συγκαλέσας τε τοὺς
στρατιώτας ὁ Λαῖτος ἔλεξε τοιάδε·
„Κόμοδος μὲν ἡμῖν ὁ βασιλεὺς τέθνηκεν ἀποπληξίᾳ·
αἴτιος δὲ τοῦ τοιούτου θανάτου οὐκ ἄλλος, ἀλλ´ αὐτὸς αὑτῷ·
συμβουλεύουσι γὰρ ἡμῖν ἀεὶ τὰ ἄριστα καὶ σωτήρια {οἷς}
μὴ πειθόμενος, βιοὺς δὲ ὡς οὐκ ἀγνοεῖτε, ὑπὸ πλήθους
τροφῆς ἀποπνιγεὶς διεφθάρη. τὸν μὲν οὖν κατέλαβε
τέλος τὸ πεπρωμένον. οὐδὲ γὰρ μία οὐδ´ ἡ αὐτὴ πᾶσιν
ἀνθρώποις θανάτου αἰτία, διάφοροι δὲ οὖσαι ἐς ἓν τέρμα
βίου συντελοῦσιν. ἀλλ´ ἀντ´ ἐκείνου γὰρ ὑμῖν ἄγομεν
ἡμεῖς τε καὶ ὁ δῆμος τῶν Ῥωμαίων ἄνδρα τὴν μὲν ἡλικίαν σεμνόν,
τὸν δὲ βίον σώφρονα, ἀρετῆς δὲ τῆς ἐν
ἔργοις ἔμπειρον· ὧν οἱ μὲν πρεσβύτεροι καὶ τῶν στρατιωτικῶν αὐτοῦ
πράξεων ἐπειράθητε, οἱ δὲ λοιποὶ τῆς
πόλεως ἐπάρχοντα τοσούτων ἐτῶν ἀεὶ διὰ τιμῆς τε καὶ
θαύματος ἔσχετε. δίδωσί τε ἡμῖν ἡ τύχη οὐ βασιλέα μόνον ἀλλὰ καὶ
πατέρα χρηστόν. εὐφρανεῖ τε ἡ τοῦδε ἀρχὴ
οὐχ ὑμᾶς μόνον τοὺς ἐνταῦθα δορυφοροῦντας, ἀλλὰ καὶ
τοὺς ἐπὶ ταῖς ὄχθαις τῶν ποταμῶν καὶ τοὺς ἐπὶ τοῖς
ὅροις τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ἱδρυμένους, οἳ τὴν πεῖραν
αὐτοῦ τῶν ἔργων φέρουσι διὰ μνήμης. τό τε βάρβαρον
οὐ χρήμασιν ἔτι θεραπεύσομεν, πείρᾳ δὲ ὧν πρὸς αὐτοῦ
πεπόνθασι στρατηγοῦντος φόβῳ ὑποτάξονται.“
τοιαῦτα δὴ λέγοντος τοῦ Λαίτου μὴ κατασχὼν ἑαυτοῦ ὁ δῆμος
μελλόντων καὶ ὀκνούντων ἔτι τῶν στρατιωτῶν Σεβαστόν
τε ἀναγορεύει καὶ πατέρα καλεῖ πάσαις
τε γεραίρει εὐφημίας. τότε καὶ οἱ στρατιῶται οὐχ ὁμοίᾳ
μὲν προθυμίᾳ τῇ δὲ ἐκ τοῦ παρόντος πλήθους ἀνάγκῃ
(καὶ γὰρ ἦσαν πανταχόθεν ὑπὸ τοῦ δήμου περιειλημμένοι ὀλίγοι τε καὶ
ἄνευ τῶν ὅπλων ὡς ἐν ἱερομηνίᾳ)
πλὴν συνεξεβόησαν καὶ Σεβαστὸν προσεῖπον τὸν Περτίνακα·
ἔς τε τὸ ἐκείνου ὄνομα τοὺς συνήθεις ὅρκους
ὀμόσαντες καὶ θύσαντες, δαφνηφοροῦντες πᾶς ὁ δῆμος
καὶ τὸ στρατιωτικόν, ἐπειδὴ προσῄει καὶ τὸ περίορθρον,
ἐς τὴν βασίλειον αὐλὴν ἀνήγαγον τὸν Περτίνακα.
| [2,2] On résolut de se rendre à l'instant auprès des soldats,
pour sonder leurs dispositions. Laetus, à qui sa charge donnait
quelque influence sur leur esprit, promettait de les gagner facilement.
