[1,11] XI.
(1)<218> συνίσταται δὲ Ῥωμαίοις κατὰ τοῦτον τὸν
καιρὸν ὁ μέγας πόλεμος Κασσίου καὶ Βρούτου
κτεινάντων δόλῳ Καίσαρα κατασχόντα τὴν ἀρχὴν ἐπ'
ἔτη τρία καὶ μῆνας ἑπτά. Μεγίστου δ' ἐπὶ τῷ φόνῳ
γενομένου κινήματος καὶ διαστασιασθέντων τῶν
δυνατῶν ἕκαστος ἐλπίσιν οἰκείαις ἐχώρει πρὸς ὃ
συμφέρειν ὑπελάμβανεν, καὶ δὴ καὶ Κάσσιος εἰς
Συρίαν καταληψόμενος τὰς περὶ Ἀπάμειαν δυνάμεις.
<219> Ἔνθα Βάσσῳ τε Μοῦρκον καὶ τὰ διεστῶτα
τάγματα διαλλάξας ἐλευθεροῖ μὲν Ἀπάμειαν τῆς
πολιορκίας, ἡγούμενος δ' αὐτὸς τῆς στρατιᾶς ἐπῄει
φορολογῶν τὰς πόλεις καὶ παρὰ δύναμιν τὰς
εἰσπράξεις ποιούμενος.
(2)<220> Κελευσθὲν δὲ καὶ Ἰουδαίοις εἰσενεγκεῖν
ἑπτακόσια τάλαντα δείσας Ἀντίπατρος τὴν ἀπειλὴν
τοῦ Κασσίου τοῖς τε υἱοῖς διεῖλεν εἰσπράττειν τὰ
χρήματα καί τισιν ἄλλοις τῶν ἐπιτηδείων κατὰ τάχος,
ἐν οἷς καὶ Μαλίχῳ τινὶ τῶν διαφόρων· οὕτως ἤπειγεν ἡ
ἀνάγκη. <221> Πρῶτος δ' ἀπεμειλίξατο Κάσσιον
Ἡρώδης τὴν ἑαυτοῦ μοῖραν ἐκ τῆς Γαλιλαίας κομίσας
ἑκατὸν τάλαντα καὶ διὰ τοῦτο ἐν τοῖς μάλιστα φίλος
ἦν. Τοὺς δὲ λοιποὺς εἰς βραδυτῆτα κακίσας αὐταῖς
ἐθυμοῦτο ταῖς πόλεσιν. <222> Γόφνα γοῦν καὶ
Ἀμμαοῦν καὶ δύο ἑτέρας τῶν ταπεινοτέρων
ἐξανδραποδισάμενος ἐχώρει μὲν ὡς καὶ Μάλιχον
ἀναιρήσων, ὅτι μὴ σπεύσας εἰσέπραξεν, ἐπέσχεν δὲ
τὴν τούτου καὶ τὴν τῶν ἄλλων πόλεων ἀπώλειαν
Ἀντίπατρος ταχέως ἑκατὸν ταλάντοις θεραπεύσας Κάσσιον.
(3)<223> Οὐ μὴν Μάλιχος ἀναχωρήσαντος Κασσίου τῆς
χάριτος ἀπεμνημόνευσεν Ἀντιπάτρῳ, κατὰ δὲ τοῦ
πολλάκις σωτῆρος ἐπιβουλὴν ἐνεσκευάζετο σπεύδων
ἀνελεῖν τὸν ἐμπόδιον αὐτοῦ τοῖς ἀδικήμασιν
Ἀντίπατρος δὲ τήν τε ἰσχὺν καὶ τὸ πανοῦργον τἀνδρὸς
ὑποδείσας διαβαίνει τὸν Ἰορδάνην στρατὸν ἀθροίσων
εἰς τὴν τῆς ἐπιβουλῆς ἄμυναν. <224> Φωραθεὶς δὲ
Μάλιχος ἀναιδείᾳ τῶν Ἀντιπάτρου παίδων
περιγίνεται· τόν τε γὰρ Ἱεροσολύμων φρουρὸν
Φασάηλον καὶ Ἡρώδην πεπιστευμένον τὰ ὅπλα
πολλαῖς ἀπολογίαις καὶ ὅρκοις ἐκγοητεύσας
διαλλακτὰς αὐτῷ πρὸς τὸν πατέρα πείθει γίνεσθαι.
