[1,26] XXVI.
(1)<513> Μετ' οὐ πολὺ δὲ εἰς τὴν Ἰουδαίαν παρέβαλεν
ἀνὴρ πολὺ τῶν Ἀρχελάου στρατηγημάτων
δυνατώτερος, ὃς οὐ μόνον τὰς ὑπ' ἐκείνου
πολιτευθείσας Ἀλεξάνδρῳ διαλλαγὰς ἀνέτρεψεν,
ἀλλὰ καὶ ἀπωλείας αἴτιος αὐτῷ κατέστη. Γένος ἦν
Λάκων, Εὐρυκλῆς τοὔνομα, πόθῳ χρημάτων εἰς τὴν
βασιλείαν εἰσφθαρείς· οὐ γὰρ ἀντεῖχεν ἔτι ἡ Ἑλλὰς
αὐτοῦ τῇ πολυτελείᾳ. <514> Λαμπρὰ δ' Ἡρώδῃ δῶρα
προσενεγκὼν δέλεαρ ὧν ἐθηρᾶτο καὶ παραχρῆμα
πολλαπλασίω λαβὼν οὐδὲν ἡγεῖτο τὴν καθαρὰν
δόσιν, εἰ μὴ δι' αἵματος ἐμπορεύσεται τὴν βασιλείαν.
<515> Περιέρχεται γοῦν τὸν βασιλέα κολακείᾳ καὶ
δεινότητι λόγων καὶ περὶ αὐτοῦ ψευδέσιν ἐγκωμίοις.
Ταχέως δὲ συνιδὼν τὸν Ἡρώδου τρόπον καὶ πάντα
λέγων τε καὶ πράττων τὰ πρὸς ἡδονὴν αὐτῷ φίλος ἐν
τοῖς πρώτοις γίνεται· καὶ γὰρ ὁ βασιλεὺς διὰ τὴν
πατρίδα καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν ἡδέως προετίμων
τὸν Σπαρτιάτην.
(2)<516> Ὁ δ' ἐπεὶ τὰ σαθρὰ τῆς οἰκίας κατέμαθεν, τάς
τε τῶν ἀδελφῶν διαφορὰς καὶ ὅπως διέκειτο πρὸς
ἕκαστον ὁ πατήρ, Ἀντιπάτρου μὲν ξενίᾳ
προκατείληπτο, φιλίᾳ δὲ Ἀλέξανδρον ὑποκρίνεται
ψευσάμενος ἑταῖρον ἑαυτὸν εἶναι καὶ Ἀρχελάου
πάλαι· διὸ δὴ καὶ ταχέως ὡς δεδοκιμασμένος ἐδέχθη,
συνίστησιν δ' αὐτὸν εὐθέως καὶ Ἀριστοβούλῳ τῷ
ἀδελφῷ. <517> Πάντων δ' ἀποπειραθεὶς τῶν
προσώπων ἄλλον ἄλλως ὑπῄει, γίνεται δὲ
προηγουμένως μισθωτὸς Ἀντιπάτρου καὶ προδότης
Ἀλεξάνδρου, τῷ μὲν ὀνειδίζων, εἰ πρεσβύτατος ὢν
περιόψεται τοὺς ἐφεδρεύοντας αὐτοῦ ταῖς ἐλπίσιν,
Ἀλεξάνδρῳ δέ, εἰ γεγενημένος ἐκ βασιλίδος καὶ
βασιλίδι συνοικῶν ἐάσει διαδέχεσθαι τὴν ἀρχὴν τὸν
ἐξ ἰδιώτιδος, καὶ ταῦτα μεγίστην ἀφορμὴν ἔχων
Ἀρχέλαον. <518> Ἦν δὲ πιστὸς τῷ μειρακίῳ σύμβουλος
τὴν Ἀρχελάου φιλίαν πλασάμενος· διὸ μηδὲν
ὑποστελλόμενος Ἀλέξανδρος τά τε κατ' Ἀντίπατρον
ἀπωδύρετο πρὸς αὐτὸν καὶ ὡς Ἡρώδης αὐτῶν τὴν
