[1,9] IX.
(1)<183> Καῖσαρ δὲ Πομπηίου καὶ τῆς συγκλήτου
φυγόντων ὑπὲρ τὸν Ἰόνιον Ῥώμης καὶ τῶν ὅλων
κρατήσας ἀνίησι μὲν τῶν δεσμῶν τὸν Ἀριστόβουλον,
παραδοὺς δ' αὐτῷ δύο τάγματα κατὰ τάχος ἔπεμψεν
εἰς Συρίαν, ταύτην τε ῥᾳδίως ἐλπίσας καὶ τὰ περὶ τὴν
Ἰουδαίαν δι' αὐτοῦ προσάξεσθαι. <184> Φθάνει δ' ὁ
φθόνος καὶ τὴν Ἀριστοβούλου προθυμίαν καὶ τὰς
Καίσαρος ἐλπίδας· φαρμάκῳ γοῦν ἀναιρεθεὶς ὑπὸ τῶν
τὰ Πομπηίου φρονούντων μέχρι πολλοῦ μὲν οὐδὲ
ταφῆς ἐν τῇ πατρῴᾳ χώρᾳ μετεῖχεν, ἔκειτο δὲ μέλιτι
συντηρούμενος ὁ νεκρὸς αὐτοῦ, ἕως ὑπ' Ἀντωνίου
Ἰουδαίοις ἐπέμφθη τοῖς βασιλικοῖς μνημείοις
ἐνταφησόμενος.
(2)<185> Ἀναιρεῖται δὲ καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ Ἀλέξανδρος
πελέκει ὑπὸ Σκιπίωνος ἐν Ἀντιοχείᾳ Πομπηίου τοῦτ'
ἐπιστείλαντος καὶ γενομένης κατηγορίας πρὸ τοῦ
βήματος ὧν Ῥωμαίους ἔβλαψεν. Τοὺς δ' ἀδελφοὺς
αὐτοῦ Πτολεμαῖος ὁ Μενναίου παραλαβών, ὃς
ἐκράτει τῆς ὑπὸ τῷ Λιβάνῳ Χαλκίδος, Φιλιππίωνα τὸν
υἱὸν ἐπ' αὐτοὺς εἰς Ἀσκάλωνα πέμπει. <186> Κἀκεῖνος
ἀποσπάσας τῆς Ἀριστοβούλου γυναικὸς Ἀντίγονον
καὶ τὰς ἀδελφὰς αὐτοῦ πρὸς τὸν πατέρα ἀνήγαγεν.
Ἁλοὺς δ' ἔρωτι γαμεῖ τὴν ἑτέραν καὶ μετὰ ταῦτα ὑπὸ
τοῦ πατρὸς δι' αὐτὴν κτείνεται· γαμεῖ γὰρ Πτολεμαῖος
τὴν Ἀλεξάνδραν ἀνελὼν τὸν υἱὸν καὶ διὰ τὸν γάμον
κηδεμονικώτερος αὐτὸς ἦν πρὸς τοὺς ἀδελφούς.
(3)<187> Ἀντίπατρος δὲ μετὰ τὴν Πομπηίου τελευτὴν
μεταβὰς ἐθεράπευεν Καίσαρα, κἀπειδὴ Μιθριδάτης ὁ
Περγαμηνὸς μεθ' ἧς ἦγεν ἐπ' Αἴγυπτον δυνάμεως
εἰργόμενος τῶν κατὰ τὸ Πηλούσιον ἐμβολῶν ἐν
Ἀσκάλωνι κατείχετο, τούς τε Ἄραβας ξένος ὢν
ἔπεισεν ἐπικουρῆσαι καὶ αὐτὸς ἧκεν ἄγων Ἰουδαίων
εἰς τρισχιλίους ὁπλίτας. <188> Παρώρμησεν δὲ καὶ τοὺς
ἐν Συρίᾳ δυνατοὺς ἐπὶ τὴν βοήθειαν τόν τε ἔποικον
τοῦ Λιβάνου Πτολεμαῖον καὶ Ἰάμβλιχον, δι' οὓς αἱ
ταύτῃ πόλεις ἑτοίμως συνεφήψαντο τοῦ πολέμου.
