[1,7] VII.
(1)<141> Πρὸς ταῦτα ἀγανακτήσας Πομπήιος
Ἀριστόβουλον μὲν ἐφρούρει, πρὸς δὲ τὴν πόλιν ἐλθὼν
περιεσκόπει ὅπως δεῖ προσβαλεῖν, τήν τε ὀχυρότητα
τῶν τειχῶν δυσμεταχείριστον ὁρῶν καὶ τὴν πρὸ
τούτων φάραγγα φοβερὰν τό τε ἱερὸν ἐντὸς τῆς
φάραγγος ὀχυρώτατα τετειχισμένον, ὥστε τοῦ ἄστεος
ἁλισκομένου δευτέραν εἶναι καταφυγὴν τοῦτο τοῖς
πολεμίοις.
(2)<142> Διαποροῦντος δ' ἐπὶ πολὺν χρόνον στάσις τοῖς
ἔνδον ἐμπίπτει, τῶν μὲν Ἀριστοβούλου πολεμεῖν
ἀξιούντων καὶ ῥύεσθαι τὸν βασιλέα, τῶν δὲ τὰ
Ὑρκανοῦ φρονούντων ἀνοίγειν Πομπηίῳ τὰς πύλας·
πολλοὺς δὲ τούτους ἐποίει τὸ δέος ἀφορῶντας εἰς τὴν
τῶν Ῥωμαίων εὐταξίαν. <143> Ἡττώμενον δὲ τὸ
Ἀριστοβούλου μέρος εἰς τὸ ἱερὸν ἀνεχώρησεν καὶ τὴν
συνάπτουσαν ἀπ' αὐτοῦ τῇ πόλει γέφυραν
ἀποκόψαντες ἀντισχεῖν εἰς ἔσχατον παρεσκευάζοντο.
Τῶν δὲ ἑτέρων δεχομένων Ῥωμαίους τῇ πόλει καὶ τὰ
βασίλεια παραδιδόντων ἐπὶ μὲν ταῦτα Πομπήιος ἕνα
τῶν ὑφ' ἑαυτῷ στρατηγῶν Πείσωνα εἰσπέμπει μετὰ
στρατιᾶς· <144> ὃς διαλαβὼν φρουραῖς τὴν πόλιν,
ἐπειδὴ τῶν εἰς τὸ ἱερὸν καταφυγόντων οὐδένα λόγοις
ἔπειθεν συμβῆναι, τὰ πέριξ εἰς προσβολὰς εὐτρέπιζεν
ἔχων τοὺς περὶ τὸν Ὑρκανὸν εἴς τε τὰς ἐπινοίας καὶ
τὰς ὑπηρεσίας προθύμους.
(3)<145> Αὐτὸς δὲ κατὰ τὸ προσάρκτιον κλίμα τήν τε
τάφρον ἔχου καὶ τὴν φάραγγα πᾶσαν ὕλην
συμφορούσης τῆς δυνάμεως. Χαλεπὸν δ' ἦν τὸ
ἀναπληροῦν διὰ βάθος ἄπειρον καὶ τῶν Ἰουδαίων
πάντα τρόπον εἰργόντων ἄνωθεν, <146> κἂν ἀτέλεστος
ἔμεινεν τοῖς Ῥωμαίοις ὁ πόνος, εἰ μὴ τὰς ἑβδομάδας
ἐπιτηρῶν ὁ Πομπήιος, ἐν αἷς παντὸς ἔργου διὰ τὴν
θρησκείαν χεῖρας ἀπίσχουσιν Ἰουδαῖοι, τὸ χῶμα ὕψου
τῆς κατὰ χεῖρα συμβολῆς εἴργων τοὺς στρατιώτας·
ὑπὲρ μόνου γὰρ τοῦ σώματος ἀμύνονται τοῖς
σαββάτοις. <147> Ἤδη δὲ ἀναπεπληρωμένης τῆς
φάραγγος πύργους ὑψηλοὺς ἐπιστήσας τῷ χώματι καὶ
προσαγαγὼν τὰς ἐκ Τύρου κομισθείσας μηχανὰς
ἐπειρᾶτο τοῦ τείχους· ἀνέστελλον δὲ αἱ πετροβόλοι
τοὺς καθύπερθεν κωλύοντας. Ἀντεῖχον δ' ἐπὶ πλεῖον
οἱ κατὰ τοῦτο τὸ μέρος πύργοι μεγέθει τε καὶ κάλλει
διαφέροντες.