Πάλιν γοῦν ὑπ' Ἀντιπάτρου σώζεται πείσαντος
Μοῦρκον τὸν τότε στρατηγοῦντα Συρίας, ὃς ὥρμητο
κτεῖναι Μάλιχον ἐφ' οἷς ἐνεωτέρισεν.
(4)<225> Συστάντος δὲ τοῦ πρὸς Κάσσιον καὶ Βροῦτον
πολέμου Καίσαρί τε τῷ νέῳ καὶ Ἀντωνίῳ Κάσσιος καὶ
Μοῦρκος στρατιὰν ἀθροίσαντες ἐκ τῆς Συρίας, ἐπειδὴ
μέγα μέρος εἰς τὰς χρείας Ἡρώδης ἔδοξε, τότε μὲν
αὐτὸν Συρίας ἁπάσης ἐπιμελητὴν καθιστᾶσιν
δύναμιν πεζήν τε καὶ ἱππικὴν δόντες, μετὰ δὲ τὴν τοῦ
πολέμου κατάλυσιν ἀποδείξειν Κάσσιος ὑπέσχετο καὶ
Ἰουδαίας βασιλέα. <226> Συνέβη δ' Ἀντιπάτρῳ τήν τε
ἰσχὺν τοῦ παιδὸς καὶ τὴν ἐλπίδα αἰτίαν ἀπωλείας
γενέσθαι· ταῦτα γὰρ δείσας ὁ Μάλιχος διαφθείρει
τινὰ τῶν βασιλικῶν οἰνοχόων χρήμασιν δοῦναι
φάρμακον Ἀντιπάτρῳ. Καὶ ὁ μὲν ἀγώνισμα τῆς
Μαλίχου παρανομίας γενόμενος μετὰ τὸ συμπόσιον
θνήσκει τά τε ἄλλα δραστήριος ἀνὴρ ἐν ἀφηγήσει
πραγμάτων καὶ τὴν ἀρχὴν ἀνακτησάμενός τε
Ὑρκανῷ καὶ διαφυλάξας·
(5)<227> Μάλιχος δὲ καθ' ὑπόνοιαν τῆς φαρμακείας
ὀργιζόμενον τὸ πλῆθος ἀρνούμενος ἔπειθεν καὶ
δυνατώτερον ἑαυτὸν κατεσκεύαζεν ὁπλίτας
συγκροτῶν· οὐ γὰρ ἠρεμήσειν Ἡρώδην ὑπελάμβανεν,
ὃς δὴ καὶ παρῆν αὐτίκα στρατὸν ἄγων ἐπὶ τιμωρίᾳ τοῦ
πατρός. <228> Φασαήλου δὲ τἀδελφοῦ
συμβουλεύσαντος αὐτῷ μὴ φανερῶς τὸν ἄνδρα
μετιέναι, διαστασιάσειν γὰρ τὸ πλῆθος, τότε μὲν
ἀπολογούμενόν τε προσίεται τὸν Μάλιχον καὶ τῆς
ὑπονοίας ἀπολύειν ὡμολόγει, λαμπρὰν δὲ πομπὴν
ἐπὶ τῷ πατρὶ κηδείας ἐτέλεσεν.