<189> Καὶ θαρρῶν ἤδη Μιθριδάτης τῇ προσγενομένῃ
δι' Ἀντίπατρον ἰσχύι πρὸς τὸ Πηλούσιον ἐξελαύνει
κωλυόμενός τε διελθεῖν ἐπολιόρκει τὴν πόλιν. Γίνεται
δὲ κἀν τῇ προσβολῇ διασημότατος Ἀντίπατρος· τὸ γὰρ
κατ' αὐτὸν μέρος τοῦ τείχους διαρρήξας πρῶτος
εἰσεπήδησεν εἰς τὴν πόλιν μετὰ τῶν σὺν αὐτῷ.
(4)<190> Καὶ τὸ Πηλούσιον μὲν ἑάλω, πρόσω δ' αὐτὸν
ἰόντα εἶργον αὖθις οἱ τὴν Ὀνίου προσαγορευομένην
χώραν κατέχοντες· ἦσαν δὲ Ἰουδαῖοι Αἰγύπτιοι.
Τούτους Ἀντίπατρος οὐ μόνον μὴ κωλύειν ἔπεισεν,
ἀλλὰ καὶ τὰ ἐπιτήδεια τῇ δυνάμει παρασχεῖν· ὅθεν
οὐδὲ οἱ κατὰ Μέμφιν ἔτι εἰς χεῖρας ἦλθον, ἑκούσιοι δὲ
προσέθεντο Μιθριδάτῃ. <191> Κἀκεῖνος ἤδη τὸ Δέλτα
περιελθὼν συνέβαλλεν τοῖς λοιποῖς Αἰγυπτίοις εἰς
μάχην κατὰ χῶρον, ὃς Ἰουδαίων στρατόπεδον
καλεῖται. Κινδυνεύοντα δ' αὐτὸν ἐν τῇ παρατάξει σὺν
ὅλῳ τῷ δεξιῷ κέρατι ῥύεται περιελθὼν Ἀντίπατρος
παρὰ τὸν αἰγιαλὸν τοῦ ποταμοῦ· <192> τῶν γὰρ καθ'
ἑαυτὸν ἐκράτει τὸ λαιὸν ἔχων κέρας· ἔπειτα
προσπεσὼν τοῖς διώκουσι Μιθριδάτην ἀπέκτεινεν
πολλοὺς καὶ μέχρι τοσούτου τοὺς καταλειπομένους
ἐδίωξεν ὡς καὶ τὸ στρατόπεδον αὐτῶν ἑλεῖν.
Ὀγδοήκοντα δὲ μόνους τῶν ἰδίων ἀπέβαλεν, καὶ
Μιθριδάτης ἐν τῇ τροπῇ περὶ ὀκτακοσίους. Σωθεὶς δ'
αὐτὸς παρ' ἐλπίδα μάρτυς ἀβάσκανος γίνεται πρὸς
Καίσαρα τῶν Ἀντιπάτρου κατορθωμάτων.
(5)<193> Ὁ δὲ τότε μὲν τὸν ἄνδρα τοῖς ἐπαίνοις καὶ ταῖς
ἐλπίσιν εἰς τοὺς ὑπὲρ αὐτοῦ κινδύνους ἐπέρρωσεν, ἐν
οἷς πᾶσιν παραβολώτατος ἀγωνιστὴς γενόμενος καὶ
πολλὰ τρωθεὶς ἐφ' ὅλου σχεδὸν τοῦ σώματος εἶχεν τὰ
σημεῖα τῆς ἀρετῆς. <194> Αὖθις δὲ καταστησάμενος τὰ
κατὰ τὴν Αἴγυπτον ὡς ἐπανῆκεν εἰς Συρίαν, πολιτείᾳ
τε αὐτὸν τῇ Ῥωμαίων ἐδωρήσατο καὶ ἀτελείᾳ τῆς τε
ἄλλης τιμῆς καὶ φιλοφρονήσεως ἕνεκεν ζηλωτὸν
ἐποίησεν καὶ τὴν ἀρχιερωσύνην δὲ δι' αὐτὸν
ἐπεκύρωσεν Ὑρκανῷ.
| [1,9] IX.
