[2,18f] Οὕτω μὲν οὖν τὰ τῆς φθασάσης συνελεύσεως ἐπερατώθη. Μετὰ ταύτην δὲ καὶ αὖθις συναλισθέντες ἔφασκον πρὸς πεῦσιν τῶν ἀρχόντων διδαχθῆναι βουλομένων τὰ τῆς ὀρθῆς θρησκείας, ὡς οὐ δέοι τι περαιτέρω τυπωθῆναι, ἅπαξ τῶν κατ´ Εὐτυχῆ πέρας δεξαμένων καὶ διατυπωθέντων παρὰ τοῦ ἐν Ῥώμῃ ἐπισκόπου, οἷς καὶ πάντες ἐστοίχησαν. Βοώντων τε αὖ πάντων τῶν ἐπισκόπων πάντας τὰ αὐτὰ λέγειν, καὶ τῶν ἀρχόντων διαλαλησάντων ἕκαστον πατριάρχην ἐκλεγόμενον ἓν ἢ δεύτερον τῆς ἰδίας διοικήσεως πρόσωπον ἐς μέσον παρελθεῖν, ὥστε τὴν ἑκάστου φανερωθῆναι γνώμην, Φλωρέντιος ἐπίσκοπος Σάρδεων ἐνδόσιμον ᾔτησεν, ἐφ´ ᾧ μετὰ σκέμματος προσελθεῖν αὐτοὺς τῇ ἀληθείᾳ. Καὶ Κεκρόπιος ἐπίσκοπος Σεβαστοπόλεως ἔφη ταῦτα·
„Ἡ πίστις καλῶς εἴρηται 〈παρὰ〉 τῶν τριακοσίων δέκα ὀκτὼ ἁγίων πατέρων, καὶ ἐβεβαιώθη παρὰ τῶν ἁγίων πατέρων, Ἀθανασίου, Κυρίλλου, Κελεστίνου, Ἱλαρίου, Βασιλείου, Γρηγορίου, καὶ νῦν πάλιν διὰ τοῦ ἁγιωτάτου Λέοντος. Καὶ ἀξιοῦμεν καὶ τὰ τῶν ἁγίων πατέρων τῶν τριακοσίων δέκα ὀκτὼ καὶ τὰ τοῦ ὁσιωτάτου Λέοντος ἀναγνωσθῆναι.“
Ὧν ἀνεγνωσμένων ἡ πᾶσα σύνοδος ἐπεκραύγασε ταῦτα· „Αὕτη ἡ πίστις τῶν ὀρθοδόξων· οὕτως πάντες πιστεύομεν· ὁ πάπας Λέων οὕτως πιστεύει· Κύριλλος οὕτως ἐπίστευσεν· ὁ πάπας Λέων οὕτως ἡρμήνευσεν.“ Ἑτέρας τε διαλαλιᾶς ἐνεχθείσης ὥστε καὶ τὰ ἐκτεθειμένα παρὰ τῶν ἁγίων ἑκατὸν πεντήκοντα τυχεῖν ἀναγνώσεως, ἀνεγνώσθη καὶ ταῦτα. Πρὸς ἃ πάλιν οἱ τῆς συνόδου βοήσαντες ἔφησαν· „Αὕτη ἡ πάντων πίστις· αὕτη ἡ πίστις τῶν ὀρθοδόξων· οὕτως πάντες πιστεύομεν.“ Μεθ´ οὓς Ἀέτιος ὁ ἀρχιδιάκονος ἔφη ἔχειν μετὰ χεῖρας τὴν πρὸς Νεστόριον ἐπιστολὴν Κυρίλλου τοῦ θεσπεσίου, ἣν πάντες οἱ ἐν Ἐφέσῳ συλλεγέντες ἐκύρωσαν οἰκείαις ὑποσημειώσεσιν, ἔχειν δὲ καὶ ἑτέραν ἐπιστολήν, τὴν αὐτοῦ Κυρίλλου γεγραμμένην πρὸς Ἰωάννην τὸν Ἀντιοχείας, καὶ αὐτὴν βεβαιωθεῖσαν, ἃς ἐξῄτει ἀναγνώσεως τυχεῖν. Διαλαλιᾶς τε πρὸς ταῦτα γεγενημένης, ἄμφω ἀνεγνώσθησαν· καὶ τῆς μὲν προτέρας αὐτοῖς ἔνια τοῖς ὀνόμασίν ἐστι ταῦτα·
„Τῷ εὐλαβεστάτῳ καὶ θεοσεβεστάτῳ συλλειτουργῷ Νεστορίῳ Κύριλλος.