(4)<148> Ἔνθα δὴ πολλὰ τῶν Ῥωμαίων
κακοπαθούντων ὁ Πομπήιος τά τε ἄλλα τῆς
καρτερίας τοὺς Ἰουδαίους ἀπεθαύμαζεν καὶ μάλιστα
τοῦ μηδὲν παραλῦσαι· τῆς θρησκείας ἐν μέσοις τοῖς
βέλεσιν ἀνειλημένους· ὥσπερ γὰρ εἰρήνης βαθείας
κατεχούσης τὴν πόλιν αἵ τε θυσίαι καθ' ἡμέραν καὶ οἱ
ἐναγισμοὶ καὶ πᾶσα θεραπεία κατὰ τἀκριβὲς
ἐξετελεῖτο τῷ θεῷ, καὶ οὐδὲ κατ' αὐτὴν τὴν ἅλωσιν
περὶ τῷ βωμῷ φονευόμενοι τῶν καθ' ἡμέραν νομίμων
εἰς τὴν θρησκείαν ἀπέστησαν. <149> Τρίτῳ γὰρ μηνὶ
τῆς πολιορκίας μόλις ἕνα τῶν πύργων καταρρίψαντες
εἰσέπιπτον εἰς τὸ ἱερόν. Ὁ δὲ πρῶτος ὑπερβῆναι
τολμήσας τὸ τεῖχος Σύλλα παῖς ἦν Φαῦστος
Κορνήλιος καὶ μετ' αὐτὸν ἑκατοντάρχαι δύο Φούριος
καὶ Φάβιος. Εἵπετο δὲ ἑκάστῳ τὸ ἴδιον στῖφος, καὶ
περισχόντες πανταχοῦ τὸ ἱερὸν ἔκτεινον οὓς μὲν τῷ
ναῷ προσφεύγοντας, οὓς δὲ ἀμυνομένους πρὸς
ὀλίγον.
(5)<150> Ἔνθα πολλοὶ τῶν ἱερέων ξιφήρεις τοὺς
πολεμίους ἐπιόντας βλέποντες ἀθορύβως ἐπὶ τῆς
θρησκείας ἔμειναν, σπένδοντες δὲ ἀπεσφάττοντο καὶ
θυμιῶντες καὶ τῆς πρὸς τὸ θεῖον θεραπείας ἐν
δευτέρῳ τὴν σωτηρίαν τιθέμενοι. Πλεῖστοι δ' ὑπὸ τῶν
ὁμοφύλων ἀντιστασιαστῶν ἀνῃροῦντο καὶ κατὰ τῶν
κρημνῶν ἔρριπτον ἑαυτοὺς ἄπειροι· καὶ τὰ περὶ τὸ
τεῖχος δ' ἔνιοι μανιῶντες ἐν ταῖς ἀμηχανίαις
ὑπέπρησαν καὶ συγκατεφλέγοντο. <151> Ἰουδαίων μὲν
οὖν ἀνῃρέθησαν μύριοι καὶ δισχίλιοι, Ῥωμαίων δὲ
ὀλίγοι μὲν πάνυ νεκροί, τραυματίαι δ' ἐγένοντο
πλείους.
