[1,8] VIII.
(1)<159> Κἀν τούτῳ Σκαῦρος εἰς τὴν Ἀραβίαν ἐμβαλὼν
τῆς μὲν Πέτρας εἴργετο ταῖς δυσχωρίαις, ἐπόρθει δὲ
τὰ πέριξ πολλὰ κἀν τούτῳ κακοπαθῶν· ἐλίμωττεν
γὰρ ἡ στρατιά. Καὶ πρὸς τοῦτο Ὑρκανὸς ἐπεβοήθει διὰ
Ἀντιπάτου τὰ ἐπιτήδεια πέμπων. Ὃν καὶ καθίησι
Σκαῦρος ὄντα συνήθη πρὸς Ἀρέταν, ὅπως ἐπὶ
χρήμασιν διαλύσαιτο τὸν πόλεμον. Πείθεται δὲ ὁ
Ἄραψ τριακόσια δοῦναι τάλαντα, κἀπὶ τούτοις
Σκαῦρος ἐξῆγεν τῆς Ἀραβίας τὴν δύναμιν.
(2)<160> Ὁ δ' ἀποδρὰς τῶν Ἀριστοβούλου παίδων
Πομπήιον Ἀλέξανδρος χρόνῳ συναγαγὼν χεῖρα
συχνὴν βαρὺς ἦν Ὑρκανῷ καὶ τὴν Ἰουδαίαν
κατέτρεχεν, ἐδόκει τε ἂν καταλῦσαι ταχέως αὐτόν, ὅς
γε ἤδη καὶ τὸ καταρριφθὲν ὑπὸ Πομπηίου τεῖχος ἐν
Ἱεροσολύμοις ἀνακτίζειν ἐθάρρει προσελθών, εἰ μὴ
Γαβίνιος εἰς Συρίαν πεμφθεὶς Σκαύρῳ διάδοχος τά τε
ἄλλα γενναῖον ἀπέδειξεν ἑαυτὸν ἐν πολλοῖς καὶ ἐπ'
Ἀλέξανδρον ὥρμησεν. <161> Ὁ δὲ δείσας πρὸς τὴν
ἔφοδον δύναμίν τε πλείω συνέλεγεν, ὡς γενέσθαι
μυρίους μὲν ὁπλίτας χιλίους δὲ καὶ πεντακοσίους
ἱππεῖς, καὶ τὰ ἐπιτήδεια τῶν χωρίων ἐτείχιζε
Ἀλεξάνδρειόν τε καὶ Ὑρκάνειον καὶ Μαχαιροῦντα
πρὸς τοῖς Ἀραβίοις ὄρεσιν.
(3)<162> Γαβίνιος δὲ μετὰ μέρους τῆς στρατιᾶς Μᾶρκον
Ἀντώνιον προπέμψας αὐτὸς εἵπετο τὴν ὅλην ἔχων
δύναμιν. Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀντίπατρον ἐπίλεκτοι καὶ τὸ
ἄλλο τάγμα τῶν Ἰουδαίων, ὧν Μάλιχος ἦρχεν καὶ
Πειθόλαος, συμμίξαντες τοῖς περὶ Μᾶρκον Ἀντώνιον
ἡγεμόσιν ὑπήντων Ἀλεξάνδρῳ. Καὶ μετ' οὐ πολὺ
παρῆν ἅμα τῇ φάλαγγι Γαβίνιος. <163> Ἐνουμένην δὲ
τὴν τῶν πολεμίων δύναμιν οὐχ ὑπομείνας
Ἀλέξανδρος ἀνεχώρει καὶ πλησίον ἤδη Ἱεροσολύμων
γενόμενος ἀναγκάζεται συμβαλεῖν καὶ κατὰ τὴν
μάχην ἑξακισχιλίους ἀποβαλών, ὧν τρισχίλιοι μὲν
ἔπεσον τρισχίλιοι δὲ ἐζωγρήθησαν, φεύγει σὺν τοῖς
καταλειφθεῖσιν εἰς Ἀλεξάνδρειον.
