[1,25] XXV.
(1)<498> Ὁ δ' Ἀλέξανδρος ἐπεὶ τὸν πατέρα μεταπείθειν
ἀμήχανον ἑώρα, τοῖς δεινοῖς ὁμόσε χωρεῖν διέγνω, καὶ
τέσσαρας κατὰ τῶν ἐχθρῶν βίβλους συνταξάμενος
προσωμολόγει μὲν τὴν ἐπιβουλήν, κοινωνοὺς δ'
ἀπεδείκνυεν τοὺς πλείστους αὐτῶν, πρὸ δὲ πάντων
Φερώραν καὶ Σαλώμην· ταύτην γὰρ δὴ καὶ μιγῆναί
ποτε αὐτῷ μὴ θέλοντι νύκτωρ εἰσβιασαμένην. <499> Αἵ
τε οὖν βίβλοι παρῆσαν εἰς χεῖρας Ἡρώδῃ πολλὰ καὶ
δεινὰ κατὰ τῶν δυνατωτάτων βοῶσαι, καὶ διὰ τάχους
εἰς Ἰουδαίαν Ἀρχέλαος ἀφικνεῖται περὶ τῷ γαμβρῷ
καὶ τῇ θυγατρὶ δείσας. Γίνεται δὲ βοηθὸς αὐτοῖς μάλα
προμηθὴς καὶ τέχνῃ τὴν τοῦ βασιλέως ἀπειλὴν
διεκρούσατο. <500> Συμβαλὼν γὰρ εὐθέως αὐτῷ “ποῦ
ποτέ ἐστιν ὁ ἀλιτήριός μου γαμβρός, ἐβόα, ποῦ δὲ τὴν
πατροκτόνον ὄψομαι κεφαλήν, ἣν ταῖς ἐμαυτοῦ
χερσὶν διασπαράξω; Προσθήσω δὲ καὶ τὴν θυγατέρα
μου τῷ καλῷ νυμφίῳ· καὶ γὰρ εἰ μὴ κεκοινώνηκεν τοῦ
σκέμματος, ὅτι τοιούτου γυνὴ γέγονεν, μεμίανται.
<501> Θαυμάζω δὲ καὶ σὲ τὸν ἐπιβουλευθέντα τῆς
ἀνεξικακίας, εἰ ζῇ μέχρι νῦν Ἀλέξανδρος· ἐγὼ γὰρ
ἠπειγόμην ἀπὸ Καππαδοκίας ὡς τὸν μὲν εὑρήσων
πάλαι δεδωκότα δίκας, μετὰ δὲ σοῦ περὶ τῆς θυγατρὸς
ἐξετάσων, ἣν ἐκείνῳ γε πρὸς τὸ σὸν ἀξίωμα βλέπων
ἐνεγγύησα. Νῦν δὲ περὶ ἀμφοῖν ἡμῖν βουλευτέον, κἂν
ᾖς πατὴρ λίαν ἢ τοῦ κολάζειν υἱὸν ἀτονώτερος
ἐπίβουλον, ἀμείψωμεν τὰς δεξιὰς καὶ γενώμεθα τῆς
ἀλλήλων ὀργῆς διάδοχοι.”
(2)<502> Τούτοις περικομπήσας καίπερ
παρατεταγμένον Ἡρώδην ὑπάγεται· δίδωσι γοῦν
αὐτῷ τὰς συνταχθείσας ὑπ' Ἀλεξάνδρου βίβλους
ἀναγνῶναι καὶ καθ' ἕκαστον ἐφιστὰς κεφάλαιον
συνεσκέπτετο. Λαμβάνει δ' Ἀρχέλαος ἀφορμὴν τοῦ
στρατηγήματος καὶ κατὰ μικρὸν εἰς τοὺς
ἐγγεγραμμένους καὶ Φερώραν μετήγαγεν τὰς αἰτίας.
<503> Ὡς δ' ἑώρα πιστεύοντα τὸν βασιλέα, “σκεπτέον,
ἔφη, μή ποτε τὸ μειράκιον ὑπὸ τοσούτων εἴη πονηρῶν
ἐπιβουλευόμενον, οὐχ ὑπὸ τοῦ μειρακίου σύ· καὶ γὰρ
οὐχ ὁρᾶν αἰτίαν, ἐξ ἧς ἂν εἰς τηλικοῦτον μύσος
προέπεσεν, ἀπολαύων μὲν ἤδη βασιλείας, ἐλπίζων δὲ
καὶ διαδοχήν, εἰ μή τινες ἦσαν ἀναπείθοντες καὶ τὸ
τῆς ἡλικίας εὔκολον ἐπὶ κακῷ μεταχειριζόμενοι. Διὰ
γὰρ τῶν τοιούτων ἐξαπατᾶσθαι μὲν οὐκ ἐφήβους
μόνον ἀλλὰ καὶ γέροντας, οἴκους δὲ λαμπροτάτους
καὶ βασιλείας ὅλας ἀνατρέπεσθαι.”