(6)<152> Οὐδὲν δὲ οὕτως ἐν ταῖς τότε συμφοραῖς
καθήψατο τοῦ ἔθνους ὡς τὸ τέως ἀόρατον ἅγιον
ἐκκαλυφθὲν ὑπὸ τῶν ἀλλοφύλων· παρελθὼν γοῦν
σὺν τοῖς περὶ αὐτὸν ὁ Πομπήιος εἰς τὸν ναόν, ἔνθα
μόνῳ θεμιτὸν ἦν παριέναι τῷ ἀρχιερεῖ, τὰ ἔνδον
ἐθεάσατο, λυχνίαν τε καὶ λύχνους καὶ τράπεζαν καὶ
σπονδεῖα καὶ θυμιατήρια, ὁλόχρυσα πάντα, πλῆθός τε
ἀρωμάτων σεσωρευμένον καὶ τῶν ἱερῶν χρημάτων
εἰς τάλαντα δισχίλια. <153> Οὔτε δὲ τούτων οὔτε ἄλλου
τινὸς τῶν ἱερῶν κειμηλίων ἥψατο, ἀλλὰ καὶ μετὰ μίαν
τῆς ἁλώσεως ἡμέραν καθᾶραι τὸ ἱερὸν τοῖς νεωκόροις
προσέταξεν καὶ τὰς ἐξ ἔθους ἐπιτελεῖν θυσίας. Αὖθις
δ' ἀποδείξας Ὑρκανὸν ἀρχιερέα τά τε ἄλλα
προθυμότατον ἑαυτὸν ἐν τῇ πολιορκίᾳ παρασχόντα
καὶ διότι τὸ κατὰ τὴν χώραν πλῆθος ἀπέστησεν
Ἀριστοβούλῳ συμπολεμεῖν ὡρμημένον, ἐκ τούτων,
ὅπερ ἦν προσῆκον ἀγαθῷ στρατηγῷ, τὸν λαὸν εὐνοίᾳ
πλέον ἢ δέει προσηγάγετο. <154> Ἐν δὲ τοῖς
αἰχμαλώτοις ἐλήφθη καὶ ὁ Ἀριστοβούλου πενθερός, ὁ
δ' αὐτὸς ἦν καὶ θεῖος αὐτῷ. Καὶ τοὺς αἰτιωτάτους μὲν
τοῦ πολέμου πελέκει κολάζει, Φαῦστον δὲ καὶ τοὺς
μετ' αὐτοῦ γενναίως ἀγωνισαμένους λαμπροῖς
ἀριστείοις δωρησάμενος τῇ τε χώρᾳ καὶ τοῖς
Ἱεροσολύμοις ἐπιτάσσει φόρον.
(7)<155> Ἀφελόμενος δὲ τοῦ ἔθνους καὶ τὰς ἐν κοίλῃ
Συρίᾳ πόλεις, ἃς εἷλον, ὑπέταξεν τῷ κατ' ἐκεῖνο
Ῥωμαίων στρατηγῷ κατατεταγμένῳ καὶ μόνοις
αὐτοὺς τοῖς ἰδίοις ὅροις περιέκλεισεν. Ἀνακτίζει δὲ καὶ
Γάδαρα ὑπὸ Ἰουδαίων κατεστραμμένην Γαδαρεῖ τινὶ
τῶν ἰδίων ἀπελευθέρων Δημητρίῳ χαριζόμενος.
<156> Ἠλευθέρωσεν δὲ ἀπ' αὐτῶν καὶ τὰς ἐν τῇ
μεσογείᾳ πόλεις, ὅσας μὴ φθάσαντες κατέσκαψαν,
Ἵππον Σκυθόπολίν τε καὶ Πέλλαν καὶ Σαμάρειαν καὶ
Ἰάμνειαν καὶ Μάρισαν Ἄζωτόν τε καὶ Ἀρέθουσαν,
ὁμοίως δὲ καὶ τὰς παραλίους Γάζαν Ἰόππην Δῶρα καὶ
τὴν πάλαι μὲν Στράτωνος πύργον καλουμένην,
ὕστερον δὲ μετακτισθεῖσάν τε ὑφ' Ἡρώδου βασιλέως
λαμπροτάτοις κατασκευάσμασιν καὶ
μετονομασθεῖσαν Καισάρειαν. <157> Ἃς πάσας τοῖς
γνησίοις ἀποδοὺς πολίταις κατέταξεν εἰς τὴν
Συριακὴν ἐπαρχίαν. Παραδοὺς δὲ ταύτην τε καὶ τὴν
Ἰουδαίαν καὶ τὰ μέχρις Αἰγύπτου καὶ Εὐφράτου
Σκαύρῳ διέπειν καὶ δύο τῶν ταγμάτων, αὐτὸς διὰ
Κιλικίας εἰς Ῥώμην ἠπείγετο τὸν Ἀριστόβουλον ἄγων
μετὰ τῆς γενεᾶς αἰχμάλωτον. <158> Δύο δ' ἦσαν αὐτῷ
θυγατέρες καὶ δύο υἱεῖς, ὧν ὁ ἕτερος μὲν Ἀλέξανδρος
ἐκ τῆς ὁδοῦ διαδιδράσκει, σὺν δὲ ταῖς ἀδελφαῖς ὁ
νεώτερος Ἀντίγονος εἰς Ῥώμην ἐκομίζετο.
