[1,10] X.
(1)<195> Κατ' αὐτὸ δὲ καὶ Ἀντίγονος ὁ Ἀριστοβούλου
πρὸς τὸν Καίσαρα παρὼν γίνεται παραδόξως
Ἀντιπάτρῳ μείζονος προκοπῆς αἴτιος· δέον γὰρ
ἀποδύρεσθαι περὶ τοῦ πατρὸς πεφαρμάχθαι
δοκοῦντος ἐκ τῶν πρὸς Πομπήιον διαφορῶν καὶ περὶ
τἀδελφοῦ τὴν Σκιπίωνος ὠμότητα μέμφεσθαι καὶ
μηδὲν εἰς τὸν ἔλεον παραμῖξαι φθονερὸν πάθος, ὁ δὲ
ἐπὶ τούτοις Ὑρκανοῦ καὶ Ἀντιπάτρου κατηγόρει
παρελθών, <196> ὡς παρανομώτατα μὲν αὐτὸν μετὰ
τῶν ἀδελφῶν πάσης ἀπελαύνοιεν τῆς πατρίου γῆς,
πολλὰ δ' εἰς τὸ ἔθνος αὐτοὶ διὰ κόρον ἐξυβρίζοιεν, καὶ
ὅτι τὴν εἰς Αἴγυπτον συμμαχίαν οὐκ ἐπ' εὐνοίᾳ αὐτῷ
πέμψειαν, ἀλλὰ κατὰ δέος τῶν πάλαι διαφορῶν καὶ
τὴν πρὸς τὸν Πομπήιον φιλίαν ἀποσκευαζόμενοι.
(2)<197> Πρὸς ταῦτα ὁ Ἀντίπατρος ἀπορρίψας τὴν
ἐσθῆτα τὸ πλῆθος ἐπεδείκνυεν τῶν τραυμάτων, καὶ
περὶ μὲν τῆς εἰς Καίσαρα εὐνοίας οὐκ ἔφη λόγου δεῖν
αὐτῷ· κεκραγέναι γὰρ τὸ σῶμα σιωπῶντος·
<198> Ἀντιγόνου δὲ θαυμάζειν τὴν τόλμαν, εἰ
πολεμίου Ῥωμαίων υἱὸς ὢν καὶ Ῥωμαίων δραπέτου
καὶ τὸ νεωτεροποιὸς εἶναι καὶ στασιώδης αὐτὸς
πατρῷον ἔχων, παρὰ τῷ Ῥωμαίων ἡγεμόνι
κατηγορεῖν ἐπικεχείρηκεν ἑτέρων καὶ πειρᾶται τυχεῖν
ἀγαθοῦ τινος, δέον ἀγαπᾶν ὅτι ζῇ· καὶ γὰρ νῦν
ἐφίεσθαι πραγμάτων οὐ τοσοῦτον δι' ἀπορίαν, ἀλλ'
ἵνα Ἰουδαίους διαστασιάσῃ παρελθὼν καὶ χρήσηται
κατὰ τῶν δόντων ταῖς ἀφορμαῖς.
(3)<199> Τούτων Καῖσαρ ἀκούσας Ὑρκανὸν μὲν
ἀξιώτερον τῆς ἀρχιερωσύνης ἀπεφήνατο, Ἀντιπάτρῳ
δὲ δυναστείας αἵρεσιν ἔδωκεν. Ὁ δ' ἐπὶ τῷ τιμήσαντι
τὸ μέτρον τῆς τιμῆς θέμενος πάσης ἐπίτροπος
Ἰουδαίας ἀποδείκνυται καὶ προσεπιτυγχάνει τὰ τείχη
τῆς πατρίδος ἀνακτίσαι κατεστραμμένα. <200> Τὰς μὲν
δὴ τιμὰς ταύτας Καῖσαρ ἐπέστελλεν ἐν τῷ Καπετωλίῳ
χαραχθῆναι τῆς τε αὐτοῦ δικαιοσύνης σημεῖον καὶ τῆς
τἀνδρὸς ἐσομένας ἀρετῆς.
