[1,24] XXIV.
(1)<467> Συναπῄει δὲ τοῖς ἀδελφοῖς ἡ στάσις, καὶ
χείρους τὰς ἐπ' ἀλλήλοις ὑπονοίας ἔχοντες
ἀπηλλάγησαν, Ἀλέξανδρος μὲν καὶ Ἀριστόβουλος
ὀδυνώμενοι κεκυρωμένου Ἀντιπάτρῳ τοῦ πρεσβείου,
Ἀντίπατρος δὲ καὶ τοῦ δευτερεύειν νεμεσῶν τοῖς
ἀδελφοῖς. <468> Ἀλλ' ὁ μὲν ποικιλώτατος ὢν τὸ ἦθος
ἐχεμυθεῖν τε ᾔδει καὶ πολλῷ τῷ πανούργῳ τὸ πρὸς
αὐτοὺς ἐκάλυπτε μῖσος, τοῖς δὲ δι' εὐγένειαν πᾶν τὸ
νοηθὲν ἦν ἐπὶ γλώσσης· καὶ παροξύνοντες μὲν
ἐνέκειντο πολλοί, πλείους δὲ τῶν φίλων παρεδύοντο
κατάσκοποι. <469> Πᾶν δὲ τὸ παρ' Ἀλεξάνδρῳ
λαληθὲν εὐθέως ἦν παρ' Ἀντιπάτρῳ, καὶ μετὰ
προσθήκης μετέβαινεν ἀπὸ Ἀντιπάτρου πρὸς
Ἡρώδην· οὔτε γὰρ ἁπλῶς φθεγξάμενος ὁ νεανίας
ἀνυπεύθυνος ἦν, ἀλλὰ εἰς διαβολὴν τὸ ῥηθὲν
ἐστρέφετο, καὶ μετρίως παρρησιασαμένου μέγιστα
τοῖς ἐλαχίστοις προσεπλάττετο. <470> Καθίει δ'
Ἀντίπατρος ἀεὶ τοὺς ἐρεθίσοντας, ὅπως αὐτῷ τὸ
ψεῦδος ἔχοι τὰς ἀφορμὰς ἀληθεῖς· καὶ τῶν
φημιζομένων ἕν τι διελεγχθὲν ἅπασιν πίστιν ἐπετίθει.
Καὶ τῶν μὲν αὐτοῦ φίλων ἢ φύσει στεγανώτατος ἦν
ἕκαστος ἢ κατεσκευάζετο δωρεαῖς ὡς μηδὲν
ἐκφέρεσθαι τῶν ἀπορρήτων, καὶ τὸν Ἀντιπάτρου βίον
οὐκ ἂν ἥμαρτέν τις εἰπὼν κακίας μυστήριον· τοὺς δὲ
Ἀλεξάνδρῳ συνόντας χρήμασιν διαφθείρων ἢ
κολακείαις ὑπιὼν ἐς πάντα κατειργάσατο καὶ
πεποιήκει προδότας καὶ τῶν πραττομένων ἢ
λαλουμένων φῶρας. <471> Πάντα δὲ περιεσκεμμένως
δραματουργῶν τὰς πρὸς Ἡρώδην ὁδοὺς ταῖς
διαβολαῖς ἐποιεῖτο τεχνικωτάτας, αὐτὸς μὲν ἀδελφοῦ
προσωπεῖον ἐπικείμενος, καθιεὶς δὲ μηνυτὰς ἑτέρους.
Κἀπειδὰν ἀπαγγελθείη τι κατ' Ἀλεξάνδρου,
παρελθὼν ὑπεκρίνετο καὶ διασύρειν τὸ ῥηθὲν
ἀρξάμενος ἔπειτα κατεσκεύαζεν ἡσυχῆ καὶ πρὸς
ἀγανάκτησιν ἐξεκαλεῖτο τὸν βασιλέα. <472> Πάντα δὲ
εἰς ἐπιβουλὴν ἀνήγετο καὶ τὸ δοκεῖν τῇ σφαγῇ τοῦ
πατρὸς ἐφεδρεύειν Ἀλέξανδρον· οὐδὲν γὰρ οὕτως
πίστιν ἐχορήγει ταῖς διαβολαῖς, ὡς ἀπολογούμενος
Ἀντίπατρος ὑπὲρ αὐτοῦ.