Ils marchent tous ensemble vers le camp. Déjà une grande partie de la nuit
s'était écoulée; la fête allait commencer; tout fut terminé avant le jour.
Ils avaient répandu dans Rome plusieurs de leurs affidés, qui publièrent
partout que Commode était mort, que Pertinax lui succéderait, et qu'il
allait se faire reconnaître des soldats.
VI. A ce bruit, le peuple entier, comme dans l'ivresse, se livre soudain
aux plus bruyants transports de joie; les citoyens courent çà et là; ils
s'empressent d'annoncer cette heureuse nouvelle à tous leurs amis; surtout
à ceux qui par leur rang ou leur fortune, avaient tout à craindre du
tyran. On va dans le temple, au pied des autels, rendre aux dieux des
actions de grâces. La haine publique s'exhale dans les termes les plus
variés : le tyran n'est plus, dit l'un ; le gladiateur est mort, dit
l'autre ; quelques-uns même donnent à Commode des noms plus honteux
encore. Longtemps étouffée par la crainte, la voix du peuple se déchaîne
enfin en toute liberté. La plupart des citoyens se dirigèrent vers le camp
d'un pas rapide, dans la crainte que les soldats ne fussent mal disposés
en faveur de Pertinax. Ils pensaient qu'un prince sage et modéré serait
peut-être mal accueilli par des hommes accoutumés à servir la tyrannie,
qui assurait l'impunité à leurs rapines et à leurs violences. Aussi le
peuple accourut-il au camp de toutes parts pour vaincre une résistance
qu'il appréhendait. Il s'y trouvait réuni, lorsque Laetus et Electus y
entrèrent, conduisant avec eux Pertinax. Laetus convoque les soldats et
les harangue en ces termes :
VII. « Commode, notre empereur, a été frappé d'apoplexie. Sa mort ne doit
être reprochée qu'à lui seul. Malgré nos salutaires avis, ne cessant de se
livrer à des débauches que vous connaissez tous, il est mort suffoqué,
victime de son intempérance. Cette fin lui était réservée par le destin :
car tous les hommes ne marchent pas à la mort par les mêmes voies, quoique
toutes conduisent au même but. Pour succéder à Commode, nous vous
présentons, nous et le peuple romain, un homme vénérable par son âge, par
l'intégrité de ses moeurs, par sa conduite et par ses talents: vétérans,
vous avez fait plus d'une fois l'épreuve de ses vertus militaires; et
vous, jeunes soldats, vous avez honoré, admiré même ses vertus civiles,
pendant les longues années où il fut préfet de Rome. Ce n'est pas
seulement un empereur que nous offre le destin, c'est un bienfaiteur,
c'est un père. Son élection ne sera pas agréable à vous seuls ; mais vos
compagnons d'armes qui sont campés sur les rives des fleuves, et défendent
les frontières de l'empire, pendant que vous gardez nos murs,
applaudiront, comme vous, au choix d'un prince dont ils n'ont pas oublié
les exploits. Nous n'aurons plus besoin désormais d'acheter des barbares
une paix déshonorante; mais ils se souviendront des défaites que leur fit
essuyer Pertinax ; et la crainte nous les soumettra. »
VIII. Laetus avait à peine cessé de parler, que le peuple, sans pouvoir se
contenir davantage, pendant que les soldats montrent encore du doute et de
l'hésitation, salue Pertinax du nom d'Auguste, l'appelle père de la
patrie, et lui prodigue par acclamation les titres les plus glorieux.
Bientôt les soldats le proclament également empereur, non pas avec le même
enthousiasme, mais plutôt entraînés et contraints par ce peuple immense
qui les environnait de toutes parts. En petit nombre et sans armes à cause
de la fête, ils cédèrent, et prêtèrent, selon l'usage, serment au nouvel
empereur. On célébra un sacrifice, et des branches de laurier parurent
aussitôt dans les mains de tous les soldats et de tous les citoyens.
|