(3)<504> Συνῄνει τοῖς λεγομένοις Ἡρώδης, καὶ τὴν μὲν
πρὸς Ἀλέξανδρον ὀργὴν ἐπανίει πρὸς ὀλίγον, πρὸς δὲ
Φερώραν παρωξύνετο· τῶν γὰρ τεσσάρων βίβλων
οὗτος ἦν ὑπόθεσις. Ὃς κατιδὼν τό τε τοῦ βασιλέως
ὀξύρροπον καὶ τὴν Ἀρχελάου φιλίαν παρ' αὐτῷ
πάντων κρατοῦσαν, ὡς οὐκ ἐνῆν εὐσχήμονι σωτηρία,
τὴν δι' ἀναιδείας ἐπορίζετο· καταλείψας γοῦν
Ἀλέξανδρον προσέφυγεν Ἀρχελάῳ. <505> Κἀκεῖνος
οὐχ ὁρᾶν ἔφη, πῶς ἂν αὐτὸν ἐξαιτήσαιτο τοσούτοις
ἐνεχόμενον ἐγκλήμασιν, ἐξ ὧν σαφῶς ἀποδείκνυται
τοῦ βασιλέως ἐπίβουλος καὶ τῶν παρόντων τῷ
μειρακίῳ κακῶν αἴτιος γεγονώς, εἰ μὴ βούλεται τὸ
πανοῦργον καὶ τὰς ἀρνήσεις ἀφεὶς προσομολογῆσαι
μὲν τὰ κατηγορημένα, συγγνώμην δ' αἰτήσασθαι
παρὰ τἀδελφοῦ καὶ φιλοῦντος· εἰς γὰρ τοῦτο πάντα
τρόπον αὐτὸς συνεργήσειν.
(4)<506> Πείθεται Φερώρας, καὶ κατασκευάσας ἑαυτόν,
ὡς ἂν οἰκτρότατος φανείη, μελαίνῃ τε ἐσθῆτι καὶ
δακρύοις προσπίπτει τοῖς Ἡρώδου ποσίν, ὡς πολλάκις
ἔτυχεν συγγνώμης αἰτούμενος καὶ μιαρὸν μὲν ἑαυτὸν
ὁμολογῶν, δεδρακέναι γὰρ πάντα, ὅσα κατηγοροῖτο,
παρακοπὴν δὲ φρενῶν καὶ μανίαν ὀδυρόμενος, ἧς
αἴτιον εἶναι τὸν ἔρωτα τῆς γυναικὸς ἔλεγεν.
<507> Παραστήσας δὴ κατήγορον καὶ μάρτυν ἑαυτοῦ
Φερώραν Ἀρχέλαος οὕτως ἤδη παρῃτεῖτο καὶ τὴν
Ἡρώδου κατέστελλεν ὀργὴν χρώμενος οἰκείοις
ὑποδείγμασιν· καὶ γὰρ αὐτὸς πολλῷ χαλεπώτερα
πάσχων ὑπὸ τἀδελφοῦ τῆς ἀμύνης ἐπίπροσθεν
τίθεσθαι τὸ τῆς φύσεως δίκαιον· ἐν γὰρ ταῖς
βασιλείαις ὥσπερ ἐν μεγάλοις σώμασιν ἀεί τι μέρος
φλεγμαίνειν ὑπὸ τοῦ βάρους, ὅπερ ἀποκόπτειν μὲν οὐ
χρῆναι, θεραπεύειν δὲ πρᾳότερον.
(5)<508> Πολλὰ τοιαῦτα λέγων Ἡρώδην μὲν ἐπὶ
Φερώρᾳ μειλίσσεται, διέμενε δ' αὐτὸς ἀγανακτῶν
πρὸς Ἀλέξανδρον καὶ τὴν θυγατέρα διαζεύξας
ἀπάξειν ἔφασκεν, ἕως περιέστησεν Ἡρώδην
ἀντιπαρακαλεῖν ὑπὲρ τοῦ μειρακίου καὶ πάλιν αὐτῷ
μνηστεύεσθαι τὴν θυγατέρα. Σφόδρα δὲ ἀξιοπίστως
Ἀρχέλαος ᾧ βούλεται συνοικίζειν αὐτὴν ἐπέτρεπεν
πλὴν Ἀλεξάνδρου· περὶ πλείστου γὰρ ποιεῖσθαι
τηρεῖν πρὸς αὐτὸν τὰ τῆς ἐπιγαμίας δίκαια.