μητέρα κτείνας οὐ παράδοξον εἰ καὶ αὐτοὺς
ἀφαιρεῖται τὴν ἐκείνης βασιλείαν· ἐφ' οἷς ὁ Εὐρυκλῆς
οἰκτείρειν τε καὶ συναλγεῖν ὑπεκρίνετο. <519> Τὰ δ'
αὐτὰ καὶ τὸν Ἀριστόβουλον εἰπεῖν δελεάσας καὶ ταῖς
κατὰ τοῦ πατρὸς μέμψεσιν ἐνδησάμενος ἀμφοτέρους
ᾤχετο φέρων Ἀντιπάτρῳ τὰ ἀπόρρητα·
προσεπιψεύδεται δ' ἐπιβουλὴν ὡς ἐνεδρευόντων
αὐτὸν τῶν ἀδελφῶν καὶ μόνον οὐκ ἐπιφερόντων ἤδη
τὰ ξίφη. Λαβὼν δ' ἐπὶ τούτοις χρημάτων πλῆθος
ἐπαινέτης ἦν Ἀντιπάτρου καὶ πρὸς τὸν πατέρα.
<520> Τὸ δὲ τελευταῖον ἐργολαβήσας τὸν
Ἀριστοβούλου καὶ Ἀλεξάνδρου θάνατον κατήγορος
αὐτῶν ἐπὶ τοῦ πατρὸς γίνεται καὶ προσελθὼν
ἀντιδιδόναι τὸ ζῆν ἔφασκεν Ἡρώδῃ τῶν εἰς αὐτὸν
εὐεργεσιῶν καὶ τὸ φῶς ἀμοιβὴν τῆς ξενίας
ἀντιπαρέχειν· πάλαι γὰρ ἐπ' αὐτὸν ἠκονῆσθαι ξίφος
καὶ τὴν Ἀλεξάνδρου τετονῶσθαι δεξιάν, ἐμποδὼν δ'
αὐτὸς γεγονέναι τῷ τάχει συνεργεῖν ὑποκριθείς·
<521> φάναι γὰρ τὸν Ἀλέξανδρον, ὡς οὐκ ἀγαπᾷ
βασιλεύσας αὐτὸς Ἡρώδης ἐν ἀλλοτρίοις καὶ μετὰ τὸν
τῆς μητρὸς αὐτῶν φόνον τὴν ἐκείνης ἀρχὴν
σπαθήσας, ἀλλ' ἔτι καὶ νόθον εἰσάγεται διάδοχον
Ἀντιπάτρῳ τῷ φθόρῳ τὴν παππῴαν αὐτῶν βασιλείαν
προτείνων. Τιμωρήσειν γε μὴν αὐτὸς τοῖς Ὑρκανοῦ
καὶ τοῖς Μαριάμμης δαίμοσιν· οὐδὲ γὰρ πρέπειν αὐτὸν
διαδέξασθαι παρὰ τοιούτου πατρὸς τὴν ἀρχὴν δίχα
φόνου. <522> Πολλὰ δ' εἶναι τὰ παροξύνοντα καθ'
ἡμέραν, ὥστε μηδὲ λαλιᾶς τινα τρόπον
ἀσυκοφάντητον καταλελεῖφθαι· περὶ μὲν γὰρ
εὐγενείας ἑτέρων μνείας γενομένης αὐτὸς ἀλόγως
ὑβρίζεσθαι, τοῦ πατρὸς λέγοντος “ὁ μόνος εὐγενὴς
Ἀλέξανδρος καὶ τὸν πατέρα δι' ἀγένειαν ἀδοξῶν”·
κατὰ δὲ τὰς θήρας προσκρούειν μὲν σιωπῶν,
ἐπαινέσας δὲ προσακούειν εἴρων. <523> Πανταχοῦ δ'
ἀμείλικτον εὑρίσκειν τὸν πατέρα καὶ μόνῳ
φιλόστοργον Ἀντιπάτρῳ, δι' ὃν ἡδέως καὶ
τεθνήξεσθαι μὴ κρατήσας τῆς ἐπιβουλῆς. Κτείναντι