Καταφλυαροῦσιν, ὡς μανθάνω, τινὲς τῆς ἐμῆς ὑπολήψεως ἐπὶ τῆς σῆς θεοσεβείας, καὶ τοῦτο συχνῶς, τὰς τῶν ἐν τέλει συνόδους καιροφυλακοῦντες μάλιστα, καὶ τάχα που καὶ τέρπειν οἰόμενοι τὴν σὴν ἀκοήν.“
Καὶ μεθ´ ἕτερα·
„Ἔφη τοίνυν ἡ ἁγία καὶ μεγάλη σύνοδος αὐτὸν τὸν ἐκ θεοῦ καὶ πατρὸς κατὰ φύσιν γεννηθέντα υἱὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ θεοῦ ἀληθινοῦ θεὸν ἀληθινόν, τὸ φῶς τὸ ἐκ τοῦ φωτός, τὸν δι´ οὗ τὰ πάντα πεποίηκεν ὁ πατήρ, κατελθεῖν, σαρκωθῆναι, ἐνανθρωπῆσαι, παθεῖν, ἀναστῆναι τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, ἀνελθεῖν εἰς οὐρανούς. Τούτοις καὶ ἡμᾶς ἕπεσθαι δεῖ καὶ τοῖς λόγοις καὶ τοῖς παραδείγμασιν, ἐννοοῦντας τί τὸ σαρκωθῆναι καὶ ἐνανθρωπῆσαι δηλοῖ τὸν θεὸν Λόγον. Οὐ γάρ φαμεν ὅτι ἡ τοῦ Λόγου φύσις μεταποιηθεῖσα γέγονε σάρξ, ἀλλ´ οὐδὲ εἰς ὅλον ἄνθρωπον μεταβληθῆναι τὸν ἐκ ψυχῆς καὶ σώματος· ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον ὅτι σάρκα ἐψυχωμένην ψυχῇ λογικῇ ἑνώσας ὁ Λόγος ἑαυτῷ καθ´ ὑπόστασιν ἀφράστως καὶ ἀπερινοήτως γέγονεν ἄνθρωπος καὶ κεχρημάτικεν υἱὸς ἀνθρώπου, οὐ κατὰ θέλησιν μόνην ἢ εὐδοκίαν, ἀλλ´ οὐδὲ ὡς ἐν προσλήψει προσώπου μόνου· καὶ ὅτι διάφοροι μὲν αἱ πρὸς ἑνότητα τὴν ἀληθινὴν συνενεχθεῖσαι φύσεις, εἶς δὲ ἐξ ἀμφοῖν Χριστὸς καὶ υἱός, οὐχ ὡς τῆς τῶν φύσεων διαφορᾶς ἀνῃρημένης διὰ τὴν ἕνωσιν, ἀποτελεσασῶν δὲ μᾶλλον ἡμῖν τὸν ἕνα κύριον καὶ Χριστὸν καὶ υἱὸν ἐκ θεότητός τε καὶ ἀνθρωπότητος διὰ τῆς ἀφράστου καὶ ἀπορρήτου πρὸς ἑνότητα συνδρομῆς.“
Καὶ μετ´ ὀλίγα·
„Ἐπειδὴ δὲ δι´ ἡμᾶς καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν ἑνώσας ἑαυτῷ καθ´ ὑπόστασιν τὸ ἀνθρώπινον προῆλθεν ἐκ γυναικός, ταύτῃ λέγεται γεννηθῆναι σαρκικῶς. Οὐ γὰρ πρῶτον ἄνθρωπος ἐγεννήθη κοινὸς ἐκ τῆς ἁγίας παρθένου, εἶθ´ οὕτως καταπεφοίτηκεν ἐπ´ αὐτὸν ὁ Λόγος, ἀλλ´ ἐξ αὐτῆς 〈τῆς〉 μήτρας ἑνωθεὶς ὑπομεῖναι λέγεται γέννησιν σαρκικήν, ὡς τῆς ἰδίας σαρκὸς τὴν γέννησιν οἰκειούμενος. Οὕτω φαμὲν αὐτὸν παθεῖν καὶ ἀναστῆναι, οὐχ ὡς τοῦ θεοῦ Λόγου παθόντος εἰς ἰδίαν φύσιν ἢ πληγὰς ἢ διατρήσεις ἥλων ἤγουν τὰ ἕτερα τῶν τραυμάτων· ἀπαθὲς γὰρ τὸ θεῖον, ὅτι καὶ ἀσώματον. Ἐπειδὴ δὲ τὸ γεγονὸς αὐτοῦ ἴδιον σῶμα πέπονθεν, ταῦτα πάλιν αὐτὸς λέγεται παθεῖν ὑπὲρ ἡμῶν· ἦν γὰρ ὁ ἀπαθὴς ἐν τῷ πάσχοντι σώματι.“
| [2,18f] Les Juges ayant demandé dans une autre séance que les points de la foi fussent expliqués, les Evêques répondirent qu'il ne restait plus rien à ordonner a cet égard et qu'ils s'avançassent au milieu de l'assemblée, afin qu'il fût plus aisé de reconnaître quel était leur sentiment. Florence Évêque de Sardes demanda du temps pour délibérer, et pour parvenir par un sérieux examen à une connaissance plus exacte de la vérité.