(4)<164> Γαβίνιος δὲ πρὸς τὸ Ἀλεξάνδρειον ἐλθὼν
ἐπειδὴ πολλοὺς εὗρεν ἐστρατοπεδευμένους, ἐπειρᾶτο
συγγνώμης ὑποσχέσει περὶ τῶν ἡμαρτημένων πρὸ
μάχης αὐτοὺς προσαγαγέσθαι· μηδὲν δὲ μέτριον
φρονούντων ἀποκτείνας πολλοὺς τοὺς λοιποὺς
ἀπέκλεισεν εἰς τὸ ἔρυμα. <165> Κατὰ ταύτην ἀριστεύει
τὴν μάχην ὁ ἡγεμὼν Μᾶρκος Ἀντώνιος, πανταχοῦ
μὲν γενναῖος ἀεὶ φανείς, οὐδαμοῦ δ' οὕτως. Γαβίνιος
δὲ τοὺς ἐξαιρήσοντας τὸ φρούριον καταλιπὼν αὐτὸς
ἐπῄει τὰς μὲν ἀπορθήτους πόλεις καθιστάμενος, τὰς
δὲ κατεστραμμένας ἀνακτίζων.
<166> Συνεπολίσθησαν γοῦν τούτου κελεύσαντος
Σκυθόπολίς τε καὶ Σαμάρεια καὶ Ἀνθηδὼν καὶ
Ἀπολλωνία καὶ Ἰάμνεια καὶ Ῥάφεια Μάρισά τε καὶ
Ἀδώρεος καὶ Γάβαλα καὶ Ἄζωτος καὶ ἄλλαι πολλαί,
τῶν οἰκητόρων ἀσμένως ἐφ' ἑκάστην συνθεόντων.
(5)<167> Μετὰ δὲ τὴν τούτων ἐπιμέλειαν ἐπανελθὼν
πρὸς τὸ Ἀλεξάνδρειον ἐπέρρωσεν τὴν πολιορκίαν,
ὥστε Ἀλέξανδρος ἀπογνοὺς περὶ τῶν ὅλων
ἐπικηρυκεύεται πρὸς αὐτόν, συγγνωσθῆναί τε τῶν
ἡμαρτημένων δεόμενος καὶ τὰ συλληφθέντα φρούρια
παραδιδοὺς Ὑρκάνειον καὶ Μαχαιροῦντα· αὖθις δὲ
καὶ τὸ Ἀλεξάνδρειον ἐνεχείρισεν. <168> Ἃ πάντα
Γαβίνιος ἐναγούσης τῆς Ἀλεξάνδρου μητρὸς
κατέστρεψεν, ὡς μὴ πάλιν ὁρμητήριον γένοιτο
δευτέρου πολέμου· παρῆν δὲ μειλισσομένη τὸν
Γαβίνιον κατὰ δέος τῶν ἐπὶ τῆς Ῥώμης αἰχμαλώτων,
τοῦ τε ἀνδρὸς καὶ τῶν ἄλλων τέκνων. <169> Μετὰ δὲ
ταῦτα εἰς Ἱεροσόλυμα Γαβίνιος Ὑρκανὸν καταγαγὼν
καὶ τὴν τοῦ ἱεροῦ παραδοὺς κηδεμονίαν αὐτῷ
καθίστατο τὴν ἄλλην πολιτείαν ἐπὶ προστασίᾳ τῶν
ἀρίστων. <170> Διεῖλεν δὲ πᾶν τὸ ἔθνος εἰς πέντε
συνόδους, τὸ μὲν Ἱεροσολύμοις προστάξας, τὸ δὲ
Γαδάροις, οἱ δὲ ἵνα συντελῶσιν εἰς Ἀμαθοῦντα, τὸ δὲ
τέταρτον εἰς Ἱεριχοῦντα κεκλήρωτο, καὶ τῷ πέμπτῳ
Σέπφωρις ἀπεδείχθη πόλις τῆς Γαλιλαίας. Ἀσμένως
δὲ τῆς ἐξ ἑνὸς ἐπικρατείας ἐλευθερωθέντες τὸ λοιπὸν
ἀριστοκρατίᾳ διῳκοῦντο.