1 <183> Quand Pompée se fut enfui avec le
sénat romain au-delà de la mer Ionienne,
César, maître de Rome et de l'Empire mit en
liberté Aristobule. Il lui confia deux légions et le
dépêcha en Syrie, espérant, par son moyen,
s'attacher facilement cette province et la Judée.
Mais la haine prévint le zèle d'Aristobule et les
espérances de César. Empoisonné par les amis
de Pompée, Aristobule resta, pendant longtemps,
privé de la sépulture dans la terre natale. Son
cadavre fut conservé dans du miel, jusqu'au jour
où Antoine l'envoya aux Juifs pour être enseveli
dan s le monument de ses pères.
2. <185> Son fils Alexandre périt aussi à cette
époque : Scipion le fit décapiter à
Antioche, sur l'ordre de Pompée, après l'avoir fait
accuser devant son tribunal pour les torts qu'il
avait causés aux Romains. Le frère et les sœurs
d'Alexandre reçurent l'hospitalité de Ptolémée, fils
de Mennæos, prince de Chalcis dans le Liban.
Ptolémée leur avait envoyé à Ascalon son fils
Philippion, ci celui-ci réussit à enlever à la femme
d'Aristobule, Antigone et les princesses, qu'il
ramena auprès de son père. Épris de la cadette,
Philippion l'épousa, mais ensuite son père le tua
pour cette même princesse Alexandra, qu'il
épousa à son tour. Depuis ce mariage il témoigna
au frère et à la sœur beaucoup de sollicitude.
3 <187> Antipater, après la mort de
Pompée, changea de parti et fit la cour à
César. Quand Mithridate de Pergame, conduisant
une armée en Égypte, se vit barrer le passage de
Péluse et dut s'arrêter à Ascalon, Antipater
persuada aux Arabes dont il était l'hôte de lui
prêter assistance ; lui-même rejoignit Mithridate
avec trois mille fantassins juifs armés. Il persuada
aussi les personnages les plus puissants de Syrie
de seconder Mithridate, à savoir
Ptolémée du Liban et Jamblique. Par leur
influence les villes de la région contribuèrent avec
ardeur a cette guerre. Mithridate, puisant une
nouvelle confiance dans les forces amenées par
Antipater, marcha sur Péluse et, comme on
refusait de le laisser passer, assiégea la ville. A
l'assaut, Antipater s'acquit une gloire éclatante ;
car il fit une brèche dans la partie de la muraille en
face de lui et, suivi de ses soldats, s'élança le
premier dans la place.
4. <190> C'est ainsi que Péluse fut prise. L'armée,
en continuant sa marche, fut encore arrêtée par
les Juifs égyptiens qui habitaient le territoire dit
d'Onias. Cependant Antipater sut les persuader,
non seulement de ne faire aucune résistance,
mais encore de fournir des subsistances à
l'armée. Dès lors ceux de Memphis ne
résistèrent pas davantage et se joignirent de leur
plein gré à Mithridate. Celui-ci, qui avait fait le tour
du Delta, engagea le combat contre le reste des
Égyptiens au lieu appelé « camp des Juifs ». Dans
cet engagement, il courait de grands risques avec
toute son aile droite, quand Antipater, en longeant
le fleuve, vint le dégager ; car celui-ci, avec l'aile
gauche, avait battu les ennemis qui lui étaient
opposés ; tombant alors sur ceux qui
poursuivaient Mithridate, il en tua un grand
nombre et poussa si vivement le reste qu'il
s'empara de leur camp. Il ne perdit que quatre-
vingts des siens ; Mithridate dans sa
déroute en avait perdu huit cents. Sauvé contre
son espérance, Mithridate porta auprès de César
un témoignage sincère de la brillante valeur d’Antipater.
5. <193> César, par ses louanges et par ses
promesses, stimula Antipater à courir de
nouveaux dangers pour son service. Il s'y montra
le plus hardi des soldats, et, souvent blessé,
portait presque sur tout son corps les marques de
son courage. Puis, quand César eut mis ordre aux
affaires d'Égypte et regagna la Syrie, il honora
Antipater du titre de citoyen romain et de
l'exemption d'impôts. Il le combla aussi de
témoignages d'honneur et de bienveillance, qui
firent de lui un objet d'envie ; c'est aussi pour lui
complaire que César confirma Hyrcan dans sa
charge de grand-prêtre.
|