Cécrope Évêque de Sebastopole dit, « la foi a été très-clairement expliquée par les trois cent dix-huit Évêques, qui ont assisté au Concile de Nicée, et très-solidement confirmée par les Saints Pères, Athanase, Cyrille, Célestin, Hilaire, Basile, Grégoire, et encore maintenant par le très saint Léon. C'est pourquoi nous demandons qu'on lise les propres paroles des trois cent dix-huit Évêques du Concile de Nicée, et les lettres du très saint Léon. »
Quand on les eut lues, le Concile s'écria en ces termes. « Voila la foi des Orthodoxes. Nous croyons tous de la sorte. Le Pape Léon croit de la sorte. Cyrille a cru de la sorte. Le Pape s'est ainsi expliqué. » On ordonna incontinent après, que la profession de foi approuvée par les cent cinquante Évêques du Concile de Constantinople serait lue, et quand elle l'eut été, tout le Concile s'écria. «Voila notre foi, voila la Foi des Orthodoxes. Voila ce que nous croyons tous. ». Aèce Archidiacre ayant dit ensuite qu'il avait entre les mains la lettre de Cyrille à Nestorius, qui avait été approuvée par la signature de tous les Évêques du Concile d'Ephèse, et une autre à Jean Evêque d'Antioche, autorisée par une semblable approbation, et ayant demandé qu'elles fussent lues, on l'ordonna comme il l'avait demandé. Voici une partie de la première.
Cyrille , à Nestorius son très-honoré, et très pieux Collègue.
« J'apprends qu'il y a des personnes auprès de votre Sainteté qui répandent souvent des bruits fort désavantageux à ma réputation, et qui pour cet effet choisissent le temps, auquel il y a des hommes considérables par leur Dignité, comme si vous preniez plaisir à leurs médisances. »
Et un peu après.
« Le grand et saint Concile dit qu'il est Fils unique engendré de Dieu, selon sa nature, vrai Dieu de vrai Dieu, Lumière de Lumière, par lequel le Père a fait toutes choses, qu'il est descendu ici bas, qu'il s'est incarné, et fait Homme, qu'il a souffert, que le troisième jour il est ressuscité, et qu'il est monté au Ciel. Il faut que nous demeurions attachés à ces paroles, et à ces ordonnances, et que nous considérions ce que veut dire que le Verbe s'est incarné, et que Dieu s'est fait Homme. Nous ne disons pas que la Nature du Verbe a été changée et convertie en chair, ni qu'elle a été changée en l'homme qui est composé de corps et d'âme. Nous disons plutôt que le Verbe s'étant uni personnellement à un corps animé d'une âme raisonnable, il s'est fait Homme d'une manière que nous ne saurions ni comprendre ni exprimer. Nous disons qu'il a été appelé Fils de l'Homme, non selon sa seule volonté, et son bon plaisir, ni en prenant seulement la personne. Que les natures, qui ont été unies, sont différentes, et que leur union ne fait cependant qu'un Christ, et un Fils sans détruire leur différence. On dit qu'il est né selon la chair, parce que s'étant uni personnellement pour nous et pour notre salut, à une nature humaine, il est sorti du sein d'une femme. La sainte Vierge n'a pas mis au monde un Homme ordinaire, dans lequel le Verbe soit descendu depuis. Il s'est uni à la nature humaine dans le sein même de la Vierge, pour subir la Loi de la naissance commune. C'est en ce même sens que nous disons qu'il a souffert la mort, et qu'il est ressuscité. Ce n'est pas que le Verbe ait souffert en sa Nature, ni les coups, ni les blessures, ni le crucifiement: Car sa Nature est exempte de souffrir, puisqu'elle est exempte de corps. Mais on dit qu'il a souffert pour nous, parce que le corps qu'il avait pris pour nous, a souffert. Il y avait dans ce corps passible, un Dieu impassible. »
|