[1,23] XXIII.
(1)<445> Κληρονομοῦσι δὲ τῆς μητρῴας οἱ παῖδες ὀργῆς
καὶ τοῦ μύσους ἔννοιαν λαμβάνοντες ὡς πολέμιον
ὑφεώρων τὸν πατέρα, καὶ τὸ πρότερον μὲν ἐπὶ Ῥώμης
παιδευόμενοι, πλέον δ' ὡς εἰς Ἰουδαίαν ὑπέστρεψαν·
συνηνδροῦτο δ' αὐτῶν ταῖς ἡλικίαις ἡ διάθεσις.
<446> Καὶ ἐπειδὴ γάμων ἔχοντες ὥραν ὁ μὲν τῆς
τηθίδος Σαλώμης, ἣ τῆς μητρὸς αὐτῶν κατηγόρησεν,
ὁ δ' ἔγημεν Ἀρχελάου τοῦ Καππαδόκων βασιλέως
θυγατέρα, προσελάμβανον ἤδη τῷ μίσει καὶ
παρρησίαν. <447> Ἐκ δὲ τοῦ θράσους αὐτῶν ἀφορμὰς
οἱ διαβάλλοντες ἐλάμβανον, καὶ φανερώτερον ἤδη τῷ
βασιλεῖ διελέγοντό τινες ὡς ἐπιβουλεύοιτο μὲν ὑπ'
ἀμφοτέρων τῶν υἱῶν, ὁ δὲ Ἀρχελάῳ κηδεύσας καὶ
φυγὴν παρασκευάζοιτο τῷ πενθερῷ πεποιθώς, ἵν' ἐπὶ
Καίσαρος αὐτοῦ κατηγορήσειεν. <448> Ἀναπλησθεὶς δὲ
τῶν διαβολῶν Ἡρώδης ὥσπερ ἐπιτείχισμα τοῖς υἱοῖς
κατάγει τὸν ἐκ τῆς Δωρίδος Ἀντίπατρον καὶ πάντα
τρόπον προτιμᾶν ἄρχεται.
(2)<449> Τοῖς δ' ἀφόρητος ἦν ἡ μεταβολή, καὶ τὸν ἐξ
ἰδιώτιδος μητρὸς ὁρῶντες προκόπτοντα διὰ τὴν
ἑαυτῶν εὐγένειαν οὐκ ἐκράτουν τῆς ἀγανακτήσεως,
ἐφ' ἑκάστου δὲ τῶν ἀνιαρῶν τὴν ὀργὴν ἐξέφαινον,
<450> ὥσθ' οἱ μὲν καθ' ἡμέραν προσίσταντο μᾶλλον, ὁ
δ' Ἀντίπατρος ἤδη καὶ δι' αὑτὸν ἐσπουδάζετο,
δεινότατος μὲν ὢν ἐν ταῖς πρὸς τὸν πατέρα
κολακείαις, διαβολὰς δὲ κατὰ τῶν ἀδελφῶν ποικίλας
ἐνσκευαζόμενος καὶ τὰ μὲν αὐτὸς λογοποιῶν, τὰ δὲ
τοὺς ἐπιτηδείους φημίζειν καθιείς, μέχρι παντάπασιν
τοὺς ἀδελφοὺς ἀπέρρηξεν τῆς βασιλικῆς ἐλπίδος·
<451> καὶ γὰρ ἐν ταῖς διαθήκαις καὶ φανερῶς αὐτὸς ἦν
ἤδη διάδοχος· ὡς βασιλεὺς γοῦν ἐπέμφθη καὶ πρὸς
Καίσαρα τῷ τε κόσμῳ καὶ ταῖς ἄλλαις θεραπείαις
πλὴν διαδήματος χρώμενος. Χρόνῳ δ' ἐξίσχυσεν
εἰσαγαγεῖν ἐπὶ τὴν Μαριάμμης κοίτην τὴν μητέρα.
Δυσὶ δ' ὅπλοις κατὰ τῶν ἀδελφῶν χρώμενος,
κολακείᾳ καὶ διαβολῇ, τὸν βασιλέα καὶ περὶ θανάτου
τῶν υἱῶν ὑπειργάσατο.
