HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Évagre le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

Chapitre 18h

  Chapitre 18h

[2,18h] Κατὰ δὲ τὴν μετ´ αὐτὴν συνέλευσιν, τῆς συγκλήτου διαλαλησάσης ἀναγνωσθῆναι τοὺς ἤδη δεδομένους τύπους, ἀνέγνω Κωνσταντῖνος σηκρητάριος ἀπὸ σχέδης ἐπὶ λέξεως ταῦτα· „Περὶ μὲν τῆς ὀρθοδόξου καὶ καθολικῆς πίστεως τελειότερον συνόδου γενομένης μετὰ μίαν ἀκριβεστέραν ἐξέτασιν δεῖν γενέσθαι συνορῶμεν. Ἐπειδὴ δὲ Φλαβιανὸς τῆς εὐσεβοῦς μνήμης καὶ Εὐσέβιος εὐλαβέστατος ἐπίσκοπος, ἐκ τῆς τῶν πεπραγμένων καὶ διεγνωσμένων ἐρεύνης καὶ αὐτῆς τῆς φωνῆς τινων τῶν ἐξάρχων γενομένων τῆς τότε συνόδου ὁμολογησάντων ἐσφάλθαι καὶ μάτην αὐτοὺς καθῃρηκέναι, οὐδὲν περὶ τὴν πίστιν σφαλέντες δείκνυνται ἀδίκως καθαιρεθέντες, φαίνεται ἡμῖν κατὰ τὸ τῷ θεῷ ἀρέσκον δίκαιον εἶναι, εἰ παρασταίη τῷ θειοτάτῳ καὶ εὐσεβεστάτῳ ἡμῶν δεσπότῃ, τῷ αὐτῷ ἐπιτιμίῳ Διόσκορον τὸν εὐλαβέστατον ἐπίσκοπον Ἀλεξανδρείας, καὶ Ἰουβενάλιον τὸν εὐλαβέστατον ἐπίσκοπον Ἱεροσολύμων, καὶ Θαλάσσιον τὸν εὐλαβέστατον ἐπίσκοπον Καισαρείας Καππαδοκίας, καὶ Εὐσέβιον τὸν εὐλαβέστατον ἐπίσκοπον Ἀγκύρας, καὶ Εὐστάθιον τὸν εὐλαβέστατον ἐπίσκοπον Βηρυτοῦ, καὶ Βασίλειον τὸν εὐλαβέστατον ἐπίσκοπον Σελευκείας τῆς Ἰσαυρίας, τοὺς ἐξουσίαν ἐσχηκότας καὶ ἐξάρχοντας τῆς τότε συνόδου, κατὰ τοὺς κανόνας τοῦ ἐπισκοπικοῦ ἀλλοτρίους γενέσθαι ἀξιώματος, πάντων τῶν παρακολουθησάντων τῇ θείᾳ κορυφῇ γνωριζομένων.“ Εἶτα μεθ´ ἑτέρας ἀναγνώσεις γενομένας, ἐρωτηθέντες οἱ συνειλεγμένοι ἐπίσκοποι εἰ συνᾴδουσι τὰ Λέοντος γράμματα τῇ πίστει τῶν τριακοσίων δέκα ὀκτὼ ἁγίων πατέρων τῶν ἐν Νικαίᾳ συναχθέντων, καὶ τῇ τῶν ἑκατὸν πεντήκοντα τῶν ἐν τῇ βασιλίδι, ἀπεκρίνατο Ἀνατόλιός τε τῆς Κωνσταντινουπόλεως πρόεδρος καὶ πάντες οἱ συνειλεγμένοι συνᾴδειν τὴν ἐπιστολὴν Λέοντος τοῖς εἰρημένοις ἁγίοις πατράσιν· καὶ τῇ αὐτῇ Λέοντος ἐπιστολῇ καθυπεσημήναντο. Τούτων ὧδε προελθόντων, ἐπεβόησαν οἱ τῆς συνόδου· „Πάντες συντιθέμεθα, πάντες συναινοῦμεν, πάντες ὁμοίως πιστεύομεν, πάντες τὰ αὐτὰ φρονοῦμεν, οὕτως πιστεύομεν. Τοὺς πατέρας τῇ συνόδῳ, τοὺς ὑπογράψαντας τῇ συνόδῳ. Πολλὰ τὰ ἔτη τοῦ βασιλέως, πολλὰ τὰ ἔτη τῆς Αὐγούστης. Τοὺς πατέρας τῇ συνόδῳ, τοὺς ὁμοπίστους τῇ συνόδῳ. Πολλὰ τὰ ἔτη τοῦ βασιλέως. Τοὺς ὁμόφρονας τῇ συνόδῳ. Πολλὰ τὰ ἔτη τοῦ βασιλέως. Καὶ οἱ πέντε τῇ πίστει ὑπέγραψαν. Ὡς Λέων, οὕτως φρονοῦμεν.“ Καὶ διαλαλιᾶς ἐνεχθείσης ἐπὶ λέξεως ὧδε· „Ἀνηνέγκαμεν τῷ θειοτάτῳ καὶ εὐσεβεστάτῳ ἡμῶν δεσπότῃ περὶ αὐτῶν, καὶ ἀναμένομεν τὴν ἀπόκρισιν τῆς αὐτοῦ εὐσεβείας. δὲ εὐλάβεια ὑμετέρα καὶ περὶ Διοσκόρου τοῦ παρ´ ὑμῶν καθαιρεθέντος, ἀγνοούσης καὶ τῆς θειοτάτης κορυφῆς καὶ ἡμῶν, καὶ περὶ αὐτῶν τῶν πέντε ὑπὲρ ὧν τὴν παράκλησιν ποιεῖσθε, καὶ πάντων τῶν πεπραγμένων ἐν τῇ συνόδῳ δώσει λόγον τῷ θεῷ,“ ἐπευφήμησαν λέγοντες· „Διόσκορον θεὸς καθεῖλεν. Διόσκορος δικαίως καθῃρέθη. Διόσκορον Χριστὸς καθεῖλεν.