(6)<171> Μετ' οὐ πολύ γε μὴν αὐτοῖς ἀρχὴ γίνεται
θορύβων Ἀριστόβουλος ἀποδρὰς ἐκ Ῥώμης, ὃς αὖθις
πολλοὺς Ἰουδαίων ἐπισυνίστη, τοὺς μὲν
ἐπιθυμοῦντας μεταβολῆς, τοὺς δὲ ἀγαπῶντας αὐτὸν
πάλαι. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον καταλαβόμενος τὸ
Ἀλεξάνδρειον ἀνατειχίζειν ἐπειρᾶτο· ὡς δὲ Γαβίνιος
ὑπὸ Σισέννᾳ καὶ Ἀντωνίῳ καὶ Σερουιανῷ στρατιὰν
ἔπεμψεν ἐπ' αὐτόν. Γνοὺς ἀνεχώρει ἐπὶ
Μαχαιροῦντος. <172> Καὶ τὸν μὲν ἄχρηστον ὄχλον
ἀπεφορτίσατο, μόνους δὲ ἐπήγετο τοὺς ὡπλισμένους
ὄντας εἰς ὀκτακισχιλίους, ἐν οἷς καὶ Πειθόλαος ἦν ὁ ἐξ
Ἱεροσολύμων ὑποστράτηγος αὐτομολήσας μετὰ
χιλίων. Ῥωμαῖοι δ' ἐπηκολούθουν, καὶ γενομένης
συμβολῆς μέχρι πολλοῦ μὲν οἱ περὶ τὸν Ἀριστόβουλον
διεκαρτέρουν γενναίως ἀγωνιζόμενοι, τέλος δὲ
βιασθέντες ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων πίπτουσι μὲν
πεντακισχίλιοι, περὶ δὲ δισχιλίους ἀνέφυγον εἴς τινα
λόφον, οἱ δὲ λοιποὶ χίλιοι σὺν Ἀριστοβούλῳ
διακόψαντες τὴν φάλαγγα τῶν Ῥωμαίων εἰς
Μαχαιροῦντα συνελαύνονται. <173> Ἔνθα δὴ τὴν
πρώτην ἑσπέραν ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐρειπίοις
ἐναυλισάμενος ἐν ἐλπίσι μὲν ἦν ἄλλην συναθροίσειν
δύναμιν ἀνοχὴν τοῦ πολέμου διδόντος καὶ τὸ
φρούριον κακῶς ὠχύρου· προσπεσόντων δὲ Ῥωμαίων
ἐπὶ δύο ἡμέρας ἀντισχὼν ὑπὲρ δύναμιν ἁλίσκεται καὶ
μετ' Ἀντιγόνου τοῦ παιδός, ὃς ἀπὸ Ῥώμης αὐτῷ
συναπέδρα, δεσμώτης ἐπὶ Γαβίνιον ἀνήχθη καὶ ἀπὸ
Γαβινίου πάλιν εἰς Ῥώμην. <174> Τοῦτον μὲν οὖν ἡ
σύγκλητος εἷρξεν, τὰ τέκνα δ' αὐτοῦ διῆγεν εἰς
Ἰουδαίαν Γαβινίου δι' ἐπιστολῶν δηλώσαντος τῇ
Ἀριστοβούλου γυναικὶ τοῦτο ἀντὶ τῆς παραδόσεως
τῶν ἐρυμάτων ὡμολογηκέναι.
(7)<175> Γαβινίῳ δ' ἐπὶ Πάρθους ὡρμημένῳ στρατεύειν
γίνεται Πτολεμαῖος ἐμπόδιον· ὃς ὑποστρέψας ἀπ'
Εὐφράτου κατῆγεν εἰς Αἴγυπτον ἐπιτηδείοις εἰς
ἅπαντα χρώμενος κατὰ τὴν στρατείαν Ὑρκανῷ καὶ
Ἀντιπάτρῳ· καὶ γὰρ χρήματα καὶ ὅπλα καὶ σῖτον καὶ
ἐπικούρους Ἀντίπατρος προσῆγεν, καὶ τοὺς ταύτῃ
Ἰουδαίους φρουροῦντας τὰς κατὰ τὸ Πηλούσιον
ἐμβολὰς παρεῖναι Γαβίνιον ἔπεισεν. <176> Τῆς δ' ἄλλης
Συρίας πρὸς τὸν Γαβινίου χωρισμὸν κινηθείσης καὶ
Ἰουδαίους πάλιν ἀπέστησεν Ἀλέξανδρος ὁ
Ἀριστοβούλου, μεγίστην δὲ συγκροτήσας δύναμιν
ὥρμητο πάντας τοὺς κατὰ τὴν χώραν Ῥωμαίους
ἀνελεῖν. <177> Πρὸς ὃ Γαβίνιος δείσας, ἤδη δὲ παρῆν
ἀπ' Αἰγύπτου τοῖς τῇδε θορύβοις ἠπειγμένος, ἐπὶ
τινὰς μὲν τῶν ἀφεστώτων Ἀντίπατρον προπέμψας
μετέπεισεν, συνέμενον δὲ Ἀλεξάνδρῳ τρεῖς μυριάδες,
κἀκεῖνος ὥρμητο πολεμεῖν. Οὕτως ἔξεισιν πρὸς
μάχην. Ὑπήντων δὲ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ συμβαλόντων
περὶ τὸ Ἰταβύριον ὄρος μύριοι μὲν ἀναιροῦνται, τὸ δὲ
λοιπὸν πλῆθος ἐσκεδάσθη φυγῇ. <178> Καὶ Γαβίνιος
ἐλθὼν εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τὸ Ἀντιπάτρου βούλημα
κατεστήσατο τὴν πολιτείαν. Ἔνθεν ὁρμήσας
Ναβαταίων τε μάχῃ κρατεῖ καὶ Μιθριδάτην καὶ
Ὀρσάνην φυγόντας ἐκ Πάρθων κρύφα μὲν
ἀπέπεμψεν, παρὰ δὲ τοῖς στρατιώταις ἔλεγεν ἀποδρᾶναι.