(2)<473> Τούτοις Ἡρώδης ἐξαγριούμενος ὅσον ὑφῄρει
καθ' ἡμέραν τῆς πρὸς τὰ μειράκια στοργῆς, τοσοῦτον
Ἀντιπάτρῳ προσετίθει. Συναπέκλιναν δὲ καὶ τῶν
κατὰ τὸ βασίλειον οἱ μὲν ἑκόντες οἱ δ' ἐξ ἐπιτάγματος,
ὥσπερ Πτολεμαῖος ὁ τιμιώτατος τῶν φίλων, οἵ τε
ἀδελφοὶ τοῦ βασιλέως καὶ πᾶσα ἡ γενεά· πάντα γὰρ
Ἀντίπατρος ἦν, καὶ τὰ πικρότατον Ἀλεξάνδρῳ, πάντα
ἦν ἡ Ἀντιπάτρου μήτηρ, σύμβουλος κατ' αὐτῶν
μητρυιᾶς χαλεπωτέρα καὶ πλεῖόν τι προγόνων
μισοῦσα τοὺς ἐκ βασιλίδος. <474> Πάντες μὲν οὖν ἐπὶ
ταῖς ἐλπίσιν ἐθεράπευον Ἀντίπατρον ἤδη, συναφίστα
δ' ἕκαστον τὰ τοῦ βασιλέως προστάγματα,
παραγγείλαντος τοῖς τιμιωτάτοις μήτε προσιέναι
μήτε προσέχειν τοῖς περὶ Ἀλέξανδρον. Φοβερὸς δ' ἦν
οὐ μόνον τοῖς ἐκ τῆς βασιλείας, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔξωθεν
φίλοις· οὐδενὶ γὰρ βασιλέων Καῖσαρ τοσαύτην ἔδωκεν
ἐξουσίαν, ὥστε τὸν ἀπ' αὐτοῦ φυγόντα καὶ μὴ
προσηκούσης πόλεως ἐξαγαγεῖν. <475> Τὰ δὲ μειράκια
τὰς μὲν διαβολὰς ἠγνόει, παρὸ καὶ μᾶλλον
ἀφυλάκτως ἐνέπιπτον αὐταῖς· οὐδὲν γὰρ ὁ πατὴρ
φανερῶς ἀπεμέμφετο· συνίει δὲ κατὰ μικρὸν ἀπὸ τοῦ
ψύγματος καὶ πρὸς τὸ λυποῦν μᾶλλον ἐτραχύνετο.
Διέθηκεν δὲ πρὸς αὐτὰ καὶ τὸν θεῖον Φερώραν
Ἀντίπατρος ἐχθρωδῶς καὶ τὴν τηθίδα Σαλώμην, ὡς
ἂν γαμετὴν οὖσαν, καθομιλῶν ἀεὶ καὶ παροξύνων.
<476> Συνήργει δὲ καὶ πρὸς τὴν ταύτης ἀπέχθειαν ἡ
Ἀλεξάνδρου γυνὴ Γλαφύρα γενεαλογοῦσα τὴν
ἑαυτῆς εὐγένειαν, καὶ ὡς πασῶν τῶν κατὰ τὸ
βασίλειον εἴη δεσπότις, κατὰ πατέρα μὲν ἀπὸ
Τημένου, κατὰ μητέρα δὲ ἀπὸ Δαρείου τοῦ
Ὑστάσπεως οὖσα. <477> Πολλὰ δὲ ὠνείδιζεν εἰς
ἀγένειαν τήν τε ἀδελφὴν τὴν Ἡρώδου καὶ τὰς
γυναῖκας, ὧν ἑκάστη δι' εὐμορφίαν οὐκ ἀπὸ γένους
ᾑρέθη. Πολλαὶ δ' ἦσαν, ὡς ἂν ἐφειμένου τε πατρίως
Ἰουδαίοις γαμεῖν πλείους καὶ τοῦ βασιλέως ἡδομένου
πλείοσιν, αἳ πᾶσαι διὰ τὸ μεγάλαυχον τὸ Γλαφύρας
καὶ τὰς λοιδορίας ἐμίσουν Ἀλέξανδρον.