“ Εἶτα μετὰ ταῦτα τῆς ἀπὸ Μαρκιανοῦ ἐνεχθείσης ἀποκρίσεως τῇ διακρίσει τῶν ἐπισκόπων τὰ περὶ τῶν καθαιρεθέντων διδούσης, ὡς διαλαλιὰ τῶν ἀρχόντων ἐδήλωσεν, ἐδεήθησαν ἐπὶ λέξεως εἰπόντες ταῦτα· „Παρακαλοῦμεν αὐτοὺς εἰσελθεῖν· τοὺς ὁμοδόξους τῇ συνόδῳ, τοὺς ὁμόφρονας τῇ συνόδῳ, τοὺς ὑπογράψαντας τῇ ἐπιστολῇ Λέοντος τῇ συνόδῳ.“ Οἵπερ ἀπὸ διαλαλιᾶς τῇ συνόδῳ συνηριθμήθησαν. Καὶ μετὰ τοῦτο δεήσεις ἐπιδεδομέναι παρὰ τῶν ἐπισκόπων τῆς ἐν Αἰγύπτῳ διοικήσεως Μαρκιανῷ τῷ αὐτοκράτορι ἀνεγνώσθησαν, αἳ περιέχουσι πρὸς ἑτέροις· „Φρονοῦμεν καθὼς καὶ οἱ ἐν Νικαίᾳ τριακόσιοι δέκα ὀκτὼ ἐξέθεντο καὶ μακάριος Ἀθανάσιος καὶ ἐν ἁγίοις Κύριλλος, ἀναθεματίζοντες πᾶσαν αἵρεσιν, τήν τε Ἀρείου, καὶ Εὐνομίου, καὶ Μάνου, καὶ Νεστορίου, καὶ τῶν λεγόντων ἐξ οὐρανοῦ τὴν σάρκα τοῦ Κυρίου ἡμῶν ὑπάρχειν, καὶ μὴ ἐκ τῆς ἁγίας καὶ θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, καθ´ ὁμοιότητα πάντων ἡμῶν, χωρὶς ἁμαρτίας.“ Πάντες οἱ τῆς συνόδου ἔκραξαν λέγοντες· „Τὸ δόγμα Εὐτυχοῦς διὰ τί μὴ ἀνεθεμάτισαν; Τῇ ἐπιστολῇ Λέοντος ὑπογράψωσιν, ἀναθεματίσαντες Εὐτυχῆ καὶ τὰ δόγματα αὐτοῦ· συνθῶνται τῇ ἐπιστολῇ Λέοντος. Χλευάσαι ἡμᾶς θέλουσιν καὶ ἀπελθεῖν.“ Πρὸς διῆλθον οἱ ἐξ Αἰγύπτου ἐπίσκοποι ὡς πολλοὶ τυγχάνουσιν οἱ ἐν Αἰγύπτῳ ἐπίσκοποι, καὶ μὴ δύνασθαι τὸ τῶν ἀπολιμπανομένων ἀναδέξασθαι πρόσωπον· καὶ παρεκάλουν ἀναμεῖναι τὴν σύνοδον τὸν αὐτῶν ἀρχιεπίσκοπον, ἵνα τῇ γνώμῃ ἐκείνου ἀκολουθήσωσιν, ὡς τὸ ἔθος βούλεται· ἐὰν γὰρ πρὸ τῆς τοῦ ἡγεμονεύοντος προβολῆς ποιήσωσί τι, ἐπέρχεσθαι αὐτοῖς τοὺς ἀπὸ πάσης τῆς Αἰγυπτιακῆς διοικήσεως. Καὶ πολλὰ περὶ τούτων δεηθέντων, καὶ τῶν ἀπὸ τῆς συνόδου μάλα ἰσχυρῶς ἀντιτεινόντων, διελαλήθη ἐνδοθῆναι τοῖς ἐξ Αἰγύπτου ἐπισκόποις μέχρις οὗ ἀρχιεπίσκοπος αὐτοῖς προχειρισθείη. Καὶ μετὰ τοῦτο δεήσεις ἐπεδίδοντό τινων μοναχῶν, ὧν τὸ κεφάλαιον ἦν μηδαμῶς αὐτοὺς ἀναγκάζεσθαι ἔν τισι χάρταις ὑπογράφειν μέχρις ἂν συναθροισθείη σύνοδος ἣν τεθέσπικεν βασιλεὺς ἁλισθῆναι, καὶ τὰ τετυπωμένα γνῶσιν. Ὧν ἀναγνωσθεισῶν, Διογένης ἐπίσκοπος Κυζίκου διεξῆλθε Βαρσουμᾶν ἕνα τῶν συνελθόντων Φλαβιανὸν σφάξαι· αὐτὸν γὰρ κράξαι· „σφάξον,“ καὶ μὴ ἐγκείμενον ταῖς δεήσεσι παρὰ τὸ δέον τῆς εἰσόδου τυχεῖν. Οἷς ἐπεβόησαν πάντες οἱ ἐπίσκοποι· „Πᾶσαν Συρίαν Βαρσουμᾶς ἠφάνισεν, ἐπήγαγεν ἡμῖν χιλίους μονάζοντας.“ Καὶ διαλαλιᾶς ἐνεχθείσης ἀναμεῖναι τοὺς συνεληλυθότας τὴν ἀπὸ τῆς συνόδου διατύπωσιν, ἠξίωσαν οἱ μοναχοὶ τοὺς συντεταγμένους αὐτοῖς λιβέλλους ἀναγνωσθῆναι· ὧν μέρος ὑπῆρχε τὸν Διόσκορον καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπισκόπους παρεῖναι κατὰ τὸ συνέδριον. Πρὸς ἐπεβόησαν πάντες οἱ ἐπίσκοποι· „Ἀνάθεμα Διοσκόρῳ. Διόσκορον Χριστὸς καθεῖλε. Τούτους ἔξω βάλε. Ἆρον ὕβριν τῆς συνόδου, ἆρον βίαν τῆς συνόδου. Τὰς φωνὰς τῷ βασιλεῖ. Ἆρον ὕβριν τῆς συνόδου, ἆρον αἶσχος τῆς συνόδου.“ Οἷς ἀντιτείνοντες οἱ μοναχοὶ ἔκραζον· „Ἆρον ὕβριν τῶν μοναστηρίων.