(6)<229> Τραπεὶς δ' ἐπὶ Σαμάρειαν στάσει
τεταραγμένην κατεστήσατο τὴν πόλιν· ἔπειτα καθ'
ἑορτὴν ὑπέστρεφεν εἰς Ἱεροσόλυμα τοὺς ὁπλίτας
ἄγων. Καὶ πέμπων Ὑρκανός, ἐνῆγεν γὰρ δεδοικὼς τὴν
ἔφοδον Μάλιχος, ἐκώλυεν τοὺς ἀλλοφύλους
εἰσαγαγεῖν ἐφ' ἁγνεύοντας τοὺς ἐπιχωρίους. Ὁ δὲ τῆς
προφάσεως καταφρονήσας καὶ τοῦ προστάσσοντος
εἰσέρχεται διὰ νυκτός. <230> Καὶ πάλιν Μάλιχος
προσιὼν ἔκλαιεν Ἀντίπατρον· ἀνθυπεκρίνετο δὲ μόλις
Ἡρώδης τὸν θυμὸν ἐπέχων καὶ Κασσίῳ δι' ἐπιστολῶν
τὴν τοῦ πατρὸς ἀναίρεσιν ἀπωδύρετο μισοῦντι καὶ
ἄλλως Μάλιχον. Ὁ δ' αὐτῷ μετιέναι τὸν φονέα τοῦ
πατρὸς ἀντεπιστείλας καὶ τοῖς ὑφ' ἑαυτὸν χιλιάρχοις
λάθρα προσέταξεν Ἡρώδῃ βοηθεῖν εἰς πρᾶξιν δικαίαν.
(7)<231> Καὶ ἐπειδὴ Λαοδίκειαν ἑλόντος αὐτοῦ
συνῇσαν οἱ πανταχόθεν δυνατοὶ δωρεάς τε καὶ
στεφάνους φέροντες, Ἡρώδης μὲν τοῦτον τῇ τιμωρίᾳ
τὸν καιρὸν ἀφώρισεν, Μάλιχος δὲ ὑποπτεύσας, ὡς ἐν
Τύρῳ γίνεται, τόν τε υἱὸν ὁμηρεύοντα παρὰ τοῖς
Τυρίοις ὑπεξαγαγεῖν ἔγνω λάθρα καὶ αὐτὸς εἰς τὴν
Ἰουδαίαν ἀποδρᾶναι παρεσκευάζετο· <232> παρώξυνεν
δ' αὐτὸν ἡ τῆς σωτηρίας ἀπόγνωσις ἐνθυμεῖσθαι καὶ
μείζονα· τό τε γὰρ ἔθνος ἐπαναστήσειν Ῥωμαίοις
ἤλπισεν Κασσίου τῷ πρὸς Ἀντώνιον πολέμῳ
περισπωμένου καὶ βασιλεύσειν αὐτὸς Ὑρκανὸν
καταλύσας εὐμαρῶς.
(8)<233> Ἐπεγέλα δ' ἄρα τὸ χρεὼν αὐτοῦ ταῖς ἐλπίσιν.
Ὁ γοῦν Ἡρώδης προιδόμενος αὐτοῦ τὴν ὁρμὴν τόν τε
Ὑρκανὸν κἀκεῖνον ἐπὶ δεῖπνον ἐκάλει, παρεστῶτας
ἔπειτα τῶν οἰκετῶν τινας πρὸς αὑτὸν εἰσέπεμψεν ὡς
ἐπὶ τὴν τοῦ δείπνου παρασκευήν, τῷ δὲ ὄντι προειπεῖν
τοῖς χιλιάρχοις ἐξελθεῖν ἐπὶ τὴν ἐνέδραν.