(8)<179> Κἀν τούτῳ Κράσσος αὐτῷ διάδοχος ἐλθὼν
παραλαμβάνει Συρίαν. Οὗτος εἰς τὴν ἐπὶ Πάρθους
στρατείαν τόν τε ἄλλον τοῦ ἐν Ἱεροσολύμοις ναοῦ
χρυσὸν πάντα περιεῖλεν καὶ τὰ δισχίλια τάλαντα
ἦρεν, ὧν ἀπέσχετο Πομπήιος. Διαβὰς δὲ τὸν
Εὐφράτην αὐτός τε ἀπώλετο καὶ ὁ στρατὸς αὐτοῦ,
περὶ ὧν οὐ νῦν καιρὸς λέγειν.
(9)<180> Πάρθους δὲ μετὰ τὸν Κράσσον ἐπιδιαβαίνειν
εἰς Συρίαν ὡρμημένους ἀνέκοπτεν Κάσσιος εἰς τὴν
ἐπαρχίαν διαφυγών. Περιποιησάμενος δὲ αὐτὴν ἐπὶ
Ἰουδαίους ἠπείγετο, καὶ Ταριχέας μὲν ἑλὼν εἰς τρεῖς
μυριάδας Ἰουδαίων ἀνδραποδίζεται, κτείνει δὲ καὶ
Πειθόλαον τοὺς Ἀριστοβούλου στασιαστὰς
ἐπισυνιστάντα· τοῦ φόνου δὲ ἦν σύμβουλος
Ἀντίπατρος. <181> Τούτῳ γήμαντι γυναῖκα τῶν
ἐπισήμων ἐξ Ἀραβίας Κύπρον τοὔνομα τέσσαρες μὲν
υἱεῖς γίνονται, Φασάηλος καὶ ὁ βασιλεὺς αὖθις
Ἡρώδης, πρὸς οἷς Ἰώσηπος καὶ Φερώρας καὶ Σαλώμη
θυγάτηρ. Ἐξῳκειωμένος δὲ τοὺς πανταχοῦ δυνατοὺς
φιλίαις τε καὶ ξενίαις μάλιστα προσηγάγετο τὸν
Ἀράβων βασιλέα διὰ τὴν ἐπιγαμβρίαν, κἀπειδὴ τὸν
πρὸς τὸν Ἀριστόβουλον ἀνείλετο πόλεμον, ἐκείνῳ
παρακαταθήκην ἔπεμψεν τὰ τέκνα. <182> Κάσσιος δὲ
κατὰ συνθήκας ἡσυχάζειν Ἀλέξανδρον ἀναγκάσας
ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ὑπέστρεψεν Πάρθους διαβαίνειν
ἀνείρξων, περὶ ὧν ἐν ἑτέροις ἐροῦμεν.
| [1,8] VIII.
1 <159> Cependant Scaurus avait envahi
l'Arabie. Les difficultés du terrain le firent échouer
devant Pétra ; il se mit alors à ravager le territoire
environnant, mais il en résulta pour lui de
nouvelles et graves souffrances, car son armée fut
réduite à la disette. Hyrcan la soulagea, en faisant
amené des vivres par Antipater. Comme celui-ci
avait des relations d'amitié avec Arétas, Scaurus
l'envoya auprès de ce roi pour le décider à acheter
la paix. L'Arabe se laissa persuader : il donna trois
cents talents à ces conditions, Scaurus évacua
l'Arabie avec son armée.
