[1,27] XXVII.
(1)<534> Παρώξυνεν δ' αὐτοῦ καὶ Σαλώμη τὴν ἐπὶ τοῖς
τέκνοις ὠμότητα· ταύτην γὰρ συνδήσασθαι τοῖς
κινδύνοις ὁ Ἀριστόβουλος θέλων οὖσαν ἑκυρὰν καὶ
τηθίδα, διαπέμπεται σώζειν ἑαυτὴν παραινῶν·
παρεσκευάσθαι γὰρ βασιλέα κτείνειν αὐτὴν
διαβληθεῖσαν ἐφ' οἷς καὶ πρότερον, ὅτι Συλλαίῳ τῷ
Ἄραβι γήμασθαι σπουδάζουσα λάθρα τὰ τοῦ
βασιλέως ἀπόρρητα διαγγέλλοι πρὸς αὐτὸν ἐχθρὸν
ὄντα. <535> Τοῦτο δ' ὥσπερ τελευταία θύελλα
χειμαζομένους τοὺς νεανίσκους ἐπεβάπτισεν· ἡ γὰρ
Σαλώμη δραμοῦσα πρὸς βασιλέα τὴν παραίνεσιν
ἐμήνυσεν. Κἀκεῖνος οὐκέτι καρτερήσας δεσμεῖ μὲν
ἀμφοτέρους τοὺς υἱεῖς καὶ διεχώρισεν ἀπ' ἀλλήλων,
πέμπει δὲ πρὸς Καίσαρα διὰ τάχους Οὐολούμνιόν τε
τὸν στρατοπεδάρχην καὶ τῶν φίλων Ὄλυμπον
ἐγγράφους τὰς μηνύσεις φέροντας. <536> Οἱ δ' ὡς εἰς
Ῥώμην πλεύσαντες ἀπέδοσαν τὰ ἀπὸ τοῦ βασιλέως
γράμματα, σφόδρα μὲν ἠχθέσθη Καῖσαρ ἐπὶ τοῖς
νεανίσκοις, οὐ μὴν ᾤετο δεῖν ἀφελέσθαι τὸν πατέρα
τὴν περὶ τῶν υἱῶν ἐξουσίαν. <537> Ἀντιγράφει γοῦν
κύριον μὲν αὐτὸν καθιστάς, εὖ μέντοι ποιήσειν λέγων,
εἰ μετὰ κοινοῦ συνεδρίου τῶν τε ἰδίων συγγενῶν καὶ
τῶν κατὰ τὴν ἐπαρχίαν ἡγεμόνων ἐξετάσειεν τὴν
ἐπιβουλήν· κἂν μὲν ἐνέχωνται, κτείνειν, ἐὰν δὲ μόνον
ὦσιν δρασμὸν βεβουλευμένοι, κολάζειν μετριώτερον.
(2)<538> Τούτοις Ἡρώδης πείθεται, καὶ παραγενόμενος
εἰς Βηρυτόν, ἔνθα προσέταξεν Καῖσαρ, συνῆγε τὸ
δικαστήριον. Προκαθίζουσίν τε οἱ ἡγεμόνες γραφὲν
αὐτοῖς ὑπὸ Καίσαρος, Σατορνῖνός τε καὶ οἱ περὶ
Πεδάνιον πρέσβεις, σὺν οἷς <καὶ> Οὐολούμνιος
ἐπίτροπος, ἔπειθ' οἱ τοῦ βασιλέως συγγενεῖς καὶ φίλοι,
Σαλώμη τε καὶ Φερώρας, μεθ' οὓς οἱ πάσης Συρίας
ἄριστοι πλὴν Ἀρχελάου τοῦ βασιλέως· τοῦτον γὰρ
ὄντα κηδεστὴν Ἀλεξάνδρου δι' ὑποψίας εἶχεν
Ἡρώδης. <539> Τούς γε μὴν υἱοὺς οὐ προήγαγεν εἰς
τὴν δίκην μάλα προμηθῶς· ᾔδει γάρ, ὅτι καὶ μόνον
ὀφθέντες ἐλεηθήσονται πάντως· εἰ δὲ δὴ καὶ λόγου
μεταλάβοιεν, ῥᾳδίως Ἀλέξανδρον ἀπολύσεσθαι τὰς
αἰτίας. Ἀλλ' οἱ μὲν ἐν Πλατάνῃ κώμῃ Σιδωνίων
ἐφρουροῦντο.