(3)<478> Τὴν δὲ δὴ Σαλώμην καίτοι πενθερὰν οὖσαν
αὐτὸς Ἀριστόβουλος ἑαυτῷ διεστασίασεν ὠργισμένην
καὶ πρόσθεν ἐπὶ ταῖς ἐκ Γλαφύρας βλασφημίαις·
ὠνείδιζεν γὰρ τῇ γυναικὶ συνεχῶς τὴν ταπεινότητα,
καὶ ὡς αὐτὸς μὲν ἰδιῶτιν, ὁ δ' ἀδελφὸς αὐτοῦ
Ἀλέξανδρος γήμαι βασιλίδα. <479> Τοῦτο κλαίουσα τῇ
Σαλώμῃ διήγγειλεν ἡ θυγάτηρ, προσετίθει δ' ὅτι καὶ
τῶν ἄλλων ἀδελφῶν τὰς μὲν μητέρας ἀπειλοῖεν οἱ
περὶ Ἀλέξανδρον, ἐπειδὰν παραλάβωσιν τὴν
βασιλείαν, ἱστουργοὺς ἅμα ταῖς δούλαις ποιήσειν,
αὐτοὺς δὲ κωμῶν γραμματεῖς, ἐπισκώπτοντες ὡς
πεπαιδευμένους ἐπιμελῶς. Πρὸς ἃ τὴν ὀργὴν οὐ
κατασχοῦσα Σαλώμη πάντα διήγγειλεν Ἡρώδῃ·
σφόδρα δ' ἦν ἀξιόπιστος κατὰ γαμβροῦ λέγουσα.
<480> Καί τις ἑτέρα διαβολὴ συνέδραμεν ἡ τὸν θυμὸν
ὑπεκκαύσασα τοῦ βασιλέως· ἤκουσεν γὰρ αὐτοὺς
ἀνακαλεῖσθαι μὲν συνεχῶς τὴν μητέρα καὶ
κατοιμώζειν ἐπαρωμένους αὐτῷ, πολλάκις δ' αὐτοῦ
διαδιδόντος τῶν Μαριάμμης ἐσθήτων τινὰ ταῖς
μεταγενεστέραις γυναιξὶν ἀπειλεῖν, ὡς ἀντὶ τῶν
βασιλικῶν ἐν τάχει περιθήσουσιν αὐταῖς ἐκ τριχῶν
πεποιημένας.
(4)<481> Διὰ ταῦτα καίτοι τὸ φρόνημα τῶν νεανίσκων
ὑποδείσας, ὅμως οὐκ ἀπέκοπτε τὴν ἐλπίδα τῆς
διορθώσεως, ἀλλὰ προσκαλεσάμενος αὐτούς, καὶ γὰρ
εἰς Ῥώμην ἐκπλεύσειν ἔμελλεν, βραχέα μὲν
ἠπείλησεν ὡς βασιλεύς, τὰ πολλὰ δὲ ἐνουθέτησεν ὡς
πατήρ, καὶ φιλεῖν τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλει διδοὺς
τῶν προημαρτημένων ἄφεσιν, εἰ πρὸς τὸ μέλλον
ἀμείνους γένοιντο. <482> Οἱ δὲ τὰς μὲν διαβολὰς
ἀπεσκευάζοντο ψευδεῖς εἶναι λέγοντες, πιστώσεσθαι
δὲ τὴν ἀπολογίαν τοῖς ἔργοις ἔφασκον· δεῖν μέντοι
κἀκεῖνον ἀποφράττειν τὰς λογοποιίας τῷ μὴ
πιστεύειν ῥᾳδίως· οὐ γὰρ ἐπιλείψειν τοὺς
καταψευσομένους αὐτῶν, ἕως ἂν ὁ πειθόμενος ᾖ.
(5)<483> Τούτοις ὡς πατέρα πείσαντες ταχέως τὸν μὲν
ἐν χερσὶν φόβον διεκρούσαντο, τὴν δ' εἰς τὰ μέλλοντα
λύπην προσέλαβον· ἔγνωσαν γὰρ τήν τε Σαλώμην
ἐχθρὰν καὶ τὸν θεῖον Φερώραν· ἦσαν δὲ βαρεῖς <μὲν>
ἀμφότεροι καὶ χαλεποί, Φερώρας δὲ μείζων, ὃς πάσης
μὲν ἐκοινώνει τῆς βασιλείας πλὴν διαδήματος,
προσόδους δὲ ἰδίας εἶχεν ἑκατὸν τάλαντα, τὴν δὲ
πέραν Ἰορδάνου πᾶσαν ἐκαρποῦτο χώραν λαβὼν
παρὰ τἀδελφοῦ δῶρον, ὃς αὐτὸν ἐποίησεν καὶ
τετράρχην αἰτησάμενος παρὰ Καίσαρος, βασιλικῶν τε
γάμων ἠξίωσεν συνοικίσας ἀδελφὴν τῆς ἰδίας
γυναικός· μετὰ δὲ τὴν ἐκείνης τελευτὴν καθωσίωσε
τὴν πρεσβυτάτην τῶν ἑαυτοῦ θυγατέρων ἐπὶ προικὶ
τριακοσίοις ταλάντοις. <484> Ἀλλ' ἀπέδρα Φερώρας
τὸν βασιλικὸν γάμον πρὸς ἔρωτα δούλης, ἐφ' ᾧ
χαλεπήνας Ἡρώδης τὴν μὲν θυγατέρα τῷ πρὸς
Πάρθων ὕστερον ἀναιρεθέντι συνέζευξεν ἀδελφιδῷ·
Φερώρᾳ δὲ μετ' οὐ πολὺ τὴν ὀργὴν ἀνίει διδοὺς
συγγνώμην τῇ νόσῳ.