δὲ εἶναι σωτηρίας ἀφορμὴν πρῶτον μὲν Ἀρχέλαον
ὄντα κηδεστήν, πρὸς ὃν διαφεύξεσθαι ῥᾳδίως, ἔπειτα
Καίσαρα μέχρι νῦν ἀγνοοῦντα τὸν Ἡρώδου τρόπον·
<524> οὐ γὰρ ὡς πρότερον αὐτῷ παραστήσεσθαι
πεφρικὼς τὸν ἐφεστῶτα πατέρα οὐδὲ φθέγξεσθαι
περὶ τῶν ἑαυτοῦ μόνον ἐγκλημάτων, ἀλλὰ πρῶτον
μὲν κηρύξειν τὰς τοῦ ἔθνους συμφορὰς καὶ τοὺς μέχρι
ψυχῆς φορολογουμένους, ἔπειτ' εἰς οἵας τρυφὰς καὶ
πράξεις τὰ δι' αἵματος πορισθέντα χρήματα ἀνηλώθη,
τούς τε ἐξ ἡμῶν πλουτήσαντας οἷοι, καὶ τὰς
θεραπευθείσας πόλεις ἐπὶ τίσιν. <525> Ζητήσειν δὲ καὶ
τὸν πάππον ἐκεῖ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὰ τῆς βασιλείας
μύση πάντα κηρύξειν, ἐφ' οἷς οὐ κριθήσεσθαι
πατροκτόνος.
(3)<526> Τοιαῦτα κατ' Ἀλεξάνδρου τερατευσάμενος
Εὐρυκλῆς ἐπῄνει πολλὰ τὸν Ἀντίπατρον, ὡς ἄρα
μόνος τε εἴη φιλοπάτωρ καὶ διὰ τοῦτο μέχρι νῦν τῆς
ἐπιβουλῆς ἐμπόδιος. Μήπω δὲ καλῶς ἐπὶ τοῖς πρώτοις
ὁ βασιλεὺς κατεσταλμένος εἰς ἀνήκεστον ὀργὴν
ἐξαγριοῦται. <527> Καὶ πάλιν λαβὼν καιρὸν
Ἀντίπατρος ἑτέρους κατὰ τῶν ἀδελφῶν ὑπέπεμπεν
κατηγόρους λέγειν, ὅτι Ἰουκούνδῳ καὶ Τυράννῳ
λάθρα διαλέγοιντο τοῖς ἱππάρχοις μέν ποτε τοῦ
βασιλέως γενομένοις, τότε δ' ἔκ τινων
προσκρουσμάτων ἀποπεπτωκόσι τῆς τάξεως. Ἐφ' οἷς
Ἡρώδης ὑπεραγανακτήσας εὐθέως ἐβασάνισεν τοὺς
ἄνδρας. <528> Ἀλλ' οἱ μὲν οὐδὲν τῶν διαβληθέντων
ὡμολόγουν, προεκομίσθη δέ τις πρὸς τὸν
Ἀλεξανδρείου φρούραρχον ἐπιστολὴ παρὰ
Ἀλεξάνδρου παρακαλοῦντος, ἵνα αὐτὸν δέξηται τῷ
φρουρίῳ μετὰ Ἀριστοβούλου τοῦ ἀδελφοῦ κτείναντα
τὸν πατέρα, καὶ παράσχῃ τοῖς ὅπλοις χρήσασθαι καὶ
ταῖς ἄλλαις ἀφορμαῖς. <529> Ταύτην Ἀλέξανδρος μὲν
ἔλεγεν τέχνασμα εἶναι Διοφάντου· γραμματεὺς δ' ἦν ὁ
Διόφαντος τοῦ βασιλέως, τολμηρὸς ἀνὴρ καὶ δεινὸς
μιμήσασθαι πάσης χειρὸς γράμματα· πολλὰ γοῦν
παραχαράξας τελευταῖον ἐπὶ τούτῳ <καὶ> κτείνεται.