(3)<540> Καταστὰς δ' ὁ βασιλεὺς ὡς πρὸς παρόντας
διετείνετο κατηγόρει τε τὴν μὲν ἐπιβουλὴν ἀσθενῶς
ὡς ἂν ἀπορούμενος εἰς αὐτὴν ἐλέγχων, λοιδορίας δὲ
καὶ σκώμματα καὶ ὕβρεις καὶ πλημμελείας μυρίας εἰς
αὐτόν, ἃ καὶ θανάτου χαλεπώτερα τοῖς συνέδροις
ἀπέφηνεν. Ἔπειτα μηδενὸς ἀντιλέγοντος
ἐποικτισάμενος, ὡς αὐτὸς ἁλίσκοιτο καὶ νικῶν νίκην
πικρὰν κατὰ τῶν τέκνων, ἐπηρώτα τὴν γνώμην
ἑκάστου. <541> Καὶ πρῶτος Σατορνῖνος ἀπεφήνατο
κατακρίνειν μὲν τῶν νεανίσκων, ἀλλ' οὐ θάνατον· οὐ
γὰρ εἶναι θεμιτὸν αὐτῷ τριῶν παρεστώτων τέκνων
ἑτέρου τέκνοις ἀπώλειαν ἐπιψηφίσασθαι. Σύμψηφοι δ'
αὐτῷ καὶ οἱ δύο πρεσβευταὶ γίνονται, καὶ τούτοις
ἕτεροί τινες ἠκολούθησαν. <542> Οὐολούμνιος δὲ τῆς
σκυθρωπῆς ἀποφάσεως ἤρξατο, καὶ μετ' αὐτὸν
πάντες θάνατον κατακρίνουσιν τῶν μειρακίων, οἱ μὲν
κολακεύοντες, οἱ δὲ μισοῦντες Ἡρώδην καὶ οὐδεὶς δι'
ἀγανάκτησιν. <543> Ἔνθα δὴ μετέωρος ἥ τε Συρία
πᾶσα καὶ τὸ Ἰουδαικὸν ἦν ἐκδεχομένων τὸ τέλος τοῦ
δράματος· οὐδεὶς μέντοι ὑπελάμβανεν ἔσεσθαι μέχρι
τεκνοκτονίας ὠμὸν Ἡρώδην. Ὁ δὲ σύρας τοὺς υἱοὺς
εἰς Τύρον κἀκεῖθεν διαπλεύσας εἰς Καισάρειαν
τρόπον ἀναιρέσεως τοῖς μειρακίοις ἐσκέπτετο.
(4)<544> Παλαιὸς δέ τις τοῦ βασιλέως στρατιώτης,
ὄνομα Τίρων, ἔχων υἱὸν σφόδρα συνήθη καὶ φίλον
Ἀλεξάνδρῳ καὶ αὐτὸς ἠγαπηκὼς ἰδίᾳ τὰ μειράκια, δι'
ὑπερβολὴν ἀγανακτήσεως ἔκφρων ἐγίνετο, καὶ τὸ μὲν
πρῶτον ἐβόα περιιὼν πεπατῆσθαι τὸ δίκαιον,
ἀπολωλέναι τὴν ἀλήθειαν, συγκεχύσθαι τὴν φύσιν,
ἀνομίας γέμειν τὸν βίον, καὶ πάνθ' ὅσα μὴ φειδομένῳ
τοῦ ζῆν ὑπηγόρευε τὸ πάθος. <545> Τέλος δὲ καὶ τῷ
βασιλεῖ τολμήσας προσελθεῖν “ἀλλ' ἐμοὶ μέν, ἔφη,
κακοδαιμονέστατος εἶναι δοκεῖς, ὅστις κατὰ τῶν
φιλτάτων πείθῃ τοῖς πονηροτάτοις, εἴ γε Φερώρα καὶ
Σαλώμης καταγνοὺς πολλάκις θάνατον πιστεύεις
τούτοις κατὰ τῶν τέκνων, οἵ σε τῶν γνησίων
περικόπτοντες διαδόχων ἐπ' Ἀντιπάτρῳ καταλείπουσι
μόνῳ, τὸν ἑαυτοῖς εὐμεταχείριστον αἱρούμενοι
βασιλέα. <546> Σκέψαι μέντοι γε, μή ποτε κἀκείνῳ
γένηται μῖσος ἐν τοῖς στρατιώταις ὁ τῶν ἀδελφῶν
θάνατος· οὐ γὰρ ἔστιν ὅστις οὐκ ἐλεεῖ τὰ μειράκια,
τῶν δὲ ἡγεμόνων καὶ φανερῶς ἀγανακτοῦσιν
πολλοί.” Ταῦθ' ἅμα λέγων ὠνόμαζεν τοὺς
ἀγανακτοῦντας. Ὁ δὲ βασιλεὺς εὐθέως ἐκείνους τε
καὶ αὐτὸν καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ συνελάμβανεν.