(6)<485> Διεβάλλετο δὲ καὶ πάλαι μὲν ἔτι ζώσης τῆς
βασιλίδος ἐπιβουλεύειν αὐτῷ φαρμάκοις, τότε δὲ
πλεῖστοι μηνυταὶ προσῄεσαν, ὡς καίπερ
φιλαδελφότατον ὄντα τὸν Ἡρώδην εἰς πίστιν
ὑπαχθῆναι τῶν λεγομένων καὶ δέος. Πολλοὺς δὲ τῶν
ἐν ὑπονοίᾳ βασανίσας τελευταῖον ἦλθεν ἐπὶ τοὺς
Φερώρου φίλους. <486> Ὧν ἐπιβουλὴν μὲν ἄντικρυς
ὡμολόγησεν οὐδείς, ὅτι δὲ τὴν ἐρωμένην
ἁρπασάμενος εἰς Πάρθους ἀποδρᾶναι
παρεσκευάζετο, συμμέτοχοι δὲ τοῦ σκέμματος αὐτῷ
καὶ τῆς φυγῆς Κοστόβαρος ὁ Σαλώμης ἀνήρ, ᾧ
συνῴκισεν αὐτὴν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ μοιχείᾳ τοῦ
προτέρου διαφθαρέντος. <487> Ἦν δ' ἐλευθέρα
διαβολῆς οὐδὲ Σαλώμη· καὶ γὰρ αὐτῆς Φερώρας
ἁδελφὸς κατηγόρει συνθήκας περὶ γάμου πρὸς
Συλλαῖον τὸν Ὀβαίδα τοῦ Ἀράβων βασιλέως
ἐπίτροπον, ὃς ἦν ἐχθρότατος Ἡρώδῃ. Διελεγχθεῖσα δὲ
καὶ τοῦτο καὶ πάνθ' ὅσα Φερώρας ἐνεκάλει,
συγγινώσκεται· καὶ αὐτὸν δὲ Φερώραν ὁ βασιλεὺς
ἀπέλυσεν τῶν ἐγκλημάτων.
(7)<488> Μετέβαινεν δὲ ἐπ' Ἀλέξανδρον ὁ χειμὼν τῆς
οἰκίας καὶ περὶ τὴν ἐκείνου κεφαλὴν ὅλος
ἀπηρείσατο. Τρεῖς ἦσαν εὐνοῦχοι τιμιώτατοι τῷ
βασιλεῖ, καὶ δῆλον ἐξ ὧν ἐλειτούργουν· τῷ μὲν γὰρ
οἰνοχοεῖν προσετέτακτο, τῷ δὲ δεῖπνον προσφέρειν, ὁ
δ' αὐτὸν κατεκοίμιζέν τε καὶ συγκατεκλίνετο.
<489> Τούτους εἰς τὰ παιδικὰ δώροις μεγάλοις
ὑπηγάγετο ὁ Ἀλέξανδρος. Μηνυθὲν δὲ τῷ βασιλεῖ
διηλέγχοντο βασάνοις, καὶ τὴν μὲν συνουσίαν εὐθέως
ὡμολόγουν, ἐξέφερον δὲ καὶ τὰς εἰς αὐτὴν
ὑποσχέσεις, ὃν τρόπον ἀπατηθεῖεν ὑπὸ Ἀλεξάνδρου
λέγοντος, <490> ὡς οὐκ ἐν Ἡρώδῃ δέοι τὰς ἐλπίδας
ἔχειν ἀναιδεῖ γέροντι καὶ βαπτομένῳ τὰς κόμας, εἰ μὴ
διὰ τοῦτ' αὐτὸν οἴονται καὶ νέον, αὐτῷ δὲ προσέχειν,
ὃς καὶ παρὰ ἄκοντος διαδέξεται τὴν βασιλείαν οὐκ εἰς
μακράν τε τοὺς μὲν ἐχθροὺς ἀμυνεῖται, τοὺς φίλους δ'
εὐδαίμονας ποιήσει καὶ μακαρίους, πρὸ πάντων δὲ
αὐτούς· <491> εἶναι δὲ καὶ θεραπείαν τῶν δυνατῶν περὶ
τὸν Ἀλέξανδρον λαθραίαν, τούς τε ἡγεμόνας τοῦ
στρατιωτικοῦ καὶ τοὺς ταξιάρχους κρύφα πρὸς αὐτὸν
συνιέναι.