(4)<201> Ἀντίπατρος δὲ Καίσαρα προπέμψας ἐκ τῆς
Συρίας εἰς Ἰουδαίαν ὑπέστρεψεν. Καὶ πρῶτον μὲν τὸ
τεῖχος ἀνεδείματο τῆς πατρίδος ὑπὸ Πομπηίου
κατεστραμμένον καὶ τοὺς ἀνὰ τὴν χώραν θορύβους
ἐπιὼν κατέστελλεν, ἀπειλητὴς ἅμα καὶ σύμβουλος ὢν
ἑκάστοις, ὅτι τὰ μὲν Ὑρκανοῦ φρονοῦντες ἐν ὄλβῳ
καὶ καθ' ἡσυχίαν βιώσονται τῶν τε ἰδίων κτημάτων
καὶ κοινῆς εἰρήνης ἀπολαύοντες· <202> εἰ δὲ πείθοιντο
ταῖς ψυχραῖς ἐλπίσιν τῶν νεωτερίζειν ἐπὶ κέρδεσιν
οἰκείοις ἐθελόντων, ὡς αὐτόν τε πειράσουσιν ἀντὶ
κηδεμόνος δεσπότην καὶ Ὑρκανὸν ἀντὶ βασιλέως
τύραννον, Ῥωμαίους γε μὴν καὶ Καίσαρα πολεμίους
ἀνθ' ἡγεμόνων καὶ φίλων· οὐ γὰρ ἀνέξεσθαι
μετακινούμενον ἐκ τῆς ἀρχῆς ὃν αὐτοὶ κατέστησαν.
<203> Ἅμα δὲ ταῦτα λέγων καὶ δι' αὑτοῦ καθίστατο τὴν
χώραν ὁρῶν τὸν Ὑρκανὸν νωθῆ τε καὶ βασιλείας
ἀτονώτερον. Φασάηλον μὲν δὴ τῶν παίδων τὸν
πρεσβύτατον Ἱεροσολύμων καὶ τῶν πέριξ στρατηγὸν
καθίστησιν, τὸν δὲ μετ' αὐτὸν Ἡρώδην ἐπὶ τοῖς ἴσοις
ἔστειλεν εἰς Γαλιλαίαν κομιδῇ νέον.
(5)<204> Ὁ δὲ ὢν φύσει δραστήριος ὕλην εὐθέως
εὑρίσκει τῷ φρονήματι. Καταλαβὼν οὖν Ἐζεκίαν τὸν
ἀρχιλῃστὴν τὰ προσεχῆ τῇ Συρίᾳ κατατρέχοντα μετὰ
μεγίστου στίφους αὐτόν τε συλλαβὼν ἀποκτείνει καὶ
πολλοὺς τῶν λῃστῶν. <205> Ὃ δὴ μάλιστα τοῖς Σύροις
ἡγεῖτο κεχαρισμένον· ὑμνεῖτο γοῦν ἀνά τε τὰς κώμας
καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν Ἡρώδης ὡς εἰρήνην αὐτοῖς καὶ
τὰς κτήσεις ἀνασεσωκώς. Γίνεται δ' ἐκ τούτου καὶ
Σέξτῳ Καίσαρι γνώριμος ὄντι συγγενεῖ τοῦ μεγάλου
Καίσαρος καὶ διοικοῦντι τὴν Συρίαν. <206> Πρὸς δὲ τὸν
ἀδελφὸν εὐδοκιμοῦντα καὶ Φασάηλος ἐφιλοτιμεῖτο
τὴν ἀγαθὴν ἔριν τοὺς ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις
εὐνουστέρους καθιστάμενος καὶ δι' αὑτοῦ μὲν ἔχων
τὴν πόλιν μηδὲν δὲ ἀπειροκάλως εἰς τὴν ἐξουσίαν
ἐξυβρίζων. <207> Ἐντεῦθεν Ἀντιπάτρῳ θεραπεία τε ἦν
ἐκ τοῦ ἔθνους βασιλικὴ καὶ τιμαὶ παρὰ πάντων ὡς
δεσπότῃ τῶν ὅλων· οὐ μὴν αὐτὸς τῆς πρὸς Ὑρκανὸν
εὐνοίας ἢ πίστεώς τι μετεκίνησεν.