(5)<547> Ἐφ' ᾧ τῶν ἐκ τῆς αὐλῆς τις κουρέων, Τρύφων
ὄνομα, προεκπηδήσας ἔκ τινος θεοβλαβείας ἑαυτοῦ
μηνυτὴς γίνεται. “Κἀμὲ γάρ, ἔφη, Τίρων οὗτος
ἀνέπειθεν, ὅταν θεραπεύω τῷ ξυρῷ σε
διαχειρίσασθαι, μεγάλας τέ μοι παρ' Ἀλεξάνδρου
δωρεὰς ὑπισχνεῖτο.” <548> Ταῦτ' ἀκούσας Ἡρώδης τόν
τε Τίρωνα σὺν τῷ παιδὶ καὶ τὸν κουρέα βασάνοις
διήλεγχεν, καὶ τῶν μὲν ἀρνουμένων, τοῦ δὲ μηδὲν
πλέον λέγοντος, στρεβλοῦν ἐκέλευσεν τὸν Τίρωνα
σφοδρότερον. <549> Ὁ δ' υἱὸς οἰκτείρας ὑπέσχετο τῷ
βασιλεῖ πάντα μηνύσειν, εἰ χαρίσαιτο τὸν πατέρα
αὐτῷ. Κἀκείνου δόντος εἶπεν, ὡς ὁ πατὴρ αὐτοῦ
πεισθεὶς Ἀλεξάνδρῳ θελήσειεν αὐτὸν ἀνελεῖν. Τοῦθ'
οἱ μὲν εἰς ἀπαλλαγὴν τῆς τοῦ πατρὸς αἰκίας
πεπλάσθαι, τινὲς δὲ ἀληθὲς ἔλεγον.
(6)<550> Ἡρώδης γε μὴν ἐν ἐκκλησίᾳ τῶν τε ἡγεμόνων
καὶ Τίρωνος κατηγορήσας τὸν λαὸν ἐπ' αὐτοὺς
ἐστρατολόγησεν· αὐτόθι γοῦν ἀναιροῦνται μετὰ τοῦ
κουρέως ξύλοις βαλλόμενοι καὶ λίθοις. <551> Πέμψας
δὲ καὶ τοὺς υἱεῖς εἰς Σεβαστὴν οὖσαν οὐ πόρρω τῆς
Καισαρείας προσέταξεν ἀποπνῖξαι. Καὶ τελεσθέντος
αὐτῷ ταχέως τοῦ προστάγματος τοὺς νεκροὺς εἰς
Ἀλεξάνδρειον ἐκέλευσεν ἀνακομισθῆναι τὸ φρούριον
συνταφησομένους Ἀλεξάνδρῳ τῷ μητροπάτορι. Τὸ
μὲν οὖν Ἀλεξάνδρου καὶ Ἀριστοβούλου τέλος τοιοῦτον.
| [1,27] XXVII.
1 <534> Salomé vint encore exaspérer la
férocité d'Hérode contre ses fils. Aristobule, dont
elle était la belle-mère et la tante, voulant
l'associer à leurs périls, lui manda avec insistance
de veiller à son propre salut, car le roi, disait-il,
méditait de la faire mourir, sous l'accusation déjà
précédemment dirigée contre elle : on prétendait
que, voulant épouser l'Arabe Sylléos, elle lui
communiquait à la dérobée les secrets du roi, dont
il était l'ennemi. Ce fut là le dernier coup de vent
qui acheva de submerger les jeunes princes,
battus par la tempête. Salomé courut chez le roi et
lui dénonça l'avis qu'elle avait reçu. Alors Hérode,
sa patience à bout, fit mettre aux fers ses deux
fils, les isola l'un de l'autre et envoya en hâte
auprès d'Auguste le tribun Volumnius et
Olympos, un de ses amis, porteurs d'un
réquisitoire écrit contre les princes. Arrivés à
Rome, ils remirent les lettres du roi à l'empereur ;
celui-ci, vivement affligé du sort des jeunes gens,
ne crut pas cependant devoir enlever au père ses
droits sur ses fils. Il répondît donc à Hérode qu'il
était le maître, que, cependant, il ferait bien
d'examiner ce complot avec le conseil commun de
ses propres parents et des administrateurs
romains de la province : si les princes étaient
convaincus de crime, ils méritaient la mort ; si leur
seul dessein avait été de s'enfuir, une peine plus
douce suffisait.
2 <538> Hérode se rendit à cet avis. Il se
transporta à Beryte, lieu que César lui avait
désigné, et il y réunit le tribunal. La cour était
présidée par les officiers romains, auxquels César
l'avait mandé par écrit, à savoir
Saturninus et ses légats,
Pédanius et autres ; y figuraient encore le
procurateur Volumnius, les parents et amis de roi,
puis Salomé et Phéroras, enfin les plus grands
personnages de la Syrie à l'exception du roi
Archélaüs : car celui-ci était suspect à
Hérode en qualité de beau-père d'Alexandre.