“ Καὶ τῶν αὐτῶν αὖθις κραυγασθέντων ἐκ τῆς συνόδου, διελαλήθη τοὺς λοιποὺς τῶν λιβέλλων ἀναγνωσθῆναι· οἵπερ λέγουσι μὴ κατὰ τὸ δέον τὴν καθαίρεσιν Διοσκόρου γενέσθαι, καὶ χρεὼν πίστεως προκειμένης μετασχεῖν αὐτὸν τοῦ συνεδρίου· εἰ δὲ μὴ τοῦτο γένηται, ἀποτινάσσειν τὰ ἱμάτια αὐτῶν τῆς κοινωνίας τῶν συνεληλυθότων ἐπισκόπων. Ὧν εἰρημένων, Ἀέτιος ἀρχιδιάκονος ἀνεγίνωσκε κανόνα περὶ τῶν ἀφοριζόντων ἑαυτούς. Καὶ πάλιν πρὸς τὰς πεύσεις τῶν ὁσιωτάτων ἐπισκόπων τῶν μοναχῶν διενεχθέντων, εἶτα καὶ πρὸς ἐρώτησιν Ἀετίου ἀρχιδιακόνου ὡς ἀπὸ τῆς συνόδου, τῶν μὲν ἀναθεματιζόντων Νεστόριον καὶ Εὐτυχῆ, τῶν δὲ καὶ παρακρουσαμένων, διελαλήθη παρὰ τῶν ἀρχόντων τὰς δεήσεις Φαύστου καὶ τῶν λοιπῶν μοναχῶν ἀναγνωσθῆναι, αἳ παρεκάλουν τὸν βασιλέα μὴ προσδεχθῆναι περαιτέρω προβῆναι τοὺς μοναχοὺς ἐναντιουμένους τοῖς ὀρθοῖς δόγμασιν. Ἐφ´ οἷς Δωρόθεος μοναχὸς ὀρθόδοξον Εὐτυχῆ κέκληκεν. Πρὸς ὃν διάφορα δογματικὰ περὶ Εὐτυχοῦς παρὰ τῶν ἀρχόντων ἐκινήθη. [2,18h] A la Séance suivante, les Sénateurs ayant ordonné qu'on lût ce qui avait été résolu, Constantin Secrétaire lut ce qui suit. « Nous estimons que le Concile doit s'assembler demain en plus grand nombre pour examiner ce qui regarde la Foi Catholique, et parce qu'il paraît tant par la lecture des actes du Concile d'Ephèse, que par la confession de ceux qui y ont présidé que Flavien de pieuse mémoire, et Eusèbe très-religieux Évêque de Dorylée, ont été injustement déposés, puisqu'ils ne tenaient aucune maxime contraire à la Foi, nous estimons sous le bon plaisir de notre très-pieux et très-divin Seigneur, qu'il est juste d'ordonner la même peine contre Dioscore révérendissime Évêque d'Alexandrie, contre Juvénal révérendissime Évêque de Jérusalem, contre Thalasse révérendissime Évêque de Césarée en Cappadoce, contre Eusèbe révérendissime Évêque d'Ancyre, contre Eustate révérendissime Évêque de Béryte, et contre Basile révérendissime Évêque de Séleucie en Isaurie, qui ayant alors le pouvoir entre les mains ont présidé au Concile d'Ephèse, et de les déclarer conformément aux Canons dépouillés de la Dignité Episcopale, et d'instruire la Religion de notre très saint Empereur de tout ce qui aura été fait. » Après qu'on eut lu encore quelques autres actes, les Évêques qui étaient présents ayant été interrogés, si la lettre de Léon était conforme à la Foi des trois cent dix huit Evêques du Concile de Nicée, et des cent cinquante du Concile de Constantinople, Anatolius Évêque de Constantinople, et tous les autres qui étaient présents répondirent qu'elle y était conforme, et Anatolius la signa. Après cela tous les Évêques du Concile s'écrièrent, « nous consentons tous. Nous approuvons, et nous tenons tous la même chose. Que les Pères soient rétablis dans le Concile. Que ceux qui ont signé soient rétablis dans