[2,18g] Τῆς δέ γε ἑτέρας τὰ πολλὰ μὲν κατὰ τὴν πρώτην ἱστορίαν ἀνενήνεκται. Ἔστι δὲ ἐν αὐτῇ ῥῆσις τοιάδε, ἣν γέγραφε μὲν Ἰωάννης ὁ τῆς Ἀντιόχου, προσήκατο δὲ πάσαις ψήφοις ὁ Κύριλλος·
„Ὁμολογοῦμεν τὴν ἁγίαν παρθένον θεοτόκον, διὰ τὸ τὸν θεὸν Λόγον σαρκωθῆναι ἐξ αὐτῆς καὶ ἐνανθρωπῆσαι, καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς συλλήψεως ἑνῶσαι ἑαυτῷ τὸν ἐξ αὐτῆς ληφθέντα ναόν. Τὰς δὲ εὐαγγελικὰς καὶ ἀποστολικὰς ἐπὶ τοῦ Κυρίου φωνὰς ἴσμεν τοὺς θεοφόρους ἄνδρας τὰς μὲν κοινοποιοῦντας ὡς ἐφ´ ἑνὸς προσώπου, τὰς δὲ διαιροῦντας ὡς ἐπὶ δύο φύσεων, καὶ τὰς μὲν θεοπρεπεῖς κατὰ τὴν θεότητα τοῦ Χριστοῦ, τὰς δὲ ταπεινὰς κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα αὐτοῦ παραδιδόντας.“
Οἷς ἐπήγαγε·
„Ταύταις ὑμῶν ταῖς ἱεραῖς ἐντυγχάνοντες φωναῖς οὕτω μὲν καὶ ἑαυτοὺς φρονοῦντας εὑρίσκομεν· εἷς δὲ Κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα. Ἐδοξάσαμεν οὖν τὸν τῶν ὅλων σωτῆρα θεόν, ἀλλήλοις συγχαίροντες, ὅτι ταῖς θεοπνεύστοις γραφαῖς καὶ τῇ παραδόσει τῶν ἁγίων ἡμῶν πατέρων συμβαίνουσαν ἔχουσι πίστιν αἵ τε παρ´ ἡμῖν καὶ αἱ παρ´ ὑμῖν ἐκκλησίαι.“
Ὧν ἀνεγνωσμένων, οἱ τῆς αὐτῆς ἐπεβόησαν συνόδου ῥήμασι τούτοις· „Πάντες οὕτω πιστεύομεν· ὁ πάπας Λέων οὕτως πιστεύει. Ἀνάθεμα τῷ μερίζοντι καὶ τῷ συγχέοντι. Αὕτη ἡ πίστις Λέοντος τοῦ ἀρχιεπισκόπου, Λέων οὕτως πιστεύει, Λέων καὶ Ἀνατόλιος οὕτω πιστεύουσι, πάντες οὕτως πιστεύομεν· ὡς Κύριλλος, οὕτως πιστεύομεν· αἰωνία μνήμη Κυρίλλου· ὡς αἱ ἐπιστολαὶ Κυρίλλου εἰσίν, οὕτως φρονοῦμεν, οὕτως ἐπιστεύσαμεν, οὕτως πιστεύομεν. Λέων ὁ ἀρχιεπίσκοπος οὕτως φρονεῖ, οὕτως πιστεύει, οὕτως ἔγραψε.“