2 <160> Alexandre, celui des fils d'Aristobule
qui s'était échappé des mains de Pompée, avait
peu a peu rassemblé des troupes considérables et
causait de graves ennuis à Hyrcan en parcourant
la Judée. On pouvait croire qu'il renverserait
bientôt ce prince ; déjà même, s'approchant de la
capitale, il poussait la hardiesse jusqu'a vouloir
relever les murs de Jérusalem détruits par
Pompée. Heureusement Gabinius, envoyé
en Syrie comme successeur de Scaurus, se
distingua par divers actes d'énergie et marcha
contre Alexandre. Celui-ci, pris de crainte à son
approche, réunit une grosse armée - dix mille
fantassins et quinze cents cavaliers - et fortifia les
places avantageusement situées d'Alexandreion,
d'Hyrcaneion et de Machérous, près des
montagnes d'Arabie.
3. <162> Gabinius lança en avant Marc Antoine
avec une partie de son armée ; lui-même suivit
avec le gros. Le corps d'élite que conduisait
Antipater et le reste des troupes juives sous
Malichos et Pitholaos firent leur jonction avec les
lieutenants de Marc Antoine ; tous marchèrent
ensemble à la rencontre d'Alexandre. Peu de
temps après survint Gabinius lui-même avec la
lourde infanterie. Sans attendre le choc de toutes
ces forces réunies, Alexandre recula ; il approchait
de Jérusalem quand il fut forcé d'accepter le
combat ; il perdit dans la bataille six mille
hommes, dont trois mille morts et trois mille
prisonniers, et s'enfuit avec le reste à Alexandreion.
4. <164> Gabinius le poursuivit jusqu'a cette place.
Il trouva un grand nombre de soldats campés
devant les murs ; il leur promit le pardon, essayant
de les gagner avant le combat. Mais comme leur
fierté repoussait tout accommodement, Gabinius
en tua beaucoup et rejeta le reste dans la
forteresse. Ce fut dans ce combat que se
distingua le général Marc Antoine ; il montra
toujours et partout sa valeur, mais jamais elle ne
fut si éclatante. Laissant un détachement pour
réduire la garnison, Gabinius parcourut lui-même
la contrée, réorganisant les villes qui n'avaient pas
été dévastées, relevant celles qu'il trouva en
ruines. Ainsi se repeuplèrent, d'après ses ordres,
Scythopolis, (Samarie), Anthédon, Apollonia,
Jamnée, Raphia, Marisa, Adoréos, Gamala,
Azotos, et d'autres encore ; partout les colons
affluaient avec empressement.
5. <167> Cette opération terminée, Gabinius revint
contre Alexandreion et pressa le siège avec tant
de vigueur qu'Alexandre, désespérant du succès,
lui envoya un héraut : il demandait le pardon de
ses fautes et livrait les places qui lui restaient,
Hyrcancion et Machérous ; enfin il remit
Alexandreion même. Gabinius, sur les conseils de
la mère d'Alexandre, détruisit de fond en comble
toutes ces places, pour qu'elles ne pussent servir
de base d'opération dans une nouvelle guerre.
Cette princesse demeurait auprès de Gabinius,
qu'elle cherchait à se concilier par sa douceur,
craignant pour les prisonniers de Rome, son
époux et ses autres enfants. Ensuite Gabinius
ramena Hyrcan a Jérusalem, lui confia la garde du
Temple et remit le reste du gouvernement entre
les mains des grands. Il divisa tout le pays en cinq
ressorts dont les sénats devaient siéger
respectivement à Jérusalem, à Gazara, à
Amathonte, à Jéricho, et à Sepphoris, ville de
Galilée. Les Juifs, délivrés de la domination d'un
seul, accueillirent avec joie le gouvernement aristocratique.
6 <171> Peu de temps après, Aristobule lui-même
s'échappa de Rome et suscita de nouveaux
troubles. Il rassembla un grand nombre de Juifs,
les uns avides de changement, les autres depuis
longtemps dévoués à sa personne. Il s'empara
d'abord d'Alexandreion et commençait à en
relever les murs, quand Gabinius envoya contre
lui une armée commandée par Sisenna, Antoine
et Servilius ; à cette nouvelle, il se réfugia à
Machérous, renvoya la foule des gens inutiles et
ne retint que les hommes armés au nombre de
huit mille environ ; parmi eux se trouvait Pitholaos,
qui commandait en second a Jérusalem et avait
fait défection avec mille hommes. Les Romains le
suivirent à la piste. Dans la bataille qui se livra, les
soldats d'Aristobule résistèrent longtemps et
combattirent avec courage ; mais enfin, ils furent
enfoncés par les Romains : cinq mille hommes
tombèrent, deux mille environ se réfugièrent sur
une éminence ; les mille qui restaient, conduits par
Aristobule, se frayèrent un chemin à travers
l'infanterie romaine et se jetèrent dans Machérous.