| [1,7] VII.
1 <141> Indigné de ces procédés, Pompée
retint sous bonne garde Aristobule et se dirigea
vers la ville pour examiner de quel côté il pouvait
l'attaquer. Il observa que la solidité des murailles
les rendait inabordables, qu'elles étaient
précédées d’un ravin d'une profondeur effrayante,
que le Temple ceint par ce ravin était lui-même
très solidement fortifié et pouvait fournir, après la
prise de la ville, une seconde ligne de défense aux ennemis.
2. <142> Pendant que son indécision se
prolongeait, la sédition éclata dans Jérusalem ; les
partisans d'Aristobule voulaient combattre et
délivrer le roi, ceux d'Hyrcan conseillaient d'ouvrir
les portes à Pompée ; ce dernier parti était grossi
par la crainte qu'inspirait le bel ordre de l'armée
romaine. Le parti d'Aristobule, ayant le dessous,
se retira dans le Temple, coupa le pont qui le
joignait à la ville et se prépara à lutter jusqu'au
dernier souffle. Le reste de la population reçut les
Romains dans la ville et leur livra le palais royal.
Pompée envoya des troupes pour l'occuper, sous
la conduite d'un de ses lieutenants, Pison ; celui-ci
distribua des postes dans la ville, et comme il ne
put, par ses discours, amener à composition
aucun de ceux qui s'étaient réfugiés dans le
Temple, il disposa pour l'attaque tous les lieux
d'alentour ; dans ce travail Hyrcan et ses amis
l'assistèrent avec zèle de leurs conseils et de leurs bras.
3. <145> Pompée lui-même combla sur le flanc
Nord le fossé et tout le ravin, en faisant apporter
des matériaux par l'armée. Il était difficile de
remplir cette immense profondeur, d'autant plus
que les Juifs, du haut du Temple, s'efforçaient par
tous les moyens d'écarter les travailleurs. Les
efforts des Romains fussent restés infructueux, si
Pompée n'avait profité du septième jour de la
semaine, ou, par religion, les Juifs s’abstiennent
de tout travail manuel ; il parvint ainsi à élever le
remblai, en interdisant cependant aux soldats tout
acte d'hostilité ouverte, car le jour dit Sabbat, les
Juifs ont le droit de défendre leur vie, mais rien de
plus. Le ravin une fois comblé, Pompée dressa sur
le remblai de hautes tours, fit avancer les
machines amenées de Tyr, et les essaya contre
les murailles. Des balistes faisaient reculer ceux
qui d'en haut s'opposaient aux progrès des
Romains. Cependant les tours des assiégés, qui
étaient, dans ce secteur, d'une grandeur et d'un
travail remarquables, résistèrent très longtemps.
4. <148> Pendant que les Romains supportaient
des fatigues épuisantes, Pompée eut occasion
d'admirer en général l'endurance des Juifs et
surtout la constance avec laquelle ils ne
négligeaient aucun détail du culte, même
enveloppés d'une grêle de traits. Comme si une
paix profonde régnait dans la cité, les sacrifices,
les purifications de chaque jour, tous les détails du
culte s'accomplissaient exactement en l'honneur
de Dieu ;i le jour même de la prise du Temple,
quand on les massacrait auprès de l'autel, les
Juifs n'interrompirent pas les cérémonies
journalières prescrites par la loi. Ce fut le troisième
mois du siège que les Romains, ayant
réussi à grand-peine à renverser une des tours,
s'élancèrent dans le Temple. Le premier qui osa
franchir le mur fut le fils de Sylla, Faustus
Cornelius ; après lui vinrent deux centurions,
Furius et Fabius. Suivis chacun de leur troupe, ils
cernèrent de toutes parts les Juifs et les taillèrent
en pièces, soit qu'ils cherchassent un refuge dans
l'enceinte sacrée, soit qu'ils opposassent quelque résistance.