le Concile. Plusieurs années à l'Empereur. Plusieurs années à l'Impératrice. Que les Pères soient rétablis dans le Concile. Que ceux qui tiennent la même Foi, soient rétablis dans le Concile. Plusieurs années à l'Empereur. Que ceux qui sont dans un même sentiment, soient rétablis dans le Concile. A l'Empereur plusieurs années. Nous avons tous signé la Foi. Nous sommes dans le sentiment de Léon. » Les Juges prononcèrent ensuite une ordonnance en ces termes. « Nous avons envoyé une relation à notre très-saint, et très-pieux Seigneur de qui nous attendons la réponse. Vous rendrez compte à Dieu de la déposition tant de Dioscore, que des cinq autres, pour lesquels vous demandez grâce, laquelle vous avez ordonnée sans que l'Empereur ni nous en ayons eu connaissance, et de tout ce qui a été résolu dans le Concile. » Apres cela tous les Evêques s'écrièrent « Dieu a déposé Dioscore. Dioscore a été très-justement déposé. Jésus-Christ a déposé Dioscore. » La réponse de l'Empereur Marcien étant arrivée, par laquelle il permettait aux Évêques d'ordonner ce qu'il leur plairait touchant les cinq qui avaient été déposés, les Évêques prièrent pour eux en ces termes. « Nous supplions de permettre qu'ils entrent. Que ceux qui sont dans le même sentiment que nous, soient rétablis dans le Concile. Que ceux qui ont la même Foi que nous, soient rétablis dans le Concile. Que ceux qui ont signé la lettre de Léon, soient rétablis dans le Concile. » Ils furent reçus incontinent après dans le Concile, en conséquence d'une sentence par laquelle les Juges l'avaient ordonné. On lut après cela les requêtes présentées par les Evêques d'Egypte à l'Empereur Marcien, où entre plusieurs autres choses qu'ils exposaient, ils expliquaient de cette sorte leur créance. « Nous tenons la doctrine qui a été expliquée par les trois cent dix-huit Pères du Concile de Nicée, par le bienheureux Athanase, par Cyrille de bienheureuse mémoire. Nous condamnons toutes les hérésies, savoir celles d'Arius, d'Eunome, de Manès, de Nestorius, de ceux qui disent que la chair de notre Seigneur est une chair descendue du Ciel, et non une chair tirée du sein de la sainte Vierge Marie, Mère de Dieu, et semblable à la nôtre, à la réserve du péché." Alors tous les Évêques qui étaient dans le Concile, s'écrièrent : « Pourquoi ceux-là n'ont-t-ils pas aussi condamné la doctrine d'Eutychès? Qu'ils signent la lettre de Léon, et qu'ils condamnent Eutychès, et sa doctrine. Qu'ils approuvent la Lettre de Léon. Ils veulent nous imposer, et s'échapper. » Les Évêques d'Egypte répondirent qu'il y avait en leurs pays beaucoup d'autres Évêques, au nom desquels ils n'avaient pas pouvoir de parler; et ils supplièrent le Concile d'attendre qu'ils eussent un Archevêque, afin que selon la coutume de l'Eglise, ils