Διαλαλιᾶς δὲ ἐνεχθείσης καὶ τὴν Λέοντος ἐπιστολὴν ἀναγνωσθῆναι, μεταφρασθεῖσα τῆς ἀναγνώσεως ἔτυχεν· ἥτις τοῖς πραχθεῖσιν ἐμφέρεται. Μετὰ γοῦν τὴν ἀνάγνωσιν τῶν ἐπισκόπων ἐπιβοησάντων· „Αὕτη ἡ πίστις τῶν πατέρων, αὕτη ἡ πίστις τῶν ἀποστόλων· πάντες οὕτω πιστεύομεν, οἱ ὀρθόδοξοι οὕτω πιστεύομεν. Ἀνάθεμα τῷ μὴ οὕτως πιστεύοντι. Πέτρος διὰ Λέοντος ταῦτα ἐξεφώνησεν, οἱ ἀπόστολοι οὕτως ἐδίδαξαν· εὐσεβῶς καὶ ἀληθῶς Λέων ἐδίδαξε, Κύριλλος οὕτως ἐδίδαξε, Λέων καὶ Κύριλλος ὁμοίως ἐδίδαξαν. Ἀνάθεμα τῷ μὴ οὕτως πιστεύοντι. Αὕτη ἡ ἀληθὴς πίστις, οἱ ὀρθόδοξοι οὕτως φρονοῦσιν, αὕτη ἡ πίστις τῶν πατέρων. Ταῦτα ἐν Ἐφέσῳ διὰ τί οὐκ ἀνεγνώσθη; Ταῦτα Διόσκορος ἔκρυψεν,“ ἐμφέρεται ἐν τοῖς αὐτοῖς πεπραγμένοις ὡς ἡνίκα τὸ μέρος τῆς ἐπιστολῆς Λέοντος ἀνεγνώσθη περιέχον·
„Καὶ πρὸς τὸ τὸ χρεωστούμενον ὄφλημα τῆς ἡμετέρας φύσεως ἐκτισθῆναι, ἡ θεία φύσις ἡνώθη τῇ φύσει τῇ παθητῇ ἵνα, τοῦτο δὴ τὸ ταῖς ἡμετέραις ἰάσεσιν ὑπάρχον ἁρμόδιον, ὁ εἷς καὶ ὁ αὐτὸς ὢν μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, καὶ ἀποθνήσκειν ἐκ τοῦ ἑνὸς δυνηθῇ, καὶ τελευτᾶν ἐκ τοῦ ἑτέρου μὴ δυνηθῇ ...“ πρὸς τὴν τοιαύτην ῥῆσιν ἀμφιβαλλόντων τῶν Ἰλλυριῶν καὶ Παλαιστινῶν ἐπισκόπων, Ἀέτιος ἀρχιδιάκονος τῆς Κωνσταντίνου ἁγιωτάτης ἐκκλησίας ῥῆσιν παρήγαγεν Κυρίλλου περιέχουσαν οὕτως·
„Ἐπειδὴ δὲ πάλιν τὸ ἴδιον αὐτοῦ σῶμα χάριτι θεοῦ, καθά φησιν ὁ ἀπόστολος Παῦλος, ὑπὲρ παντὸς ἐγεύσατο θανάτου, λέγεται παθεῖν αὐτὸς τὸν ὑπὲρ ἡμῶν θάνατον, οὐχ ὡς εἰς πεῖραν ἐλθὼν θανάτου τό γε ἧκον εἰς τὴν αὐτοῦ φύσιν — ἀποπληξία γὰρ τοῦτο λέγειν ἢ φρονεῖν — ἀλλ´ ὅτι, καθάπερ ἔφην ἀρτίως, ἡ σὰρξ αὐτοῦ ἐγεύσατο θανάτου.“
Καὶ πάλιν πρὸς τὴν ῥῆσιν τῆς ἐπιστολῆς Λέοντος τὴν ἔχουσαν·