(3)<452> Τὸν γοῦν Ἀλέξανδρον σύρας μέχρι Ῥώμης ὁ
πατὴρ τῆς ἐφ' ἑαυτῷ φαρμακείας ἔκρινεν ἐπὶ
Καίσαρος. Ὁ δ' εὑρὼν μόλις ὀλοφυρμοῦ παρρησίαν
καὶ δικαστὴν ἐμπειρότατον Ἀντιπάτρου καὶ Ἡρώδου
φρονιμώτερον, τὰ μὲν ἁμαρτήματα τοῦ πατρὸς
αἰδημόνως ὑπεστείλατο, τὰς δ' αὐτοῦ διαβολὰς
ἰσχυρῶς ἀπελύσατο. <453> Καθαρὸν δὲ καὶ τὸν
ἀδελφὸν ἀποδείξας κοινωνοῦντα τῶν κινδύνων,
οὕτως ἤδη τό τε Ἀντιπάτρου πανοῦργον καὶ τὴν
αὐτῶν ἀτιμίαν ἀπωδύρετο. Συνήργει δ' αὐτῷ μετὰ
καθαροῦ τοῦ συνειδότος ἡ περὶ λόγους ἰσχύς· ἦν γὰρ
δὴ δεινότατος εἰπεῖν. <454> Καὶ τὸ τελευταῖον φάμενος
ὡς τῷ πατρὶ κτείνειν αὐτοὺς ἔστιν † ἡδὺ καὶ
προτίθεται τὸ ἔγκλημα, προήγαγεν μὲν εἰς δάκρυα
πάντας, τὸν δὲ Καίσαρα διέθηκεν οὕτως ὡς
ἀπογνῶναι μὲν αὐτῶν τὰ κατηγορημένα, διαλλάξαι
δὲ Ἡρώδην εὐθέως. Αἱ διαλλαγαὶ δ' ἐπὶ τούτοις ἦσαν,
ὥστε ἐκείνους μὲν τῷ πατρὶ πάντα πειθαρχεῖν, τὸν δὲ
τὴν βασιλείαν καταλιπεῖν ᾧ βούλεται.
(4)<455> Μετὰ ταῦτα δ' ἀπὸ Ῥώμης ὑπέστρεφεν ὁ
βασιλεύς, τῶν μὲν ἐγκλημάτων ἀφιέναι τοὺς υἱοὺς
δοκῶν, τῆς δ' ὑπονοίας οὐκ ἀπηλλαγμένος·
παρηκολούθει γὰρ Ἀντίπατρος ἡ τοῦ μίσους
ὑπόθεσις. Ἀλλ' εἴς γε τὸ φανερὸν τὴν ἀπέχθειαν οὐκ
ἐξέφερεν τὸν διαλλακτὴν αἰδούμενος. <456> Ὡς δὲ τὴν
Κιλικίαν παραπλέων κατῆρεν εἰς Ἐλεοῦσαν, ἑστιᾷ
μὲν αὐτὸν φιλοφρόνως Ἀρχέλαος ὑπὲρ τῆς τοῦ
γαμβροῦ σωτηρίας εὐχαριστῶν καὶ ταῖς διαλλαγαῖς
ἐφηδόμενος, ὡς ἂν καὶ τάχιον γεγραφὼς τοῖς ἐπὶ
Ῥώμης φίλοις συλλαμβάνεσθαι περὶ τὴν δίκην
Ἀλεξάνδρῳ· προπέμπει δὲ μέχρι Ζεφυρίου δῶρα δοὺς
μέχρι τριάκοντα ταλάντων.