(8)<492> Ταῦτα τὸν Ἡρώδην οὕτως ἐξεφόβησεν, ὡς
μηδὲ παραχρῆμα τολμῆσαι τὰς μηνύσεις ἐκφέρειν,
ἀλλὰ κατασκόπους ὑποπέμπων νύκτωρ καὶ μεθ'
ἡμέραν ἕκαστα τῶν πραττομένων ἢ λεγομένων
διηρεύνα καὶ τοὺς ἐν ταῖς ὑποψίαις εὐθέως ἀνῄρει.
<493> Δεινῆς δὲ ἀνομίας ἐνεπλήσθη τὸ βασίλειον· κατὰ
γὰρ ἔχθραν ἢ μῖσος ἴδιον ἕκαστος ἔπλασσεν τὰς
διαβολάς, καὶ πολλοὶ πρὸς τοὺς διαφόρους φονῶντι
τῷ βασιλικῷ θυμῷ κατεχρῶντο. Καὶ τὸ μὲν ψεῦδος
εἶχεν παραχρῆμα πίστιν, αἱ κολάσεις δὲ τῶν διαβολῶν
ἦσαν ὠκύτεραι. Κατηγορεῖτο γοῦν τις ἄρτι
κατηγορήσας, καὶ τῷ πρὸς αὐτοῦ διελεγχθέντι
συναπήγετο· τὰς γὰρ ἐξετάσεις τοῦ βασιλέως ὁ περὶ
τῆς ψυχῆς κίνδυνος ἐπετέμνετο. <494> Προύβη δ' εἰς
τοσοῦτον πικρίας, ὡς μηδὲ τῶν ἀκαταιτιάτων τινὶ
προσβλέπειν ἡμέρως, εἶναι δὲ καὶ τοῖς φίλοις
ἀπηνέστατος· πολλοῖς γοῦν αὐτῶν ἀπεῖπεν τὸ
βασίλειον, καὶ πρὸς οὓς οὐκ εἶχεν χειρὸς ἐξουσίαν τῷ
λόγῳ χαλεπὸς ἦν. <495> Συνεπέβη δὲ Ἀντίπατρος ἐν
ταῖς συμφοραῖς Ἀλεξάνδρῳ καὶ στῖφος ποιήσας τῶν
συγγενῶν οὐκ ἔστιν ἥντινα διαβολὴν παρέλιπεν.
Προήχθη γέ τοι πρὸς τοσοῦτον δέος ὁ βασιλεὺς ὑπὸ
τῆς τερατείας αὐτοῦ καὶ τῶν συνταγμάτων, ὡς
ἐφεστάναι δοκεῖν αὐτῷ τὸν Ἀλέξανδρον ξιφήρη.
<496> Συλλαβὼν οὖν αὐτὸν ἐξαπίνης ἔδησεν καὶ πρὸς
βάσανον ἐχώρει τῶν φίλων αὐτοῦ. Σιγῶντες δὲ
ἀπέθνησκον πολλοὶ καὶ μηδὲν ὑπὲρ τὸ συνειδὸς
εἰπόντες· οἱ δ' ὑπὸ τῶν ἀλγηδόνων ψεύσασθαι
βιασθέντες ἔλεγον, ὡς ἐπιβουλεύοι τε αὐτῷ μετὰ
Ἀριστοβούλου τοῦ ἀδελφοῦ καὶ παραφυλάττει
κυνηγοῦντα κτείνας εἰς Ῥώμην ἀποδρᾶναι.
<497> Τούτοις καίπερ οὐ πιθανοῖς οὖσιν ἀλλ' ὑπὸ τῆς
ἀνάγκης ἐσχεδιασμένοις ὁ βασιλεὺς ἐπίστευσεν
ἡδέως, παραμυθίαν λαμβάνων τοῦ δῆσαι τὸν υἱὸν τὸ
μὴ δοκεῖν ἀδίκως.
| [1,24] XXIV.