Le roi campa le premier soir sur les ruines de cette
ville, nourrissant l'espoir de rassembler une autre
armée, si la guerre lui en laissait le temps, et
élevant autour de la place de méchantes
fortifications ; mais quand les Romains
l'attaquèrent, après' avoir résisté pendant deux
jours au-delà de ses forces, il fut pris. On l'amena,
chargé de fers, auprès de Gabinius, avec son fils
Antigone qui s'était enfui de Rome avec lui.
Gabinius le renvoya de nouveau à Rome. Le
Sénat retint Aristobule en prison, mais laissa
rentrer ses enfants en Judée, car Gabinius
expliqua dans ses lettres qu’il avait accordé cette
faveur à la femme d'Aristobule en échange de la
remise des places-fortes.
7 <175> Comme Gabinius allait entreprendre
une expédition contre les Parthes, il fut arrêté
dans ce dessein par Ptolémée. Des bords
de l'Euphrate; il descendit vers l'Egypte. Il trouva,
pendant cette campagne, auprès d'Hyrcan et
d'Antipater toute l'assistance nécessaire. Argent,
armes, blé, auxiliaires, Antipater lui fit tout
parvenir ; il lui gagna aussi les juifs de cette
région, qui gardaient les abords de Péluse, et leur
persuada de livrer passage aux Romains.
Cependant le reste de la Syrie profita du départ de
Gabinius pour s’agiter. Alexandre, fils d'Aristobule,
souleva de nouveau les juifs ; il leva une armée
très considérable et fit mine de massacrer tous les
Romains du pays. Ces événements inquiétèrent
Gabinius, qui, à la nouvelle des troubles, s'était
hâté de revenir d'Égypte : il envoya Antipater
auprès de quelques-uns des mutins et les fit
rentrer dans le devoir. Mais il en resta trente mille
avec Alexandre, qui brûlait de combattre. Gabinius
marcha donc au combat ; les Juifs vinrent à sa
rencontre, et la bataille eut lieu près du mont
Itabyrion ; dix mille Juifs périrent, le reste se
débanda. Gabinius retourna à Jérusalem et y
réorganisa le gouvernement sur les conseils
d’Antipater. De là il partit contre les Nabatéens
qu'il vainquit en bataille rangée ; il renvoya aussi
secrètement deux exilés Parthes, Mithridate et
Orsanès, qui s'étaient réfugiés auprès de lui, tout
en déclarant devant les soldats qu'ils s'étaient évadés.
8 <179> Cependant Crassus vint pour lui
succéder dans le gouvernement de la Syrie. Avant
d'entreprendre son expédition contre les Parthes,
il mit la main sur l'or que renfermait le Temple de
Jérusalem et emporta même les deux mille talents
auxquels Pompée n'avait pas touché. Il franchit
l'Euphrate et périt avec toute son armée ; mais ce
n'est pas le lieu de raconter ces événements.
9. <180> Après la mort de Crassus, les Parthes
s'élançaient pour envahir la Syrie mais Cassius,
qui s'était réfugié dans cette province, les
repoussa. Ayant ainsi sauvé la Syrie, il marcha
rapidement contre les Juifs, prit Tarichées, où il
réduisit trente mille Juifs en esclavage, et mit à
mort Pitholaos, qui cherchait à réunir les partisans
d'Aristobule : c'est Antipater qui lui conseilla cette
exécution. Antipater avait épousé Kypros, femme
d'une noble famille d'Arabie ; quatre fils naquirent
de ce mariage - Phasaël, Hérode, qui fut roi,
Joseph, Phéroras - et une fille, Salomé. Il s'était
attaché les puissants de partout par les liens de
l'amitié et de l'hospitalité ; il avait gagné surtout la
faveur du roi des Arabes, par son alliance
matrimoniale, et c'est à lui qu'il confia ses enfants
quand il engagea la guerre contre Aristobule.
Cassius, après avoir contraint par un traité
Alexandre à se tenir en repos, se dirigea vers
l'Euphrate pour empêcher les Parthes de franchir
le fleuve ; ce sont des évènements dont nous
parlerons ailleurs.
|