(5)<457> Ὡς δ' εἰς Ἱεροσόλυμα Ἡρώδης ἀφικνεῖται,
συναγαγὼν τὸν λαὸν καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς
παραστησάμενος ἀπελογεῖτο περὶ τῆς ἀποδημίας, καὶ
πολλὰ μὲν εὐχαρίστει τῷ θεῷ, πολλὰ δὲ Καίσαρι
καταστησαμένῳ τὸν οἶκον αὐτοῦ τεταραγμένον καὶ
μεῖζόν τι τοῖς υἱοῖς βασιλείας παρασχόντι τὴν
ὁμόνοιαν, <458> ἣν αὐτός, ἔφη, συναρμόσω μᾶλλον· ὁ
μὲν γὰρ ἐμὲ κύριον τῆς ἀρχῆς καὶ δικαστὴν διαδόχου
κατέστησεν, ἐγὼ δὲ μετὰ τοῦ συμφέροντος ἐμαυτῷ
κἀκεῖνον ἀμείβομαι. Τούσδε τοὺς τρεῖς παῖδας
ἀποδείκνυμι βασιλεῖς, καὶ τῆς γνώμης πρῶτον τὸν
θεὸν σύμψηφον, ἔπειτα καὶ ὑμᾶς παρακαλῶ
γενέσθαι. Τῷ μὲν γὰρ ἡλικία, τοῖς δ' εὐγένεια τὴν
διαδοχὴν προξενεῖ, τό γε μὴν μέγεθος τῆς βασιλείας
ἀρκεῖ καὶ πλείοσιν. <459> Οὓς δὲ Καῖσαρ μὲν ἥνωσεν,
καθίστησιν δὲ πατήρ, ὑμεῖς τηρήσατε μήτε ἀδίκους
μήτε ἀνωμάλους τὰς τιμὰς διδόντες, ἑκάστῳ δὲ κατὰ
τὸ πρεσβεῖον· οὐ γὰρ τοσοῦτον εὐφρανεῖ τις τὸν παρ'
ἡλικίαν θεραπευόμενον, ὅσον ὀδυνήσει τὸν
ἀτιμούμενον. <460> Οὕς γε μὴν ἑκάστῳ συνεῖναι
δεήσει συγγενεῖς καὶ φίλους, ἐγὼ διανεμῶ καὶ τῆς
ὁμονοίας ἐγγυητὰς ἐκείνους καταστήσομαι, σαφῶς
ἐπιστάμενος ὅτι τὰς στάσεις καὶ τὰς φιλονεικίας
γεννῶσιν αἱ τῶν συνδιατριβόντων κακοήθειαι, κἂν
ὦσιν οὗτοι χρηστοί, τηροῦσιν τὰς στοργάς. <461> Ἀξιῶ
δ' οὐ μόνον τούτους ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐν τῇ στρατιᾷ μου
ταξιάρχους ἐν ἐμοὶ μόνον τὰς ἐλπίδας ἔχειν ἐπὶ τοῦ
παρόντος· οὐ γὰρ βασιλείαν, ἀλλὰ τιμὴν βασιλείας
τοῖς υἱοῖς παραδίδωμι, καὶ τῶν μὲν ἡδέων ὡς ἄρχοντες
ἀπολαύσουσιν, τὸ βάρος δὲ τῶν πραγμάτων ἐμόν
ἐστιν, κἂν μὴ θέλω. <462> Σκεπτέσθω δ' ἕκαστος τήν τε
ἡλικίαν μου καὶ τὴν ἀγωγὴν τοῦ βίου καὶ τὴν
εὐσέβειαν· οὔτε γὰρ οὕτως εἰμὶ γέρων ὥστ' ἂν
ἀπελπισθῆναι ταχέως, οὔτε εἰς τρυφὴν
ἐκδιαιτώμενος, ἣ καὶ νέους ἐπιτέμνεται· τὸ δὲ θεῖον
οὕτως τεθεραπεύκαμεν ὥστ' ἂν ἐπὶ μήκιστον βίου
προελθεῖν. <463> Ὁ δὴ τοὺς ἐμοὺς παῖδας θεραπεύων
ἐπὶ τῇ ἐμῇ καταλύσει δώσει μοι καὶ περὶ ἐκείνων
δίκας· οὐ γὰρ ἐγὼ φθονῶν τοῖς ἐξ ἐμοῦ γεγενημένοις
ἀνακόπτω τὴν εἰς αὐτοὺς φιλοτιμίαν, ἐπιστάμενος δὲ
τοῖς νέοις γίνεσθαι τὰς σπουδὰς θράσους ἐφόδιον.
<464> Εἴ γε μὴν ἕκαστος ἐνθυμηθείη τῶν προσιόντων,
ὅτι χρηστὸς μὲν ὢν παρ' ἐμοῦ λήψεται τὴν ἀμοιβήν,
στασιάζων δὲ καὶ παρὰ τῷ θεραπευομένῳ τὸ
κακόηθες ἀνόνητον ἕξει, πάντας οἶμαι τὰ ἐμὰ
φρονήσειν, τουτέστιν τὰ τῶν ἐμῶν υἱῶν· καὶ γὰρ
τούτοις συμφέρει κρατεῖν ἐμὲ κἀμοὶ τούτους ὁμονοεῖν.