1 <467> Cependant les trois frères, en se
séparant, emportaient la discorde attachée à leurs
cœurs. Alexandre et Aristobule, redoublant de
défiance, s'affligeaient de voir Antipater confirmé
dans ses privilèges d'aîné ; Antipater en voulait à
ses frères de prendre rang même après lui.
Toutefois, ce dernier, d'un caractère très
artificieux, savait garder le silence et, usant d'une
extrême adresse, dissimulait la haine qu'il portait à
ses frères ; ceux-ci, au contraire, enflés de leur
noble naissance, avaient toutes leurs pensées sur
les lèvres. Beaucoup de gens s'ingénièrent à les
exciter, un plus grand nombre s'insinuèrent dans
leur amitié pour les espionner. Tout ce qui se
disait dans l'entourage d'Alexandre était bientôt
connu d'Antipater et passait d'Antipater à Hérode,
non sans amplifications. Le jeune prince ne
pouvait ouvrir la bouche sans être incriminé, tant
la calomnie savait travestir le sens de ses
paroles ; parlait-il avec un peu de liberté, les
moindres bagatelles devenaient des énormités.
Antipater glissait sans cesse auprès de lui des
agents provocateurs, pour que ses mensonges
eussent un fond de vérité ; de la sorte, parmi tant
de médisances, un seul trait bien établi donnait
créance au reste. Quant à ses propres amis, ou
bien ils étaient de leur nature impénétrables, ou
bien il obtenait d'eux, à force de présents, qu'ils ne
divulguassent aucun secret. On aurait donc pu,
sans se tromper, appeler la vie d'Antipater tout
entière un mystère de perversité.
Corrompant à prix d'argent les familiers
d’Alexandre ou les gagnant par des flatteries, son
moyen à tout faire, il les changeait en
traîtres, qui espionnaient tous les actes, toutes les
paroles de son frère. Avec l’habilité d’un prudent
machiniste, il savait amener ses calomnies aux
oreilles d'Hérode par des voies artificieuses ; lui-
même jouait le personnage d'un véritable frère,
laissant à d'autres celui de dénonciateur. Alors,
dès qu'on lançait quelque accusation contre
Alexandre, il survenait comme par hasard, prenait
sa défense et démolissait d'abord les méchants
propos, mais, ensuite, il les relevait à loisir, et
excitait contre lui la colère du roi. Toute la
conduite de son frère était ramenée à un complot,
tout convergeait à faire croire qu'il épiait l'occasion
de tuer son père ; et rien ne donnait crédit à la
calomnie comme les plaidoyers mêmes
d'Antipater pour Alexandre.
2. <473> Exaspéré par ces artifices, Hérode
retranchait chaque jour quelque chose de son
affection pour les jeunes princes et le reportait sur
Antipater ; les familiers du palais inclinèrent dans
le même sens, les uns de leur plein gré, les autres
par ordre, tels que Ptolémée, le plus influent des
amis d'Hérode, les frères du roi et toute sa famille.
Antipater était tout-puissant, et, chose encore plus
amère pour Alexandre, toute-puissante aussi la
mère d'Antipater. Elle l'assistait de ses conseils
dans tout ce qu'il tramait contre les deux frères, et,
plus dure qu'une marâtre, elle haïssait ces fils de
reine plus que des beaux-fils ordinaires.
Tout le monde, donc, sur les espérances qu'il
inspirait, faisait sa cour à Antipater ; tous étaient
poussés à la désertion par les ordres mêmes du
roi qui avait défendu à ses plus chers amis de
fréquenter Alexandre ou de lui témoigner de la
sympathie. Hérode était, d'ailleurs, redouté non
seulement par les gens de son royaume, mais
encore par ses amis du dehors, car nul roi n'avait
obtenu de César de pareilles prérogatives, jusqu'à
pouvoir revendiquer ses sujets fugitifs même dans
un ville non soumise à son autorité. Quant aux
jeunes princes, ignorant les calomnies dont ils
étaient l'objet, ils s’y exposaient avec d'autant plus
d'imprévoyance, car jamais leur père ne leur
faisait ouvertement de reproches ; pourtant, peu à
peu sa froideur les avertit, et son humeur de plus
en plus revêche à proportion de son chagrin.