pussent suivre son sentiment. Ils ajoutèrent que les Egyptiens se soulèveraient contre eux, s'ils faisaient aucune chose, avant que d'avoir un Archevêque. Après une longue contestation sur ce sujet, on leur accorda un temps, jusqu'à ce que leur Archevêque eût été sacré. On présenta ensuite une Requête de certains Moines, qui demandaient qu'on n'exigeât d'eux aucune signature, jusques à ce que le Concile que l'Empereur avait convoqué, eût été assemblé, et que sa religion eût été instruite de ce qui avait été ordonné. Diogène Évêque de Cyzique dit après cela qu'un nommé Barsumas, qui était entré dans le Concile, avait tué Flavien, puisqu'il avait crié qu'on le tuât, et que bien qu'il ne fût point compris dans la Requête, c'était néanmoins contre les règles qu'il était entré. Les Evêques s'écrièrent « Barsumas a ravagé la Syrie. Il a armé mille Moines contre nous ». Après qu'on eut rendu une sentence, par laquelle il était ordonné que les Moines qui s'étaient assemblés, attendraient la définition du Concile, ils supplièrent qu'on leur fît la grâce de lire leur Requête, où ils demandaient entre autres choses que Dioscore et les Évêques qui étaient avec lui fussent reçus dans le Concile. Les Évêques n'eurent pas sitôt ouï cet endroit de la Requête, qu'ils s'écrièrent tous, « anathème à Dioscore. Jésus-Christ a déposé Dioscore. Chassez toutes ces personnes. Otez l'injure du Concile. Otez la violence du Concile. Ces paroles s'adressent à l'Empereur, Otez l'injure du Concile. Otez la honte du Concile. Les Moines s'écrièrent au contraire, ôtez la honte des Monastères. » Les Évêques ayant encore crié de la même sorte, on ordonna que les autres Requêtes seraient lues. Ces Requêtes contenaient que Dioscore avait été déposé contre l'ordre, et que depuis qu'il avait rendu raison de sa Foi, il devait être reçu dans le Concile. Que si on ne leur faisait cette justice, ils secoueraient leurs vêtements, et se sépareraient de la communion des Évêques assemblés dans le Concile. Aèce Archidiacre lut le canon qui a été fait contre ceux qui se séparent de la communion de l'Eglise. Les Moines s'étant partagés tant sur les instances des Evêques, que sur celles qu'Aèce Archidiacre leur fit au nom du Concile, les uns condamnèrent Nestorius et Eutychès, les autres usèrent de détours et de remises. Ce qui porta les Juges à ordonner qu'on lût les Requêtes que Fauste et les autres Moines avaient présentées à l'Empereur, et par lesquelles ils avaient demandé qu'on ne reçût plus les Moines qui s'étaient opposés à la saine doctrine. Un de ces Moines nommé Dorothée avait dit qu'Eutychès était orthodoxe. Et pour cela les Juges proposèrent plusieurs difficultés contre lui touchant la doctrine d'Eutychès.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/01/2010