5. <150> Alors bon nombre de prêtres, voyant les
ennemis s'élancer le glaive à ta main,
demeurèrent impassibles dans l'exercice de leur
ministère et se laissèrent égorger, tandis qu'ils
offraient les libations et l'encens ; ils mettaient
ainsi le culte de la divinité au-dessus de leur
propre salut. La plupart furent massacrés par leurs
concitoyens de la faction adverse ou se jetèrent
en foule dans les précipices ; quelques-uns, se
voyant perdus sans ressources, brûlèrent dans
leur fureur les constructions voisines de l'enceinte
et s'abîmèrent dans les flammes. Il périt en tout
douze mille Juifs; les Romains eurent très peu de
morts, mais un assez grand nombre de blessés.
6. <152> Dans ce déluge de calamités, rien
n'affligea aussi vivement la nation que de voir
dévoilé au regard des étrangers le lieu saint,
jusque-là invisible. Pompée entra, en effet, avec
sa suite dans le sanctuaire, dans la partie ou seul
le grand-prêtre avait le droit de pénétrer ; il y
contempla les objets sacrés : le candélabre, les
lampes, la table, les vases à libations, les
encensoirs, le tout en or massif, quantité
d'aromates accumulés et le trésor sacré, riche
d'environ deux mille talents. Cependant il ne
toucha ni ces objets ni rien autre du mobilier
sacré, et, le lendemain de la prise du Temple, il
ordonna aux gardiens de purifier l'enceinte sacrée
et de recommencer les sacrifices accoutumés. Il
réintégra Hyrcan dans ses fonctions de grand-
prêtre, parce qu'il lui avait témoigné beaucoup de
zèle pendant le siège et surtout avait détaché
nombre d'habitants de la campagne, qui désiraient
prendre les armes pour Aristobule ; grâce a cette
conduite digne d'un sage général, il gagna le
peuple. par la bienveillance plutôt que par la
terreur. Parmi les prisonniers se trouvait le beau-père
d'Aristobule, qui était en même temps son
oncle. Ceux des captifs qui avaient le plus
activement favorisé la guerre furent condamnés à
périr sous la hache. Faustus et ceux qui s'étaient
avec lui distingués par leur valeur obtinrent de
brillantes récompenses ; le pays et Jérusalem
furent frappés d'un tribut.
7. <155> Pompée enleva aux Juifs toutes les villes
de Cœlé-Syrie que ce peuple avait conquises,
plaça ces villes sous l'autorité du gouverneur
romain préposé à cette région, et renferma ainsi
les Juifs dans leurs propres limites. Il releva de
ses ruines la ville de Gadara, détruite par les Juifs,
pour complaire à l'un de ses affranchis, Démétrius,
qui était de Gadara. Il affranchit aussi du joug des
Juifs les villes de l'intérieur, qu'ils n'avaient pas eu
le temps de ruiner, Hippos, Scythopolis,
Pella, Samarie, Marissa, puis encore
Azotos, Jamnée, Aréthuse, et, sur le littoral, Gaza,
Joppé, Dora, et la ville qu'on appelait jadis Tour de
Straton et qui, plus tard, réédifiée et ornée de
constructions splendides par Hérode, prit le nom
nouveau de Césarée. Toutes ces villes, restituées
à leurs légitimes habitants, furent rattachées à la
province de Syrie. Il la confia, avec la Judée et
tout le pays jusqu'à l'Égypte et l'Euphrate, à
l’administration de Scaurus, qui commanda deux
légions ; lui-même se hâta vers Rome à travers la
Cilicie, emmenant prisonniers Aristobule et sa
famille. Ce prince avait deux filles et deux fils, dont
l'aîné, Alexandre, s'évada en route ; le cadet,
Antigone, et ses sœurs furent conduits à Rome.
|