(6)<208> Ἀμήχανον δ' ἐν εὐπραγίαις φθόνον διαφυγεῖν·
Ὑρκανὸς γοῦν ἤδη μὲν καὶ καθ' ἑαυτὸν ἡσυχῆ πρὸς τὸ
κλέος τῶν νεανίσκων ἐδάκνετο, μάλιστα δὲ ἐλύπει τὰ
Ἡρώδου κατορθώματα καὶ κήρυκες ἐπάλληλοι τῆς
καθ' ἕκαστον εὐδοξίας προστρέχοντες πολλοὶ <δὲ> τῶν
ἐν τοῖς βασιλείοις βασκάνων ἠρέθιζον, οἷς ἢ τὸ τῶν
παίδων ἢ τὸ Ἀντιπάτρου σωφρονικὸν προσίστατο,
<209> λέγοντες ὡς Ἀντιπάτρῳ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ
παραχωρήσας τῶν πραγμάτων καθέζοιτο τοὔνομα
μόνον βασιλέως ἔχων ἔρημον ἐξουσίας. Καὶ μέχρι τοῦ
πλανηθήσεται καθ' ἑαυτοῦ βασιλεῖς ἐπιτρέφων; Οὐδὲ
γὰρ εἰρωνεύεσθαι τὴν ἐπιτροπὴν αὐτοὺς ἔτι,
φανεροὺς δὲ εἶναι δεσπότας παρωσαμένους ἐκεῖνον,
εἴ γε μήτε ἐντολὰς δόντος μήτε ἐπιστείλαντος αὐτοῦ
τοσούτους παρὰ τὸν τῶν Ἰουδαίων νόμον ἀνῄρηκεν
Ἡρώδης· ὅν, εἰ μὴ βασιλεύς ἐστιν ἀλλ' ἔτι ἰδιώτης, δεῖν
ἐπὶ δίκην ἥκειν ἀποδώσοντα λόγον αὐτῷ τε καὶ τοῖς
πατρίοις νόμοις, οἳ κτείνειν ἀκρίτους οὐκ ἐφιᾶσιν.
(7)<210> Τούτοις κατὰ μικρὸν Ὑρκανὸς ἐξεκαίετο καὶ
τὴν ὀργὴν τελευταῖον ἐκρήξας ἐκάλει κριθησόμενον
τὸν Ἡρώδην. Ὁ δὲ καὶ τοῦ πατρὸς παραινοῦντος καὶ
τῶν πραγμάτων διδόντων παρρησίαν ἀνῄει φρουραῖς
διαλαβὼν πρότερον τὴν Γαλιλαίαν. Ἤει δὲ μετὰ
καρτεροῦ στίφους, ὡς μήτε καταλύειν δόξειεν
Ὑρκανὸν λαμπρὰν ἄγων δύναμιν μήτε γυμνὸς
ἐμπέσοι τῷ φθόνῳ. <211> Σέξτος δὲ Καῖσαρ δείσας περὶ
τῷ νεανίᾳ, μή τι παρὰ τοῖς ἐχθροῖς ἀποληφθεὶς πάθῃ,
πέμπει πρὸς Ὑρκανὸν τοὺς παραγγελοῦντας
διαρρήδην ἀπολύειν Ἡρώδην τῆς φονικῆς δίκης. Ὁ δὲ
καὶ ἄλλως ὡρμημένος, ἠγάπα γὰρ Ἡρώδην,
ἀποψηφίζεται.
(8)<212> Καὶ ὃς ὑπολαμβάνων ἄκοντος τοῦ βασιλέως
διαφυγεῖν εἰς Δαμασκὸν ἀνεχώρησεν πρὸς Σέξτον
παρασκευαζόμενος οὐδὲ αὖθις ὑπακοῦσαι καλοῦντι.
Καὶ πάλιν οἱ πονηροὶ παρώξυνον τὸν Ὑρκανὸν κατ'
ὀργήν τε οἴχεσθαι τὸν Ἡρώδην λέγοντες καὶ
παρεσκευασμένον κατ' αὐτοῦ· πιστεύων δ' ὁ βασιλεὺς
οὐκ εἶχεν ὅ τι χρὴ δρᾶν. <213> Ὡς ἑώρα μείζονα τὸν
διάφορον. Ἐπεὶ δὲ ὑπὸ Σέξτου Καίσαρος στρατηγὸς
ἀνεδείχθη κοίλης Συρίας καὶ Σαμαρείας οὐ μόνον τε
κατ' εὔνοιαν τὴν ἐκ τοῦ ἔθνους ἀλλὰ καὶ δυνάμει
φοβερὸς ἦν. Εἰς ἔσχατον δέους κατέπεσεν Ὑρκανός,
ὅσον οὔπω προσδοκῶν ἐπ' αὐτὸν ὁρμήσειν μετὰ στρατιᾶς.