<234> Κἀκεῖνοι τῶν Κασσίου προσταγμάτων
ἀναμνησθέντες ἐπὶ τὸν πρὸ τῆς πόλεως αἰγιαλὸν
ἐξῄεσαν ξιφήρεις, ἔνθα περιστάντες τὸν Μάλιχον
πολλοῖς τραύμασιν ἀναιροῦσιν. Ὑρκανὸς δὲ
παραχρῆμα μὲν λυθεὶς ὑπ' ἐκπλήξεως ἔπεσεν, μόλις
δὲ ἀνενεγκὼν Ἡρώδην διηρώτα, τίς ὁ κτείνας εἴη
Μάλιχον. <235> Ἀποκριναμένου δέ τινος τῶν
χιλιάρχων “τὸ Κασσίου πρόσταγμα”, “Κάσσιος ἄρα,
ἔφη, κἀμὲ καὶ τὴν πατρίδα μου σώζει τὸν ἀμφοτέρων
ἐπίβουλον ἀνελών.” Εἴτε δὲ φρονῶν Ὑρκανὸς οὕτως
εἴθ' ὑπὸ δέους ὁμόσε τῇ πράξει χωρῶν εἶπεν, ἄδηλον
ἦν. Ἀλλὰ γὰρ Μάλιχον μὲν οὕτως Ἡρώδης μετῆλθεν.
| [1,11] XI.
1 <218> A cette époque éclata entre les
Romains la grande guerre, après que Brutus et
Cassius eurent assassiné César, qui avait occupé
le pouvoir pendant trois ans et sept mois.
Une profonde agitation suivit ce meurtre ; les
citoyens les plus considérables se divisèrent ;
chacun, suivant ses espérances particulières,
embrassait le parti qu'il croyait avantageux.
Cassius, pour sa part, se rendit en Syrie afin d'y
prendre le commandement des armées réunies
autour d'Apamée. Là il réconcilia Bassus avec
Murcus et les légions séparées, fit lever le siège
d’Apamée, et, se mettant lui-même à la tète des
troupes, parcourut les villes en levant des tributs
avec des exigences qui dépassaient leurs ressources.
2. <220> Les juifs reçurent l'ordre de fournir une
somme de sept cents talents. Antipater, craignant
les menaces de Cassius, chargea ses fils et
quelques-uns de ses familiers, entre autres
Malichos, qui le haïssait, de lever promptement
cet argent, chacun pour sa position, - à tel point
les talonnait la nécessité ! Ce fut Hérode qui, le
premier, apaisa Cassius, en lui apportant de
Galilée sa contribution, une somme de cent
talents ; il devint par là son intime ami ; quant aux
autres, Cassius leur reprocha leur lenteur et fit
retomber sa colère sur les villes mêmes. Après
avoir réduit en servitude Gophna, Emmaüs et
deux autres villes de moindre importance,
il s'avançait dans le dessein de mettre à mort
Malichos pour sa négligence à fournir le tribut,
mais Antipater prévînt la perte de
Malichos et la ruine des autres villes en calmant
Cassius par le don de cent talents.
3. <223> Cependant, après le départ de Cassius,
Malichos, loin de savoir gré à Antipater de ce
service, machina un complot contre celui qui l'avait
sauvé à plusieurs reprises, brûlant de supprimer
l'homme qui s'opposait à ses injustices. Antipater,
craignant la force et la scélératesse de ce
personnage, passa le Jourdain pour rassembler
une armée et déjouer le complot. Malichos,
quoique pris sur le fait, sut à force d'impudence
gagner les fils d'Antipater : Phasaël, gouverneur
de Jérusalem et Hérode, commandant de
l'arsenal, ensorcelés par ses excuses et ses
serments, consentirent à lui servir de médiateurs
auprès de leur père. Une fois de plus Antipater le
sauva, en apaisant Murcus, gouverneur do. Syrie,
qui voulait mettre à mort Malichos comme factieux.
4. <225> Quand le jeune César et Aubine ouvrirent
les hostilités contre Cassius et Brutus, Cassius et
Murcus levèrent une armée en Syrie, et comme
Hérode paraissait leur avoir rendu de grands
services dans cette opération, ils le nommèrent
alors procurateur de la Syrie entière en lui
donnant de l'infanterie et de la cavalerie ; Cassius
lui promit même, une fois la guerre terminée, de le
nommer roi de Judée. La puissance du fils et ses
brillantes espérances amenèrent la perte du père.