<465> Ὑμεῖς δέ, ὦ παῖδες ἀγαθοί, πρῶτον μὲν
ἐνθυμούμενοι τὴν ἱερὰν φύσιν, ἧς καὶ παρὰ θηρίοις αἱ
στοργαὶ μένουσιν, ἔπειτα τὸν ποιησάμενον ἡμῶν τὰς
διαλλαγὰς Καίσαρα, τρίτον ἐμὲ τὸν ἐν οἷς ἔξεστιν
ἐπιτάσσειν παρακαλοῦντα, μείνατε ἀδελφοί. Δίδωμι
δὲ ὑμῖν ἐσθῆτα ἤδη καὶ θεραπείαν βασιλικήν·
ἐπεύχομαι δὲ καὶ τῷ θεῷ τηρῆσαι τὴν ἐμὴν κρίσιν,
<466> ἂν ὁμονοῆτε.” Ταῦτ' εἰπὼν καὶ φιλοφρόνως
ἕκαστον τῶν υἱῶν κατασπασάμενος διέλυσεν τὸ
πλῆθος, τοὺς μὲν συνευχομένους τοῖς εἰρημένοις, ὅσοι
δ' ἐπεθύμουν μεταβολῆς, μηδ' ἀκηκοέναι
προσποιουμένους.
| [1,23] XXIII.
1 <445> Les fils de Mariamme héritèrent
du ressentiment de leur mère. Réfléchissant au
crime de leur père, ils le regardaient comme un
ennemi, cela dès le temps où ils faisaient leur
éducation à Rome, et plus encore après leur
retour en Judée : cette disposition ne fit que
croître chez eux avec les années. Quand ils furent
en âge de se marier et qu'ils épousèrent, l'un la
fille de sa tante Salomé, l'accusatrice de leur
mère, l'autre la fille du roi de Cappadoce,
Archélaüs, leur haine se doubla de franc parler.
Leur audace fournit un aliment à la calomnie, et
dés lors certaines gens firent entendre clairement
au roi que ses deux fils conspiraient contre lui, que
même celui qui avait épousé la fille d’Archélaüs,
comptant sur le crédit de son beau-père, se
préparait à fuir pour aller accuser Hérode devant
l'empereur. Le roi, saturé de ces calomnies, fit
alors revenir le fils de Doris, Antipater, pour lui
servir de rempart contre ses autres fils et
commença à lui marquer sa préférence de mille
manières.
2 <449> Ce changement parut intolérable
aux fils de Mariamme. Devant la faveur croissante
de ce fils d'une mère bourgeoise, la fierté de leur
sang ne put maîtriser son indignation ; à chacun
des affronts qu'ils recevaient, leur ressentiment
éclatait ; Pendant que leur opposition s'accentuait
chaque jour, Antipater se mit à intriguer de son
côté, montrant une habileté consommée à flatter
son père. Il forgeait contre ses frères des
calomnies variées, répandant les unes lui-même,
laissant propager les autres par ses confidents,
jusqu'au point de ruiner complètement les
espérances de ses frères à la couronne. En effet,
il fut déclaré héritier du trône à la fois dans le
testament de son père et par des actes publics :
quand il fut envoyé en ambassadeur vers
César, son équipage fut celui d'un roi ; il
en avait les ornements et le cérémonial, excepté
le diadème. Avec le temps il fut assez fort pour
ramener sa mère dans le lit de Mariamme usant
alors contre ses frères d'une arme double, la
flatterie et la calomnie, il travailla l'esprit du roi
jusqu'a lui faire projeter leur supplice.
3 <452> Le père traîna l'un d’eux,
Alexandre, à Rome, et l'accusa devant César
d’avoir tenté de l’empoisonner. Le prince, trouvant
enfin l’occasion d'exprimer librement ses plaintes
et ayant devant lui ni juge plus (impartial ?)
qu'Antipater et de sens plus rassis
qu'Hérode, eut cependant la modestie de
voiler les fautes de son père, mais réfuta avec
force les calomnies dont il était l'objet. Puis il
démontra de la même manière l'innocence de son
frère, qui partageait ses périls, et se plaignit de la
scélératesse d'Antipater et de l'ignominie où tous
deux étaient plongés. Il trouvait un secours à la
fois dans la pureté de sa conscience et dans la
force de ses discours il avait, en effet, un grand
talent de parole. Quand, à la fin, il déclara que leur
père pouvait les mettre à mort, s'il tenait
l'accusation pour fondée, il arracha des larmes à
tous les assistants. L'empereur touché s'empressa
d'absoudre les accusés et de les réconcilier
aussitôt avec Hérode. Les conditions de
l'accommodement furent que les princes
obéiraient en tout à leur père et que le roi serait
libre de léguer la couronne à qui bon lui semblerait.