En outre, Antipater indisposa contre eux leur oncle
paternel Phéroras et leur tante Salomé, qu'il
excitait par des conversations incessantes, parce
qu'il la savait de grand sens. Glaphyra,
épouse d'Alexandre, nourrissait la haine de
Salomé, à force de vanter la lignée de sa noble
famille elle se targuait d'être la souveraine de
toutes les femmes du palais puisqu'elle remontait
par son père à Téménos, par sa mère à Darius,
fils d'Hystaspe. En revanche, elle
reprochait sans cesse la bassesse de leur
naissance à la sœur d'Hérode et à ses femmes,
qui toutes avaient été choisies pour leur beauté et
non pour leur race. Ces femmes d'Hérode étaient
en grand nombre, car la coutume nationale
autorisait la polygamie chez les Juifs, et le roi s'y
complaisait. L'arrogance de Glaphyra et ses
injures faisaient de toutes ces femmes autant
d'ennemies d'Alexandre.
3 <478> Aristobule lui-même, quoique
gendre de Salomé, s'aliéna cette princesse déjà
irritée par les mauvais propos de Glaphyra. Il ne
cessait de reprocher à sa femme la bassesse de
sa naissance, disant qu'il avait épousé une femme
du peuple et son frère Alexandre une princesse.
La fille de Salomé, vint tout en pleurs rapporter
ces reproches à sa mère ; elle ajouta qu'Alexandre
avait même menacé, une fois roi, de réduire les
mères de ses autres frères à tisser la toile, comme
ses esclaves, et de faire des princes eux-mêmes
de simples greffiers de village, raillant ainsi le soin
qu'on mettait à les instruire. Là-dessus, Salomé,
ne pouvant maîtriser son ressentiment, alla tout
raconter à Hérode, qui ne devait que trop la croire
du moment qu'elle attaquait sont propre gendre.
Une autre calomnie s'ajouta à celle-ci pour allumer
la colère du roi : il apprit que les princes
invoquaient fréquemment le nom de leur mère et
gémissaient en maudissant leur père ; lorsque - et
cela arrivait souvent - il donnait à ses nouvelles
épouses des robes qui avaient appartenu à
Mariamme, ils les menaçaient de les dépouiller
bientôt de ces vêtements royaux pour leur faire
porter des cilices.
4 <481> Hérode, quoique ayant appris à
craindre l'insolence des jeunes princes, ne
renonça pas à tout espoir de les ramener dans la
bonne voie. Il les fit appeler au moment de
s'embarquer pour Rome, leur adressa en roi de
brèves menaces, et en père de longs
avertissements. Il les exhorta à aimer leurs frères,
promettant de pardonner leurs fautes passées, si
leur conduite s'amendait à l'avenir. Les jeunes
princes réfutèrent les attaques dont ils étaient
l'objet, les déclarant mensongères et assurèrent
que leurs actes confirmeraient leur dénégation ; ils
ajoutèrent que cependant le roi devait aussi
fermer la porte aux médisances, en cessant d'y
croire si facilement ; car il ne manquerait pas de
calomniateurs tant que la calomnie trouverait
quelqu'un pour l'écouter.
5 <483> Ces assurances persuadèrent
promptement le cœur d'un père, mais si les
princes dissipèrent le danger pour le présent, ils
conçurent de nouveaux soucis pour l'avenir, car ils
reconnurent alors l'inimitié de Salomé et de leur
oncle Phéroras. Tous deux étaient durs et
malveillants, mais Phéroras le plus à redouter, car
il partageait avec Hérode tous les honneurs
royaux, sauf le diadème. Il avait un revenu
personnel de cent talents et la jouissance de tout
le territoire situé au delà du Jourdain, qu’il avait
reçu en don de son frère. Hérode l'investit aussi
du titre de tétrarque, après en avoir demandé la
grâce a César, et l'honora d'un hymen royal en
l'unissant à la sœur de sa propre femme.
Quand celle-ci mourut, le roi lui fiança l'aînée de
ses propres filles, avec une dot de trois
cents talents. Mais Phéroras se déroba à cette
union royale, pour courir après une esclave qu'il
aimait. Hérode, irrité, maria sa fille à un de ses
neveux, qui fut plus tard tué par les
Parthes ; après quelque temps, il se
relâcha de son ressentiment et pardonna à
Phéroras sa maladie amoureuse.
6 <485> Depuis longtemps et du vivant
même de la reine. Phéroras avait été accusé de
comploter l'empoisonnement du roi, mais au
moment où nous sommes, il survint un si
grand nombre de dénonciateurs qu’Hérode, en
dépit de sa grande affection pour son frère, finit
par ajouter foi à leurs discours et prendre peur.