<509> Φαμένου δὲ τοῦ βασιλέως δῶρον ἕξειν παρ'
αὐτοῦ τὸν υἱόν, εἰ μὴ λύσειεν τὸν γάμον, ὄντων μὲν
αὐτοῖς ἤδη καὶ τέκνων, στεργομένης δ' οὕτως ὑπὸ τοῦ
μειρακίου τῆς γυναικός, ἣν παραμένουσαν μὲν
ἔσεσθαι δυσώπημα τῶν ἁμαρτημάτων, ἀπορραγεῖσαν
δὲ αἰτίαν τῆς εἰς ἅπαντα ἀπογνώσεως· μαλακωτέρας
γὰρ γίνεσθαι τὰς τόλμας πάθεσιν οἰκείοις
περισπωμένας· <510> κατανεύει μόλις Ἀρχέλαος
διαλλάσσεταί τε καὶ διαλλάσσει τῷ νεανίσκῳ τὸν
πατέρα· δεῖν μέντοι πάντως ἔφη πέμπειν αὐτὸν εἰς
Ῥώμην Καίσαρι διαλεξόμενον· γεγραφέναι γὰρ αὐτὸς
ἐκείνῳ περὶ πάντων.
(6)<511> Τὸ μὲν οὖν Ἀρχελάου στρατήγημα, δι' οὗ τὸν
γαμβρὸν ἐρρύσατο, πέρας εἶχεν, μετὰ δὲ τὰς
διαλλαγὰς ἐν εὐωχίαις καὶ φιλοφρονήσεσιν διῆγον.
Ἀπιόντα δ' αὐτὸν Ἡρώδης δωρεῖται ταλάντων
ἑβδομήκοντα δώροις θρόνῳ τε χρυσῷ διαλίθῳ καὶ
εὐνούχοις καὶ παλλακίδι, ἥτις ἐκαλεῖτο Παννυχίς, τῶν
τε φίλων ἐτίμησεν κατ' ἀξίαν ἕκαστον. <512> Ὁμοίως
τε καὶ οἱ συγγενεῖς προστάξαντος τοῦ βασιλέως
πάντες Ἀρχελάῳ δῶρα λαμπρὰ ἔδοσαν, προεπέμφθη
τε ὑπό τε Ἡρώδου καὶ τῶν δυνατῶν ἕως Ἀντιοχείας.
| [1,25] XXV.
1 <498> Alexandre. jugeant impossible de
changer les sentiments de son père, résolut d'aller
au-devant du péril. Il composa alors contre ses
ennemis quatre mémoires où il avouait le complot,
mais désignait pour ses complices la plupart
d'entre eux, surtout Phéroras et Salomé ; celle-ci,
disait-il, avait même pénétré une nuit chez lui et
l'avait, contre son gré, forcé de partager sa
couche. Hérode avait déjà entre les mains ces
mémoires, terrible réquisitoire contre les plus
grands personnages, quand Archélaüs arriva en
toute hâte en Judée, craignant pour son
gendre et sa fille. Il vint très habilement à leur aide
et sut, par son artifice, détourner d'eux les
menaces du roi. Dès qu'il fut en présence
d'Hérode : « Où est, s'écria-t-il, mon scélérat de
gendre ? Où pourrai-je voir cette tête parricide,
afin de la trancher de mes propres mains ? Avec
ce bel époux, j'immolerai aussi ma fille : si
même elle n'a pas pris part au complot, il lui suffit
d'avoir épousé un pareil homme pour être souillée.
Je m'étonne de ta longanimité. On a comploté ta
mort, et Alexandre vit encore ! Pour moi, je suis
venu en hâte de Cappadoce, croyant trouver le
coupable depuis longtemps châtié et seulement
pour faire, de concert avec toi, une enquête au
sujet de ma fille, que je lui ai fiancée en
considération de ta grandeur. Maintenant, je le
vois, c'est sur tous deux que nous devons
délibérer ; si ton cœur de père le rend trop faible
pour punir un fils perfide, mets ta main dans ma
main et prenons la place l'un de l'autre pour
assouvir notre colère sur nos enfants ».
2. <502> Par ces protestations bruyantes, il gagna
Hérode, bien que celui-ci fût sur ses
gardes. Hérode lui donna donc à lire les
mémoires composés par Alexandre et, s'arrêtant
après chaque chapitre, l'examinait avec lui.