Βασανίσας δὲ τὸν φρούραρχον Ἡρώδης οὐδὲν
ἤκουσεν οὐδὲ παρ' ἐκείνου τῶν διαβεβλημένων.
(4)<530> Ἀλλὰ καίτοι τοὺς ἐλέγχους εὑρίσκων ἀσθενεῖς
τοὺς υἱοὺς ἐκέλευσεν τηρεῖν, ἔτι μέντοι λελυμένους,
τὸν δὲ λυμεῶνα τῆς οἰκίας καὶ δραματουργὸν ὅλου
τοῦ μύσους Εὐρυκλέα σωτῆρα καὶ εὐεργέτην καλῶν
πεντήκοντα δωρεῖται ταλάντοις. Ὁ δὲ τὴν ἀκριβῆ
φήμην φθάσας εἰς Καππαδοκίαν ἀργυρίζεται καὶ
παρὰ Ἀρχελάου, τολμήσας εἰπεῖν ὅτι καὶ διαλλάξειεν
Ἡρώδην Ἀλεξάνδρῳ. <531> Διάρας δ' εἰς τὴν Ἑλλάδα
τοῖς ἐκ κακῶν κτηθεῖσιν εἰς ὅμοια κατεχρήσατο· δὶς
γοῦν ἐπὶ Καίσαρος κατηγορηθεὶς ἐπὶ τῷ στάσεως
ἐμπλῆσαι τὴν Ἀχαίαν καὶ περιδύειν τὰς πόλεις
φυγαδεύεται. Κἀκεῖνον μὲν οὕτως ἡ Ἀλεξάνδρου καὶ
Ἀριστοβούλου ποινὴ περιῆλθεν.
(5)<532> Ἄξιον δὲ ἀντιθεῖναι τὸν Κῷον Εὐάρεστον τῷ
Σπαρτιάτῃ· καὶ γὰρ οὗτος ὢν ἐν τοῖς μάλιστα φίλοις
Ἀλεξάνδρῳ καὶ κατὰ τὸν αὐτὸν Εὐρυκλεῖ καιρὸν
ἐπιδημήσας πυνθανομένῳ τῷ βασιλεῖ περὶ ὧν ἐκεῖνος
διέβαλλεν ὅρκοις τὸ μηδὲν ἀκηκοέναι τῶν μειρακίων
ἐπιστώσατο. <533> Οὐ μὴν ὤνησέν γέ τι τοὺς ἀθλίους·
μόνων γὰρ ἦν τῶν κακῶν ἀκροατὴς ἑτοιμότατος
Ἡρώδης καὶ κεχαρισμένος αὐτῷ πᾶς ὁ συμπιστεύων
καὶ συναγανακτῶν.
| [1,26] XXVI.
1 <513> Peu de temps après aborda en
Judée un homme dont l'influence l'emporta de
beaucoup sur les artifices d'Archélaüs, et qui non
seulement ruina l'accommodement négocié par lui
au profit d'Alexandre, mais décida la perte de ce
prince. C'était un Lacédémonien, appelé
Euryclès, que le désir immodéré du gain
introduisit par malheur dans le royaume, car la
Grèce ne suffisait pas à ses besoins de luxe. Il
vint, apportant à Hérode de magnifiques présents,
amorce de ceux qu'il espérait en retour ; en effet, il
en reçut de beaucoup plus considérables, mais ce
don pur et simple lui paraissait sans valeur, s'il ne
trafiquait du royaume au prix du sang. Il circonvint
donc le roi par ses flatteries, ses discours habiles
et les éloges mensongers qu'il faisait de lui. Ayant
vite percé à jour le caractère d'Hérode, il ne
négligea aucune parole, aucune action pour lui
plaire, et compta bientôt parmi ses principaux
amis ; en effet, le roi et toute la cour prenaient
plaisir à honorer particulièrement ce Spartiate, en
considération de sa patrie.