(9)<214> Καὶ οὐ διήμαρτεν τῆς οἰήσεως· ὁ γὰρ Ἡρώδης
κατ' ὀργὴν τῆς περὶ τὴν δίκην ἀπειλῆς στρατιὰν
ἀθροίσας ἐπὶ Ἱεροσολύμων ἦγεν καταλύσων τὸν
Ὑρκανόν. Κἂν ἔφθη τοῦτο ποιήσας, εἰ μὴ
προεξελθόντες ὅ τε πατὴρ καὶ ὁ ἀδελφὸς ἔκλασαν
αὐτοῦ τὴν ὁρμὴν παρακαλοῦντες καὶ αὐτὸν ἀπειλῇ
καὶ ἀνατάσει μόνῃ μετρῆσαι τὴν ἄμυναν, φείσασθαι
δὲ τοῦ βασιλέως, ὑφ' οὗ μέχρι τοσαύτης δυνάμεως
προῆλθεν· δεῖν τε, εἰ κληθεὶς ἐπὶ δίκην παρώξυνται,
καὶ περὶ τῆς ἀφέσεως εὐχαριστεῖν καὶ μὴ πρὸς μὲν τὸ
σκυθρωπὸν ἀπαντᾶν, περὶ δὲ τῆς σωτηρίας ἀχάριστον
εἶναι. <215> Εἰ δὲ δὴ λογιστέον εἴη καὶ πολέμου ῥοπὰς
βραβεύεσθαι θεῷ, πλέον εἶναι τῆς στρατείας τὸ
ἄδικον. Διὸ δὴ καὶ περὶ τῆς νίκης οὐ χρὴ κατὰ πᾶν
εὔελπιν εἶναι, μέλλοντά γε συμβαλεῖν βασιλεῖ καὶ
συντρόφῳ καὶ πολλάκις μὲν εὐεργέτῃ, χαλεπῷ δὲ
οὐδέποτε, πλὴν ὅσον πονηροῖς συμβούλοις χρώμενος
ἐπισείσειεν αὐτῷ σκιὰν ἀδικήματος. Πείθεται τούτοις
Ἡρώδης ὑπολαβὼν εἰς τὰς ἐλπίδας αὔταρκες εἶναι καὶ
τὸ τὴν ἰσχὺν ἐπιδείξασθαι τῷ ἔθνει.
(10)<216> Κἀν τούτῳ γίνεται περὶ Ἀπάμειαν ταραχὴ
Ῥωμαίων καὶ πόλεμος ἐμφύλιος, Καικιλίου μὲν
Βάσσου διὰ τὴν εἰς Πομπήιον εὔνοιαν
δολοφονήσαντος Σέξτον Καίσαρα καὶ τὴν ἐκείνου
δύναμιν παραλαβόντος, τῶν δ' ἄλλων Καίσαρος
στρατηγῶν ἐπὶ τιμωρίᾳ τοῦ φόνου μετὰ δυνάμεως
συνελθόντων. <217> Οἷς καὶ διὰ τὸν ἀνῃρημένον καὶ
διὰ τὸν περιόντα Καίσαρα φίλους ὄντας ἀμφοτέρους ὁ
Ἀντίπατρος διὰ τῶν παίδων ἔπεμψεν συμμαχίαν.
Μηκυνομένου δὲ τοῦ πολέμου Μοῦρκος μὲν ἀπὸ τῆς
Ἰταλίας Σέξτου παραγίνεται διάδοχος,
| [1,10] X.
1 <195> Vers le même temps se présenta
devant César Antigone, fils d'Aristobule, et son
intervention eut pour effet inattendu d'avancer la
fortune d'Antipater. Antigone aurait dû se
contenter de pleurer sur la mort de son père,
empoisonné, semble-t-il, à cause de ses
dissentiments avec Pompée, et de flétrir la cruauté
de Scipion envers son frère, sans mêler à ses
plaintes aucun sentiment de haine. Loin de là, il
osa encore venir en personne accuser Hyrcan et
Antipater : ils l'avaient, disait-il, au mépris de tout
droit, chassé, lui, ses frères et sœurs, de toute
leur terre natale ; ils avaient, dans leur insolence,
accablé le peuple d'injustices ; s'ils avaient envoyé
des secours en Égypte, ce n'était pas par
bienveillance pour César, mais par crainte de voir
renaître de vieilles querelles et pour se faire
pardonner leur amitié envers Pompée.