„Ἐνεργεῖ γὰρ ἑκατέρα μορφὴ μετὰ τῆς θἀτέρου κοινωνίας ὅπερ ἴδιον ἔσχηκε, τοῦ μὲν λόγου κατεργαζομένου τοῦθ´ ὅπερ ἐστὶν τοῦ λόγου, τοῦ δὲ σώματος ἐκτελοῦντος ἅπερ ἐστὶν τοῦ σώματος. Καὶ τὸ μὲν αὐτῶν διαλάμπει τοῖς θαύμασιν, τὸ δὲ ταῖς ὕβρεσιν ὑποπέπτωκεν ...“ ἀμφιβαλλόντων τῶν Ἰλλυριῶν καὶ τῶν Παλαιστινῶν ἐπισκόπων, ὁ αὐτὸς Ἀέτιος κεφάλαιον ἀνέγνω Κυρίλλου περιέχον οὕτως·
„Αἱ μέν εἰσι τῶν φωνῶν ὅτι μάλιστα θεοπρεπεῖς, αἱ δὲ οὕτω πάλιν ἀνθρωποπρεπεῖς, αἱ δὲ μέσην τινὰ τάξιν ἔχουσιν ἐμφανίζουσαι τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ θεὸν ὄντα καὶ ἄνθρωπον ὁμοῦ ἐν αὐτῷ.“
Καὶ μετὰ ταῦτα πρὸς ἕτερον μέρος τῆς ἐπιστολῆς Λέοντος ἀμφιβαλλόντων τῶν εἰρημένων ἐπισκόπων ἔχον·
„Εἰ καὶ τὰ μάλιστα γὰρ ἐν τῷ δεσπότῃ Ἰησοῦ Χριστῷ τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀνθρώπου ἓν πρόσωπον, ὅμως ἕτερόν ἐστιν ἐκεῖνο ἐξ οὗ ἐν ἑκατέρῳ κοινόν ἐστι τὸ τῆς ὕβρεως, καὶ ἕτερον ἐξ οὗ κοινὸν τὸ τῆς δόξης καθέστηκεν.
Ἐξ ἡμῶν μὲν γάρ ἐστιν αὐτῷ ἡ ἐλάσσων τοῦ πατρὸς ἀνθρωπότης, ἐκ δὲ τοῦ πατρός ἐστιν αὐτῷ ἡ μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῷ ἴση θεότης ...“
Θεοδώρητος ζυγοστατῶν ἔλεγεν καὶ τῷ μακαρίῳ Κυρίλλῳ ἐπὶ λέξεως εἰρῆσθαι οὕτως·
„Καὶ γενόμενον ἄνθρωπον καὶ μὴ μεθέντα τὸ ἴδιον, μεμένηκεν ὅπερ ἦν, καὶ ἕτερον ἐν ἑτέρῳ τὸ κατοικοῦν, τουτέστιν ἡ θεία φύσις μετὰ τῶν ἀνθρώπων.“
Μετὰ ταῦτα τῶν ὑπερφυῶν ἀρχόντων ἐρωτησάντων εἴπερ ἔτι τις ἀμφισβητεῖ, πάντες ἔφησαν μὴ ἀμφιβάλλειν ἔτι. Μεθ´ οὓς Ἀττικὸς ἐπίσκοπος Νικοπόλεως ἐξῄτησεν ἐνδόσιμον αὐτοῖς γενέσθαι ὀλίγων ἡμερῶν, ἐφ´ ᾧ ἀκυμάντῳ διανοίᾳ καὶ ἀταράχῳ λογισμῷ τὰ τῷ θεῷ δοκοῦντα καὶ τοῖς ἁγίοις πατράσι τυπωθῆναι. Ἐξῄτησεν δὲ λαβεῖν καὶ τὴν ἐπιστολὴν Κυρίλλου τὴν πρὸς Νεστόριον γεγραμμένην, ἐν ᾗ παρακελεύεται αὐτὸν συνθέσθαι τοῖς δώδεκα αὐτοῦ κεφαλαίοις οἷς ἅπαντες συνέθεντο. Καὶ τῶν ἀρχόντων διαλαλησάντων