Quant à ses fils, Hérode ne les fit pas
comparaître : mesure très prudente, car il savait
que leur seule vue inspirerait une compassion
irrésistible, et que, s'ils obtenaient la parole,
Alexandre n'aurait pas de peine à se justifier. Ils
furent donc retenus sous bonne garde au bourg
de Platané, dans le territoire de Sidon.
3. <540> Le roi, ayant pris place, parla contre eux,
comme s'ils eussent été présents : il développa
faiblement l'accusation de complot, faute de
preuves, mais il insista sur les outrages, les
railleries, les insolences, les manquements
innombrables et plus cruels que la mort commis à
son égard, qu'il énuméra aux conseillers. Ensuite,
personne ne contredisant, il fondit en
gémissements, comme un homme qui se
condamnait lui-même et qui remportait sur ses
enfants une douloureuse victoire, puis il demanda
l'avis de chacun. Saturninus opina le premier : il
déclara qu'il condamnait les jeunes gens, mais
non à la peine de mort ; père lui-même de trois
enfants présents à la séance, il croirait commettre
une impiété s'il votait la mort des fils d'un autre.
Ses deux légats votèrent dans le même
sens, et quelques autres les suivirent. Ce fut
Volumnius qui inaugura la sentence impitoyable :
après lui, tous se prononcèrent pour la mort, les
uns par flatterie, les autres par haine d'Hérode,
aucun par indignation. Dès lors, toute la Syrie et la
Judée furent dans des transes, attendant le
dénouement du drame : nul cependant ne pensait
qu'Hérode pousserait la barbarie jusqu'au meurtre
de ses enfants. Lui, cependant, traîna ses fils
jusqu'à Tyr, et, passant par mer à Césarée,
chercha là de quelle façon il les exécuterait.
4 <544> Il y avait dans l'armée du roi un
vieux soldat nommé Tiron, dont le fils était l'ami
ultime d'Alexandre et qui lui-même avait les
princes en particulière affection. Dans l'excès de
son indignation, il perdit la raison. D'abord, courant
çà et là, il s'écriait que le droit était foulé aux
pieds, la vérité morte, la nature confondue, le
monde rempli d'iniquité, et autres discours que la
douleur suggérait à un homme indifférent a la vie.
Enfin il se présenta devant le roi et lui tînt ce
langage : « Maudit entre tous les hommes, toi qui,
contre les êtres les plus chers, suis le conseil des
plus méchants, s'il est vrai que Phéroras et
Salomé, que tu as plus d'une fois condamnés à
mort, trouvent crédit auprès de toi contre tes
enfants. Ne vois-tu pas qu'ils t'enlèvent tes
héritiers légitimes pour te laisser le seul Antipater,
qu’ils se sont choisi pour roi, afin d'en tenir les
ficelles ? Mais prends garde que la mort de ses
frères ne soulève un jour contre lui la haine de
l'armée ; car il n'y a personne qui ne plaigne ces
pauvres jeunes gens, et beaucoup de chefs font
même éclater librement leur indignation ». Ce
disant, Tiron nommait les mécontents. Là-dessus
le roi les fit arrêter aussitôt, mais aussi Tiron et son fils.
5 <547> A ce moment, un des barbiers du
roi, nommé Tryphon, saisi d'une sorte de frénésie,
s'élança et se dénonça lui-même. « Et moi aussi,
dit-il, ce Tiron a voulu me persuader, lorsque je
ferais mon office auprès de toi, de te tuer avec
mon rasoir, et il me promettait de grandes
récompenses au nom d'Alexandre ». En entendant
ces mots, Hérode ordonne de soumettre à la
question Tiron, son fils et le barbier, et comme les
premiers niaient tout et que le barbier n'ajoutait
rien à son témoignage, il commanda de torturer
Tiron plus sévèrement encore. Alors, pris de pitié,
le fils offrit au roi de tout raconter s'il voulait
épargner son père. Et comme Hérode lui octroya
sa demande, il déclara qu'effectivement son père,
à l'instigation d’Alexandre, avait voulu tuer le roi.
Ce témoignage, selon les uns, n était qu'une
invention destinée à faire cesser les souffrances
du père ; d'autres y voyaient l'expression de la vérité.
6. <550> Hérode réunit une assemblée publique, y
accusa les officiers coupables ainsi que Tiron, et
ameuta le peuple contre eux ; on les acheva sur la
place même, avec le barbier, à coups de bâtons et
de pierres. Il envoya ensuite ses fils à Sébasté,
ville peu éloignée de Césarée, et ordonna de les y
étrangler. L'ordre fut promptement exécuté ; puis il
fit transporter les corps dans la forteresse
d'Alexandréon pour y être ensevelis auprès de
leur grand-père maternel Alexandre. Telle fut la fin
d'Alexandre et d'Aristobule.
|