2. <516> Quand il connut la pourriture de la maison
royale, les différends des frères, les sentiments de
leur père à l'égard de chacun d'eux, Euryclès
commença par s'attacher Antipater par les liens
d’hospitalité, puis feignit l'amitié pour
Alexandre, prétendant faussement être lié
de vieille date avec Archélaüs. Aussi fut-il bientôt
accueilli comme un ami éprouvé, et Alexandre le
mit aussi en rapport avec son frère Aristobule.
Prenant tour à tour tous les visages, il s'insinuait
de façons diverses auprès de chacun : mais de
préférence il se fit l'espion d'Antipater et le traître
d'Alexandre. Au premier il faisait honte de
négliger, lui l'aîné, les intrigues de ceux qui
complotaient contre ses espérances, à Alexandre,
de laisser, lui fils et époux d'une princesse royale,
succéder au trône un fils de bourgeoise, alors
surtout qu'il avait en Archélaüs un si solide appui.
Le jeune prince, trompé par la liaison fictive
d'Euryclès avec Archélaüs, croyait trouver en lui
un conseiller digue de confiance. Aussi. sans rien
déguiser, se plaignit-il à lui de la conduite
d'Antipater ; d'ailleurs, disait-il, il n'était pas
étonnant de voir Hérode, le meurtrier de leur
mère, vouloir ravir, à son frère et à lui, la royauté
qu'ils tenaient d'elle. Là-dessus. Euryclès feignit
de s'apitoyer et de partager sa douleur. Ses ruses
arrachèrent à Aristobule des confidences
semblables. Quand il eut ainsi extorqué aux deux
frères des doléances contre le roi, il les alla
rapporter à Antipater ; il y ajouta l'invention d'un
complot des deux frères contre Antipater : peu
s'en fallait, à l'en croire, qu'ils n'eussent déjà le
glaive tiré contre lui. Largement payé pour ces
rapports, il s'empressa d'aller chanter la louange
d'Antipater auprès de son père. Finalement, se
chargeant de l'entreprise de faire mourir Aristobule
et Alexandre, il vint les accuser auprès d'Hérode.
Admis en sa présence, il déclara qu'il venait lui
apporter la vie pour prix de ses bienfaits, la
lumière du jour en échange de son hospitalité.
« Depuis longtemps, dit-il, Alexandre aiguise son
fer et tend son bras contre toi : moi seul ai retardé
le coup en feignant de le favoriser. A en croire
Alexandre, non content d'avoir régné sur un
peuple auquel tu étais étranger, et, après le
meurtre de leur mère, morcelé l'héritage de cette
princesse, tu as désigné encore pour successeur
un bâtard et livré à ce fléau d'Antipater le
royaume qu'ils tenaient de leurs aïeux. Il saura,
ajoute-t-il, venger les mânes d'Hyrcan et de
Mariamme, car il ne lui convient pas de recueillir
l'héritage d’un tel père, sans effusion de sang.
Chaque jour multiplie ses motifs d'irritation,
puisqu'aucun propos sorti de sa bouche
n'échappe à la calomnie. Fait-on mention d’une
illustre naissance ? son père l'outrage sans raison
en disant : « Voilà bien notre Alexandre lui, seul,
se croit noble et méprise son père pour la
bassesse de sa naissance ! » A la chasse, se tait-il ?