4 <455> Après cette dérision, le roi quitta
Rome, écartant, semblait-il, ses accusations
contre ses fils, mais non ses soupçons. Car
Antipater, instigateur de sa haine, l'accompagnait,
tout en n'osant pas manifester ouvertement soit
inimitié, par crainte de l'auteur de la réconciliation.
Quand le roi, en longeant le littoral de la Cilicie,
aborda à Elaioussa, Archélaüs les reçut
aimablement à sa table ; il félicita son gendre de
son acquittement et se réjouit de voir le père et les
fils réconciliés ; il s'était d'ailleurs empressé
d’écrire à ses amis de Rome pour les prier de
prêter assistance à Alexandre dans son procès. Il
accompagna ses hôtes jusqu'à Zéphyrion et leur
fit des présents dont la valeur montait à trente talents.
5 <457> Arrivé à Jérusalem, Hérode
assembla le peuple et, lui présentant ses trois fils,
s'excusa de son voyage, puis adressa de longs
remerciements à Dieu, mais aussi à César, qui
avait rétabli sa maison ébranlée et assuré à ses
fils un bien plus précieux que la royauté la concorde.
« Cette concorde, dit-il, j'en resserrerai les liens
moi-même, car l'empereur m'a institué maître du
royaume et arbitre de ma succession. Or,
considérant à la fois mon intérêt et la
reconnaissance pour son bienfait, je proclame rois
mes trois fils que voici, et je demande à Dieu
d'abord, à vous ensuite, de confirmer mon
suffrage. Ils ont droit à ma succession, l'un par son
âge, les autres par leur naissance ; et l'étendue de
mon royaume suffirait même à un plus grand
nombre. Ceux donc que César a réconciliés, que
leur père exalte, à votre tour respectez-les,
décernez-leur des honneurs qui ne soient ni
injustes, ni illégaux, mais proportionnés à l'âge de
chacun, car en honorant quelqu'un au delà du
droit que lui confèrent les années, on le réjouit
moins qu'on n'attriste celui qu'on néglige. Je
choisirai avec soin les conseillers intimes
qui devront vivre auprès de chacun d'eux, et je les
instituerai garants de leur bonne intelligence,
sachant bien que les factions et les rivalités des
princes ont leur source dans ta méchanceté de
leurs amis, comme leur concorde dans la vertu de
ceux-ci. D'ailleurs j'exige non seulement de ces
confidents, mais encore des chefs de mon armée,
qu'ils mettent jusqu'à nouvel ordre leurs
espérances en moi seul : ce n'est pas la royauté,
ce sont les honneurs royaux seulement que je
décerne à mes fils ; ils jouiront ainsi des
agréments du pouvoir, comme s'ils étaient les
maîtres, mais c'est sur moi que retombera le poids
des affaires, quand même je ne le voudrais pas.
Au reste, considérez tous mon âge, la conduite de
ma vie, ma piété. Je ne suis pas assez vieux pour
qu'on puisse escompter ma mort à bref délai, ni
adonné aux plaisirs qui sapent la jeunesse même :
j'ai honoré assez la divinité pour pouvoir espérer le
plus long terme de l'existence. Quiconque fera
donc la cour à mes fils, en vue de ma perte,
encourra mon châtiment comme coupable envers
eux-mêmes. Car ce n'est pas la jalousie envers
ces enfants, sortis de moi, qui me fait limiter les
hommages qu'on leur adresse, c'est la conviction
que l'excès de flatterie encourage la jeunesse à la
témérité. Si donc chacun de ceux qui approchent
mes fils se persuade bien que, vertueux, il
s'assurera ma reconnaissance, que, factieux, il
perdra sa méchanceté même auprès de celui qu'il
flattera, je pense qu'ils prendront tous à cœur mes
intérêts, je veux dire ceux de mes fils ; car il est
bon pour eux que je règne et bon pour moi qu'ils
s'entendent entre eux. Quant à vous, mes chers
fils, considérez les liens sacrés de la nature, qui
maintiennent l'affection même entre les bêtes
sauvages. Considérez César, auteur de notre
réconciliation, considérez moi-même qui conseille
là où je pourrais ordonner, et restez frères. Je
vous donne, dès ce moment, la robe et les
honneurs des rois je prie Dieu de confirmer mon
jugement, si vous restez unis ».
A ces mots, il embrassa cordialement chacun de
ses fils, et renvoya la multitude ; les uns
appuyaient de leurs vœux ses paroles, tandis que
ceux qui désiraient un changement feignaient de
ne les avoir pas même entendues.
|