2. <197> En réponse, Antipater, arrachant ses
vêtements. montra ses nombreuses cicatrices.
« Son affection pour César, dit-il, point n'est
besoin de la prouver par des paroles ; tout son
corps la crie, gardât-il il le silence. Mais l'audace
d'Antigone le stupéfait. Quoi ! le fils d'un ennemi
des Romains, d'un fugitif de Rome, lui qui a hérité
de son père l’esprit de révolution et de sédition,
ose accuser les autres devant le général romain et
s'efforce d'en obtenir quelque avantage, quand il
devrait s'estimer heureux d'avoir la vie sauve !
D'ailleurs, s'il recherche le trône, ce n'est pas le
besoin qui l'y pousse ; ce qu'il désire plutôt, c'est
de pouvoir, présent de sa personne, semer la
sédition parmi les Juifs et user de ses ressources
contre ceux qui les lui ont fournies ».
3. <199> Après avoir entendu ce débat, César
déclara qu'Hyrcan méritait mieux que tout autre le
grand pontificat et laissa à Antipater le droit de
choisir la dignité qu'il voudrait. Celui-ci déclara
s'en rapporter à son bienfaiteur du soin de fixer
l'étendue du bienfait ; il fut alors nommé
procurateur de toute la Judée. Il obtint de plus
l'autorisation de d'élever les murailles détruites de
sa patrie. César expédia ces décisions à Rome
pour être gravées au Capitole comme un
monument de sa propre justice et du mérite d'Antipater.
4 <201> Antipater, après avoir
accompagné César jusqu'aux frontières de Syrie,
revint à Jérusalem. Son premier soin fut de relever
les murs de la capitale, que Pompée avait abattus,
et de parcourir le pays pour apaiser les troubles,
usant tour a tour de menaces et de conseils. En
s'attachant à Hyrcan, disait-il, ils vivront dans
l'abondance et dans la tranquillité et jouiront de
leurs biens au sein de la paix commune ; s'ils se
laissent, au contraire, séduire par les vaines
promesses de gens qui, dans l'espoir d'un
avantage personnel, trament des changements, ils
trouveront dans Antipater un maître au lieu d'un
protecteur, dans Hyrcan un tyran au lieu d'un roi,
dans les Romains et dans César des ennemis au
lieu de chefs et d'amis ; car ceux-ci ne laisseront
pas chasser du pouvoir celui qu'ils y ont eux-
mêmes installé. En même temps, il s'occupa lui-
même d'organiser le pays car il ne voyait chez
Hyrcan qu'inertie et faiblesse indignes d'un
roi. Il donna à son fils aîné Phasaël le
gouvernement de Jérusalem et des alentours ; il
envoya Hérode, le second, avec des pouvoirs
égaux en Galilée, malgré son extrême jeunesse.
5. <204> Hérode, doué d'un naturel entreprenant,
trouva bientôt matière à son énergie. Un certain
Ezéchias, chef de brigands, parcourait à la tète
d'une grosse troupe les confins de la Syrie ;
Hérode s'empara de sa personne et le mit à mort
avec un bon nombre de ses brigands. Ce succès
fit le plus grand plaisir aux Syriens. Dans les
bourgs, dans les villes, les chansons célébraient
Hérode comme celui qui assurait par sa présence
la paix et leurs biens. Cet exploit le fit aussi
connaître à Sextus César, parent du grand César
et gouverneur de Syrie. Phasaël, de son côté, par
une noble émulation, rivalisait avec le bon renom
de son frère ; il sut se concilier la faveur des
habitants de Jérusalem et gouverner en maître la
ville sans commettre aucun excès fâcheux
d'autorité. Aussi le peuple courtisait Antipater
comme un roi : tous lui rendaient des honneurs
comme s'il eût été le maître absolu ; cependant il
ne se départit jamais de l'affection ni de la fidélité
qu'il devait à Hyrcan.
6. <208> Mais il est impossible dans la prospérité
d'éviter l'envie. Déjà Hyrcan se sentait
secrètement mordu par la gloire de ces jeunes
gens ; c'étaient surtout les succès d'Hérode qui
l'irritaient, c'étaient les messagers se succédant
sans relâche pour raconter ses hauts faits. Il ne
manquait pas non plus de médisants à la cour,
pour exciter les soupçons du prince, gens qui
avaient trouvé un obstacle dans la sagesse
d'Antipater ou de ses fils. Hyrcan, disaient-ils,
avait abandonné à Antipater et à ses fils la
conduite des affaires ; lui-même restait inactif, ne
gardant que le titre de roi sans pouvoir effectif.