on est choqué. Fait-il l'éloge de son père ? on
veut y voir de l'ironie. Bref, en toute occasion, il
trouve son père inflexible, réservant son affection
au seul Antipater ; aussi mourra-t-il avec joie s'il
échoue dans sa conjuration. S'il frappe, il trouvera
des protecteurs puissants : d'abord son beau-père
Archélaüs, auprès duquel il pourra se réfugier
sans peine ; ensuite César, qui jusqu'à ce jour
ignore le vrai caractère d'Hérode. On ne le verra
pas, comme naguère, comparaître tout tremblant
devant l'empereur, par crainte de son père présent
à l'entretien, ni répondre seulement sur les crimes
dont on l'accuse : il dénoncera hautement d'abord
les malheurs du peuple, les impôts qui prennent
tout aux pauvres gens jusqu'à la vie, puis la luxure
et les crimes où se dissipe l'argent obtenu par le
sang ; il dira quels hommes s'engraissent à nos
dépens, quelles villes et à quel prix Hérode a
comblées de ses faveurs. Là il appellera en
témoignage son aïeul et sa mère, il
proclamera toutes les turpitudes du royaume et,
cela faisant, on n'osera pas le condamner comme parricide ».
3 <526> Après avoir débité ces fables
atroces contre Alexandre, Euryclès fit un
magnifique éloge d'Antipater, qui seul aimait son
père et, à ce titre, s'était opposé au complot
jusqu'à ce jour. Le roi, mal remis de ses
précédentes émotions, entra dans une colère
implacable. Antipater, saisissant à son tour
l'occasion, envoya contre ses frères d'autres
accusateurs, qui affirmaient que les princes
avaient de secrets entretiens avec Jucundus et
Tyrannus, naguère hipparques dans
l'armée du roi, mais qui, à la suite de quelques
fautes, avaient dû quitter leurs charges. Cette
nouvelle porta à son comble l'indignation
d'Hérode, et il fit aussitôt mettre ces deux hommes
à la torture. Ils n'avouèrent aucun de leurs
prétendus crimes, mais on produisit une
lettre d'Alexandre adressée au gouverneur
d'Alexandrion, l'invitant à les recevoir dans la
place lui et son frère Aristobule, quand ils auraient
tué leur père, et à les fournir d'armes et d'autres
ressources. Alexandre déclara que c'était là un
faux de Diophantos, secrétaire du roi, homme
audacieux et habile à imiter tous les genres
d'écriture ; convaincu de nombreuses
falsifications, il finit par être mis à mort pour un
crime de ce genre. Quant au gouverneur, à qui on
appliqua la torture, Hérode n'obtint de lui aucun
aveu sur les faits allégués.
4 <530> Malgré la faiblesse des preuves
ainsi obtenues, Hérode plaça ses fils sous une
surveillance, tout en les laissant encore libres ;
quant à Euryclès, le fléau de sa maison, le
machinateur de toutes ces infamies, le roi l'appela
son sauveur, son bienfaiteur, et lui fit don de
cinquante talents. Celui-ci, devançant les
nouvelles exactes de ses exploits, courut alors en
Cappadoce, où il extorqua encore de l'argent à
Archélaüs, en osant lui raconter qu'il avait
réconcilié Hérode avec Alexandre. De là, il partit
pour la Grèce, où il employa l'argent mal acquis à
des entreprises non moins mauvaises. Deux fois
accusé devant César de troubler la province
d'Achaïe et de dépouiller les villes, il dut s'exiler.
5 <532> C'est ainsi qu'Euryclès paya la
peine de sa trahison envers Alexandre et
Aristobule. Il n'est pas sans intérêt d'opposer à la
conduite de ce Spartiate celle d'Euaratos de Cos.
Ce personnage, venu, en Judée dans le même
temps qu'Euryclès, comptait aussi parmi les plus
chers amis d'Alexandre ; le roi l'ayant interrogé sur
les accusations répandues par le Lacédémonien, il
affirma sous serment qu'il n'avait rien entendu de
pareil des jeunes princes. Cependant ce
témoignage ne fut d'aucun secours aux infortunés,
car Hérode ne prêtait une oreille facile qu'aux
médisances et n'accordait sa faveur qu'à ceux qui
partageaient sa crédulité et son indignation.
|