Archélaüs y trouva l'occasion de développer son
stratagème et peu à peu retourna l'accusation
contre ceux que le prince y avait dénoncés et
particulièrement contre Phéroras. Quand il vît qu'il
avait la confiance du roi : « Prenons garde, dit-il,
que tous ces méchants n'aient tramé un complot
contre ce jeune homme et non ce jeune homme
contre toi. Et en effet je ne vois pas pour quel
motif il serait tombé dans un tel abîme de noirceur,
- lui qui jouissait déjà des honneurs royaux, qui
avait l'espoir de succéder au trône. - si certains
personnages ne l'avaient séduit et n'avaient
tourné vers le mal la facilité de son âge : de telles
gens n'égarent pas seulement les jeunes
hommes, mais encore des vieillards : ils renversent
ainsi des maisons très illustres, des royaumes entiers ».
3. <504> Hérode approuvait ces discours ; peu a
peu, il se relâchait de son ressentiment contre
Alexandre et s'animait contre Phéroras : car c'était
lui le vrai sujet des quatre mémoires. Quand celui-ci
eut observé la versatilité du roi et la place
prépondérante qu'Archélaüs avait su prendre dans
son affection, désespérant de se sauver par des
moyens honnêtes, il chercha le salut dans
l'impudence : il abandonna Alexandre et se plaça
sous la protection d'Archélaüs. Le Cappadocien lui
déclara qu'il ne voyait pas moyen de tirer d'affaire
un homme chargé de si lourdes accusations, qui
avait manifestement comploté contre le roi et
causé tous les malheurs actuels du jeune prince, à
moins qu'il ne voulût renoncer à sa scélératesse, à
ses dénégations, confesser tous les méfaits qu'on
lui reprochait et implorer le pardon d'un frère qui
l'aimait ; dans ce cas, Archélaüs se disait prêt à
l'assister de tout son pouvoir.
4. <506> Phéroras se rend a cet avis ; il se
compose l'attitude la plus pitoyable, et vêtu de
noir, tout en pleurs, se jette aux pieds d'Hérode,
comme il l'avait fait bien des fois, en demandant
son pardon. Il confesse qu'il n'est qu'un misérable,
avoue tout ce qu'on lui reproche ; mais il déplore
cet égarement d'esprit, ce délire qui a pour cause
son amour pour sa femme. Ayant ainsi déterminé
Phéroras a devenir son propre accusateur et à
témoigner contre lui-même, Archélaüs, à son tour,
demanda grâce pour lui et chercha à calmer la
fureur d'Hérode ; il recourait à des exemples
personnels : lui aussi avait souffert encore bien pis
de la part de son frère, mais il avait fait
passer avant la vengeance les droits de la nature
car dans un royaume, comme dans un corps
massif, il y a toujours quelque membre qui
s’enflamme à cause de sa pesanteur ; et ce
membre, il ne faut pas le retrancher, mais lui
appliquer des remèdes plus bénins pour le guérir.
5. <508> A force de pareils discours, il réussit à
apaiser Hérode envers Phéroras ; lui-même
affecta de rester indigné contre Alexandre, fit
divorcer sa fille et déclara qu'il allait l'emmener ;
par là, il sut amener Hérode a l'implorer lui même
en faveur du jeune homme et à lui demander de
nouveau la main de sa fille pour lui. Archélaüs,
avec un grand accent de sincérité, répond qu'il lui
remet sa fille pour l'unir à qui bon lui semble, sauf
le seul Alexandre : car son plus cher désir est de
maintenir les liens de parenté qui les unissent. Le
roi repartit que ce serait vraiment lui rendre son fils
que de consentir à ne pas rompre le mariage,
d'autant qu'ils avaient déjà des enfants et que le
prince aimait beaucoup sa femme ; si elle reste
auprès de lui, elle lui inspirera le regret de ses
fautes ; si on la lui arrache, on le plongera dans un
désespoir prêt à tous les excès, car un caractère
bouillant trouve un dérivatif dans les affections
domestiques. Archélaüs se laissa fléchir à grand-
peine, consentit à se réconcilier lui-même et
réconcilia le père et le fils : il ajouta cependant qu'il
fallait de toute nécessité envoyer Alexandre à
Rome pour causer avec César, car lui-même
avait rendu compte de toute l'affaire à l'empereur.
6. <511> Tel fut le dénouement du stratagème par
lequel Archélaüs assura le salut de son gendre ;
après le raccommodement, le temps se passa en
festins et mutuels témoignages d'affection. A son
départ, Hérode lui offrit pour présents 70 talents,
un trône d'or enrichi de pierreries, des eunuques
et une concubine, du nom de Pannychis ; il gratifia
aussi ses amis, chacun selon son rang. De même,
sur l'ordre du roi, tous les courtisans haut placés
firent à Archélaüs des présents magnifiques.
Hérode et les plus puissants personnages
l'escortèrent jusqu'à Antioche.
|