Jusqu'à quand persévérerait il dans son erreur de
nourrir des rois contre lui ? Déjà ses ministres ne
se contentent plus du masque de procurateurs ; ils
se déclarent ouvertement les maîtres, ils le
mettent entièrement de côté, puisque, sans avoir
reçu ni ordre ni message d'Hyrcan, Hérode a, au
mépris de la loi juive, fait mourir un si grand
nombre de personnes ; s'il n'est pas roi, s'il est
encore simple particulier, Hérode doit comparaître
en justice et se justifier devant le prince et les lois
nationales, qui interdisent de tuer un homme sans jugement.
7. <210> Ces paroles peu à peu enflammaient
Hyrcan ; sa colère finit par éclater, et il cita Hérode
en justice. Celui-ci, fort des conseils de son père
et s'appuyant sur sa propre conduite, se présenta
devant le tribunal, après avoir préalablement mis
bonne garnison en Galilée. Il marchait suivi d'une
escorte suffisante, calculée de manière à
éviter d’une part l’apparence de couloir renverser
Hyrcan avec des forces considérables, et d’autre
part le danger de se livrer sans défense a l'envie.
Cependant Sextus César, craignant que le jeune
homme, pris par ses ennemis, n’éprouvât quelque
malheur, manda expressément à Hyrcan qu'il eut
à absoudre Hérode de l'accusation de meurtre.
Hyrcan, qui d'ailleurs inclinait à cette solution, car
il aimait Hérode, rendit une sentence conforme.
8. <212> Cependant Hérode, estimant que c'était
malgré le roi qu'il avait évité la condamnation, se
retira à Damas auprès de Sextus et se mit en
mesure de répondre à une nouvelle citation. Les
méchants continuaient à exciter Hyrcan, disant
qu'Hérode avait fui par colère et qu’il machinait
quelque chose contre lui. Le roi les crut, mais il ne
savait que faire, voyant son adversaire plus fort
que lui. Lorsque ensuite Sextus nomma Hérode
gouverneur de Cœlé-Syrie et de Samarie,
formidable à la fois par la faveur du peuple et par
sa puissance propre, il inspira une extrême terreur
à Hyrcan, qui s'attendait dès lors à le voir marcher
contre lui à la tête d'une armée.
9. <214> Cette crainte n'était que trop fondée.
Hérode, furieux de la menace que ce procès avait
suspendue sur sa tète, rassembla une armée et
marcha sur Jérusalem pour déposer Hyrcan. Il
aurait exécuté ce dessein incontinent, si son père
et son frère n'étaient venus au-devant de lui et
n'avaient arrêté son élan ; ils le conjurèrent de
borner sa défense à la menace, à l'indignation, et
d'épargner le roi sous le règne duquel il était
parvenu à une si haute puissance. Si, disent-ils, il
a raison de s'indigner d'avoir été appelé au
tribunal, il doit, d'autre part, se réjouir de son
acquittement ; s'il répond par la colère à l'injure, il
ne doit pas répondre par l'ingratitude au pardon.
Et s'il faut estimer que les hasards de la guerre
sont dans la main de Dieu, un acte injuste
prévaudra sur la force d'une armée : aussi ne doit-
il pas avoir une confiance absolue dans la victoire,
puisqu'il va combattre contre son roi et son ami,
qui fut souvent son bienfaiteur et ne lui a été
hostile que le jour où, cédant à de mauvais
conseils, il l'a menacé d'une ombre d'injustice.
Hérode se laissa persuader par ces avis, pensant
qu'il suffisait à ses espérances d'avoir fait devant
le peuple cette manifestation de sa puissance.
10 <216> Sur ces entrefaites, des troubles
et une véritable guerre civile éclatèrent à Apamée.
entre les Romains. Cécilius Bassus, par
attachement pour Pompée, assassina Sextus
César et s'empara de son armée ; les
autres lieutenants de César, pour venger ce
meurtre, attaquèrent Bassus avec toutes leurs
forces. Antipater, dévoué aux deux Césars, le
mort et le vivant, leur envoya des secours sous
ses deux fils. Comme la guerre traînait en
longueur, Murcus fut envoyé d'Italie pour
Succéder à Sextus.
|