Après avoir soumis à la question beaucoup de
suspects, il en vint enfin aux amis de Phéroras.
Aucun de ceux-ci n’avoua explicitement le
complot, mais ils dirent qu’après avoir enlever sa
maîtresse, Phéroras avait médité de fuir chez les
Parthes, ayant pour confident de ce dessein et de
cette fuite Costobaros auquel le roi avait uni sa
sœur Salomé quand son premier époux eut été
mis a mort pour crime d'adultère. Salomé elle-même
n’était pas épargnée par la calomnie : son
frère Phéroras l'accusait d'avoir signé un
engagement de mariage avec Sylléos, procurateur
du roi des Arabes Obodas, ennemi juré d’Hérode.
Quoique convaincue de cette faute et de toutes
celles dont Phéroras l'accusait, elle obtint son
pardon ; quant à Phéroras lui-même, Hérode le
déchargea des accusations dont il était l'objet.
7 <488> C'est sur Alexandre que se
détourna la tempête domestique c'est sur sa tête
qu’elle s'abattit tout entière. Il y avait trois
eunuques, particulièrement honorés du roi,
comme l'indiquent les services dont ils étaient
chargés : l'un versait le vin, l'autre servait le
souper, le troisième mettait le roi au lit et reposait
à côté de lui. Alexandre avait, à grand prix, obtenu
les faveurs de ces hommes. Sur une dénonciation,
le roi les soumit à la torture et leur arracha des
aveux ; ils confessèrent bien vite leurs relations
avec Alexandre, mais révélèrent aussi les
promesses qui les y avaient amenés. Alexandre,
racontaient-ils, les avait trompés, en leur disant :
« Ne mettez pas votre confiance dans Hérode, ce
vieillard impudent et qui se teint les
cheveux, à moins que cet artifice ne vous l'ait fait
prendre pour un jeune homme : c'est moi,
Alexandre, qu'il faut considérer, moi qui hériterai
du trône, que mon père le veuille ou non ; j'aurai
bientôt fait de me venger de mes ennemis et de
faire le bonheur et l'opulence de mes amis, de
vous entre tous ». Ils ajoutaient que, à l'en croire,
les grands faisaient secrètement leur cour à
Alexandre et que les chefs de l'armée et les
commandants des régiments s'abouchaient avec
lui en cachette.
8 <492> Ces aveux effrayèrent tellement
Hérode qu'il n'osa pas sur-le-champ les publier ;
mais il sema des espions nuit et jour, recueillit tout
ce qui se faisait ou se disait, et se hâta de faire
mourir ceux qui donnaient prise au soupçon. Le
palais fut livré à une effroyable anarchie. Chacun,
au gré de ses rivalités ou de ses haines
personnelles, forgeait des calomnies ; beaucoup
exploitaient contre leurs ennemis la colère
meurtrière du roi. Le mensonge trouvait
incontinent créance, le châtiment devançait la
calomnie. L'accusateur d'hier se voyait bientôt
accusé et traîné au supplice avec celui qu'il avait
fait condamner : à tel point le danger de mort que
croyait courir le roi lui faisait abréger ses
enquêtes. Il s'exaspéra tellement que même ceux
que nul n'accusait n'obtenaient plus de lui un
regard bienveillant, et qu'il maltraita durement ses
propres ami : beaucoup se virent interdire l'accès
du palais ; ceux qu'épargnait son bras étaient
blessés par ses paroles. Au milieu des malheurs
d'Alexandre, Antipater revint à la charge et, faisant
masse des favoris, ne recula devant aucune
calomnie. Le roi fut poussé à un tel degré de
terreur par les romans et les machinations
d'Antipater qu'il se figurait voir Alexandre se
dresser devant lui l'épée à la main. Il le fit donc
arrêter à l'improviste et mettre en prison, puis
procéda à la torture des amis de ce prince. La
plupart moururent en silence, sans rien dire contre
leur conscience ; quelques-uns se laissèrent
arracher par la douleur des aveux mensongers :
ils racontèrent qu'Alexandre, de concert avec son
frère Aristobule, complotait contre le roi et qu'ils
épiaient l'occasion de le tuer à la chasse, puis de
s'enfuir à Rome. Ces récits avaient beau être
invraisemblables et improvisés par la détresse : le
roi prit plaisir à les croire et se consola d'avoir
incarcéré son fils en s'imaginant l'avoir fait à bon droit.
|