Car Malichos, inquiet pour l'avenir, corrompit à prix
d'argent un des échansons royaux et fit donner du
poison à Antipater. Victime de l'iniquité de
Malichos, Antipater mourut en sortant de
table. C'était un homme plein d'énergie
dans la conduite des affaires, qui fit recouvrer à
Hyrcan son royaume et le garda pour lui.
5 <227> Malichos, voyant le peuple irrité
par le soupçon du crime, l'apaisa par ses
dénégations et, pour affermir son pouvoir, leva
une troupe de soldats. En effet, il pensait bien
qu'Hérode ne se tiendrait pas en repos ; celui-ci
parut bientôt à la tête d'une armée pour venger
son père. Cependant Phasaël conseilla à son frère
de ne pas attaquer ouvertement leur ennemi, dans
la crainte d’exciter des séditions parmi la
multitude. Hérode accepta donc pour le moment la
justification de Malichos et consentit à l'absoudre
du soupçon ; puis il célébra avec une pompe
éclatante les funérailles de son père.
6. <229> Il se rendit ensuite à Samarie, troublée par
la sédition et y rétablit l'ordre ; puis il revint passer
les fêtes à Jérusalem, suivi de ses soldats.
Hyrcan, à l'instigation de Malichos, qui craignait
l'entrée de ces troupes, le prévint par un message
et lui défendit d'introduire des étrangers parmi le
peuple qui se sanctifiait. Mais Hérode, dédaignant
le prétexte et l'auteur de l'ordre, entra de nuit dans
la ville. Là-dessus Malichos se présenta encore
une fois auprès de lui pour pleurer Antipater.
Hérode lui répondit en dissimulant, tout en ayant
peine à contenir sa colère. En même temps il
adressa à Cassius des lettres où il déplorait la
mort de son père ; Cassius, qui haïssait d'ailleurs
Malichos, lui répondit en l'engageant à poursuivre
le meurtrier ; bien plus, il manda secrètement à
ses tribuns de prêter leur concours à Hérode pour
une juste entreprise.
7. <231> Quand Cassius se fut emparé de
Laodicée et vit arriver de tous les côtés les
principaux du pays portant des présents et des
couronnes, Hérode jugea le moment venu pour sa
vengeance. Malichos avait conçu des soupçons ;
arrivé à Tyr, il résolut de faire échapper
secrètement son fils, qu'on gardait alors en otage
dans cette ville, et lui-même se disposa à fuir en
Judée. Le désespoir le poussa même à de plus
vastes desseins ; il rêvait de soulever la nation
contre les Romains, pendant que Cassius serait
occupé à la guerre contre Antoine, et se flattait
d'arriver a la royauté, dès qu'il aurait sans peine
renversé Hyrcan.
8. <233> Mais la destinée se rit de ses espérances.
En effet, Hérode, devinant son intention, l'invita a
souper avec Hyrcan ; ensuite il appela un
de ses serviteurs qui se trouvait là et l'envoya, en
apparence pour préparer le festin, en réalité pour
prévenir les tribuns de disposer une embuscade.
Ceux-ci, se rappelant les ordres de Cassius,
sortirent en armes sur le rivage de la mer, devant
la ville ; là ils entourèrent Malichos et le criblèrent
de blessures mortelles. Saisi d'épouvante à cette
nouvelle, Hyrcan tomba d'abord évanoui ; quand il
revint à lui, non sans peine, il demanda à Hérode
qui avait tué Malichos. Un des tribuns lui répondit :
« Ordre de Cassius ». « Alors, répondit-il, Cassius
m'a sauvé ainsi que ma patrie, puisqu'il a mis à
mort celui qui tramait notre perte ». Hyrcan parlait
il ainsi du fond du cœur, ou acceptait-il par crainte
le fait accompli, c'est un point douteux. Quoi qu'il
en soit, c'est ainsi qu'Hérode se vengea de Malichos.
|