ἐνδόσιμον αὐτοῖς ἡμερῶν πέντε γενέσθαι εἰς τὸ συνελθεῖν παρὰ Ἀνατολίῳ τῷ τῆς Κωνσταντινουπόλεως προέδρῳ, πάντες ἐπευφήμησαν οἱ ἐπίσκοποι φήσαντες· „Ἡμεῖς οὕτως πιστεύομεν, πάντες οὕτω πιστεύομεν· ὡς Λέων, οὕτως πιστεύομεν. Ἡμῶν οὐδεὶς ἀμφιβάλλει· ἡμεῖς πάντες ὑπεγράψαμεν.“
Πρὸς ἃ διελαλήθη ἐπὶ ῥήματος ταῦτα· „Οὐκ ἀναγκαῖον πάντας ὑμᾶς συνελθεῖν· ἀλλ´ ἐπειδὴ ἀκόλουθόν ἐστιν πιστωθῆναι τοὺς ἀμφιβάλλοντας, ὁ εὐλαβέστατος ἐπίσκοπος Ἀνατόλιος ἀπὸ τῶν ὑπογραψάντων ἐπιλέξηται οὓς ἐὰν νομίσῃ πρὸς διδασκαλίαν τῶν ἀμφιβαλλόντων.“ Οἷς ἐπήγαγον οἱ τῆς συνόδου οὕτως· „Δεόμεθα περὶ τῶν πατέρων· τοὺς πατέρας τῇ συνόδῳ, τοὺς ὁμόφρονας Λέοντος τῇ συνόδῳ, τοὺς πατέρας τῇ συνόδῳ· τὰς φωνὰς τῷ βασιλεῖ, τὰς ἱκεσίας τῷ ὀρθοδόξῳ, τὰς ἱκεσίας τῇ Αὐγούστῃ. Πάντες ἡμάρτομεν, πᾶσι συγχωρηθῇ.“ Ἐπεβόησαν δὲ οἱ τῆς Κωνσταντινουπόλεως ἐκκλησίας· „Ὀλίγοι κράζουσιν. Οὐ λέγει ἡ σύνοδος.“ Μεθ´ οὓς οἱ Ἀνατολικοὶ ἐξεβόησαν· „Τὸν Αἰγύπτιον τῇ ἐξορίᾳ.“ Οἱ δὲ Ἰλλυριοὶ ἐκραύγασαν· „Δεόμεθα, πάντας ἐλέησον.“ Μεθ´ οὓς οἱ Ἀνατολικοί· „Τὸν Αἰγύπτιον τῇ ἐξορίᾳ.“
Καὶ τῶν Ἰλλυριῶν τὰ παραπλήσια αἰτούντων, οἱ τοῦ κλήρου Κωνσταντινουπόλεως ἐξεβόησαν· „Διόσκορον τῇ ἐξορίᾳ, τὸν Αἰγύπτιον τῇ ἐξορίᾳ, τὸν αἱρετικὸν τῇ ἐξορίᾳ· Διόσκορον ὁ Χριστὸς καθεῖλεν.“ Μεθ´ οὓς πάλιν οἱ Ἰλλυριοὶ καὶ οἱ ἀμφ´ αὐτοὺς ἐπίσκοποι· „Πάντες ἡμάρτομεν· πᾶσι συγχώρησον. Διόσκορον τῇ συνόδῳ, Διόσκορον ταῖς ἐκκλησίαις.“ Καὶ τῶν παραπλησίων προελθόντων τὰ τῆς τοιαύτης συνελεύσεως ἐπερατοῦτο.
| [2,18g] J'ai rapporté dans le premier livre de cette Histoire, la plus grande partie de l'autre lettre de Cyrille. Il y a dans cette lettre un passage, qui est de Jean Évêque d'Antioche, et qui a été approuvé par Cyrille. Le voici.
« Nous confessons que la sainte Vierge est Mère de Dieu, parce que le Verbe, qui est Dieu, s'est fait Homme dans son sein, et s'est uni dès le moment de sa Conception au Temple qu'il a tiré d'elle. Nous savons que les saints Pères, ces Maîtres divins de notre Religion n'ont pas expliqué de la même sorte toutes les paroles qui sont tirées de l'Evangile, et des Epîtres des Apôtres. Car il y en a qu'ils ont entendues généralement des deux natures, et les autres qu'ils n'ont entendues que d'une seule. Il y en a qu'ils ont trouvées élevées et dignes de Dieu, et qu'ils ont expliquées selon la Divinité de Jésus-Christ, et d'autres qu'ils ont trouvées basses, et qu'ils ont attribuées à l'humanité. »
Voila le passage auquel Cyrille ajoute ce qui suit.
« Après avoir lu les saintes paroles de votre lettre, et avoir reconnu que votre sentiment n'est point différent du nôtre ; car il n'y a qu'un Seigneur, une Foi, et un Baptême; Nous avons loué notre Sauveur commun, et nous nous sommes réjouis de ce que vos Eglises sont, aussi bien que les nôtres, profession d'une Foi, qui s'accorde parfaitement avec l'Ecriture inspirée par l'Esprit divin, et avec la tradition des saints Pères. »
Après que ces lettres de Cyrille eurent été lues, les Evêques s'écrièrent, « nous croyons tous ainsi Le Pape Léon croit ainsi. Léon et Anatolius croient ainsi. Nous croyons tous ainsi. Nous croyons comme Cyrille. Que la mémoire de Cyrille soit éternelle. Nous tenons la doctrine contenue dans les lettres de Cyrille. Nous avons toujours cru, et nous croyons ainsi. Léon l'Archevêque pense, croit, et écrit de cette sorte.»
On ordonna ensuite que la lettre de Léon serait lue, et on la lut traduite en grec. Elle a été insérée dans les actes publics. Dès qu'elle eut été lue, les Évêques s'écrièrent : « Voila la foi des Pères. Voila la Foi des Apôtres. Nous croyons tous de la sorte. Les Orthodoxes croient ainsi. Anathème à quiconque croit autrement. Saint Pierre a enseigné cette doctrine par la bouche de Léon. Les Apôtres l'ont enseignée. Léon a enseigné la piété et la vérité. Anathème à quiconque croit autrement. Voila la vraie foi, et ce que tiennent les Orthodoxes. Voila la Foi des Pères. Pourquoi cela n'a-t-il pas été lu dans le Concile d'Ephèse ? C'est que Dioscore l'avait caché. » Il est rapporté dans les Actes du même Concile, que les Evêques d'Illyrie et de Palestine, ayant trouvé de la difficulté en un endroit, qui est conçu en ces termes: La Nature impassible a été unie à la Nature passible, afin que nous eussions un remède convenable à la grandeur de nos maux, et que Jésus Christ Homme, et unique Médiateur entre Dieu et les Hommes, pût mourir selon une Nature et ne pût mourir selon l'autre, Aèce Archidiacre de la sainte Eglise de Constantinople produisit ce passage de Cyrille.
« On dit qu'il a souffert la mort pour nous, à cause que par la grâce de Dieu, comme dit le saint Apôtre, son propre corps a goûté la mort pour nous tous. Ce n'est pas qu'il soit mort selon sa propre nature. Car on ne saurait ni dire, ni penser cela, sans tomber dans la dernière de toutes les extravagances. Mais c'est que son propre corps a, comme je viens de le dire, goûté la mort. »
Quand on lut un autre endroit de la lettre de Léon, dont voici les termes.
« Chaque Nature exerce ses fonctions dans ta compagnie de l'autre. Le Verbe et le corps font chacun ce qui leur est propre. L'un éclate par les miracles. L'autre succombe sous le poids de l'affliction. » Les Évêques d'Illyrie, et de Palestine formèrent dessus quelque doute, et pour le dissiper le même Aèce lut ce chapitre de Cyrille.
« Nous employons de trois sortes de termes, pour parler de Jésus-Christ. Il y en a qui ne conviennent qu'à Dieu. Il y en a qui ne conviennent qu'à l'homme, et il y en a d'autres y qui tiennent comme le milieu, et qui nous marquent que le Fils de Dieu est Dieu, et Homme tout ensemble. Les mêmes Evêques ayant témoigné quelque doute touchant ces autres paroles de la même lettre de Léon, bien que Dieu et l'Homme n'aient qu'une même personne en notre Seigneur Jésus-Christ : autre pourtant est la Nature qui le rendait sujet aux injures, et autre celle qui le comblait de Gloire. Car il a de nous la Nature humaine qu'il a prise parmi nous, et selon laquelle il est inférieur à son Père, et il a de son Père la Divinité, qui le rend égal à lui. »
Théodoret y ayant fait une sérieuse réflexion dit que Cyrille avait parlé de la même sorte, et rapporta ce passage.
« Celui qui s'est fait homme, n'a pas quitté la Nature qui lui était propre. Il est demeuré ce qu'il était auparavant. On conçoit qu'une des deux natures habite dans l'autre, c'est-à-dire la Nature divine dans la Nature humaine. »
Les très-illustres Juges ayant demandé après cela, si quelqu'un avait encore quelque doute, tous les Évêques répondirent qu'aucun n'en avait plus. Attique Évêque de Nicopole proposa alors qu'on donnât quelques jours aux Évêques durant lesquels ils pussent méditer en repos, afin d'ordonner ensuite quelque chose qui fût agréable à Dieu, et conforme à la doctrine des saints Pères. Il demanda aussi qu'on leur mît entre les mains la lettre, par laquelle Cyrille exhorte Nestorius d'approuver ses douze Chapitres, que les autres avaient approuvés. Les Juges ayant ordonné qu'ils auraient cinq purs, durant lesquels ils s'assembleraient chez Anatolius Évêque de Constantinople, ils s'écrièrent tous, nous croyons ainsi. « Nous croyons ce que Léon croit, et aucun de nous ne doute de la vérité de la Foi. Nous avons tous signé. »
Les Juges prononcèrent ensuite une sentence interlocutoire en ces termes. « Il n'est pas nécessaire que vous vous assembliez tous. Mais parce qu'il est raisonnable d'instruire ceux qui doutent, que le révérendissime Anatolius en choisisse parmi ceux qui ont signé quelques-uns des plus capables d'instruire les autres. » Alors les Évêques firent les acclamations qui suivent. « Nous supplions en faveur des Pères, que les Pères soient rétablis par le Concile. Que ceux qui sont dans le même sentiment que Léon, soient rétablis par le Concile. Nous adressons ces prières à l'Empereur, à l'Orthodoxe, à l'Impératrice. Nous avons tous péché, qu'on nous a pardonne à tous.» Les Ecclésiastiques du Clergé de Constantinople s'écrièrent : « II n'y a qu'un petit nombre d'Évêques qui parlent, et ce n'est pas là le sentiment de tout le Concile. Après cela les Évêques d'Orient s'écrièrent., « que l'Egyptien soit exilé. » Ceux d'Illyrie s'écrièrent, nous vous supplions de faire grâce à tous ». Les Évêques d'Orient s'écrièrent une seconde fois « que l'Egyptien soit banni ».
Ceux d'Illyrie ayant persisté à demander grâce pour lui, les Ecclésiastiques de la ville de Constantinople crièrent « que Dioscore soit envoyé en exil. Que l'Egyptien soit envoyé en exil. Que l'Hérétique soit envoyé en exil. Le Sauveur a déposé Dioscore ». Les Évêques d'Illyrie s'écrièrent encore après cela. « Nous avons tous péché. Nous demandons pardon pour tous. Que Dioscore soit rétabli dans le Concile. Que Dioscore soit rétabli dans les Eglises ». Cette Séance se termina par des cris de cette nature.
|