HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Évagre le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

Chapitre 18d

  Chapitre 18d

[2,18d] Οὕτω τοίνυν καὶ ταύτης τῆς συνελεύσεως καταπαυθείσης, εἰς ἑτέραν συνελθόντων μόνων τῶν ὁσιωτάτων ἐπισκόπων, λιβέλλους ἐπέδωκεν Εὐσέβιος τοῦ Δορυλαίου ἐπίσκοπος ὑπὲρ ἑαυτοῦ τε καὶ Φλαβιανοῦ, δι´ οὖ ἐπεμέμψατο Διοσκόρῳ ὡς τὰ αὐτὰ Εὐτυχεῖ φρονήσαντι, καὶ ὅτι γε αὐτοὺς τῆς ἱερωσύνης ἀφείλετο. Προστέθεικε δὲ ὅτι καὶ φωνὰς μὴ εἰρημένας τῇ τὸ τηνικαῦτα ἁλισθείσῃ συνόδῳ προστέθεικεν ἐν τοῖς ὑπομνήμασι, καὶ εἰς ἀγράφους χάρτας παρεσκεύασεν αὐτοὺς ὑποσημήνασθαι. Καὶ ἐδεήθη ὡς ἐκ ψήφου τῶν συνειλεγμένων ἀκυρωθῆναι πάντα τὰ ἐν τῇ δευτέρᾳ συνόδῳ τῇ ἐν Ἐφέσῳ πεπραγμένα, καὶ ἔχειν αὐτοὺς τὴν ἱερωσύνην, καὶ ἀναθεματισθῆναι τὸ μιαρὸν ἐκείνου δόγμα. Καὶ ἠξίωσε μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν καὶ τὸν ἀντίδικον παρεῖναι. Οὗ δὴ διαλαληθέντος γενέσθαι, εἴρηκεν Ἀέτιος ἀρχιδιάκονος καὶ πριμικήριος νοταρίων ὡς διέβη πρὸς Διόσκορον, ὥσπερ οὖν καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους, καὶ εἶπε μὴ συγχωρεῖσθαι ὑπὸ τῶν φυλαττόντων αὐτὸν παραγενέσθαι. Καὶ διελαλήθη ζητηθῆναι τὸν Διόσκορον πρὸ τοῦ συνεδρίου. Καὶ μὴ εὑρεθέντος αὐτοῦ, Ἀνατόλιος ἐπίσκοπος Κωνσταντινουπόλεως διελάλησεν ὀφείλειν αὐτὸν μετακληθῆναι καὶ ἐν τῇ συνόδῳ παραγενέσθαι. Καὶ τούτου γενομένου, παραγενόμενοι οἱ ἀποσταλέντες εἰρήκασιν εἰπεῖν αὐτόν· „Φυλάττομαι ἐγώ· εἰ δὲ συγχωροῦσί μοι κατελθεῖν, εἰπάτωσαν.“ Καὶ εἰπόντων αὐτῷ τῶν ἐσταλμένων ὡς πρὸς αὐτόν, οὐ πρὸς τοὺς μαγιστριανοὺς ἀπεστάλησαν, διεξῆλθον εἰπεῖν αὐτόν· „Ἕτοιμός εἰμι παραγενέσθαι εἰς τὴν ἁγίαν καὶ οἰκουμενικὴν σύνοδον, ἀλλὰ κωλύομαι.“ Οἷς προστέθεικεν Ἱμέριος ὡς, κατελθόντων αὐτῶν παρὰ Διοσκόρου, ὑπήντησεν βοηθὸς τοῦ μαγίστρου τῶν θείων ὀφφικίων, καὶ μετ´ αὐτοῦ πάλιν γεγόνασιν πρὸς Διόσκορον οἱ ἐπίσκοποι, καὶ περὶ τούτων ἐν σημείοις τινὰ ἔχειν. Ἅπερ ἀναγνωσθέντα ἐδήλωσεν ἐπὶ λέξεως τὸν Διόσκορον εἰπεῖν ταῦτα· „Συναγαγὼν ἐμαυτὸν καὶ γνοὺς τὸ συμφέρον τάδε ἀποκρίνομαι· ἐπειδὴ ἐν τῇ πρὸ ταύτης συνόδῳ καθεζόμενοι οἱ μεγαλοπρεπέστατοι ἄρχοντες ὥρισαν πολλὰ μετὰ πολλὴν ἑκάστου διαλαλιάν, νῦν δὲ εἰς δευτέραν καλοῦμαι σύνοδον εἰς τὴν τῶν προειρημένων ἀνασκευήν, παρακαλῶ τοὺς πρώην ἐν τῇ συνόδῳ παραγενομένους μεγαλοπρεπεστάτους ἄρχοντας καὶ τὴν ἱερὰν σύγκλητον καὶ νῦν παρεῖναι, ἵνα πάλιν τὰ αὐτὰ γυμνασθῇ.“ Πρὸς ὃν Ἀκάκιον δηλοῖ τὰ πεπραγμένα διεξελθεῖν ἐπὶ λέξεως ταῦτα· „Οὐχ οὕτως ἐκέλευσεν ἁγία καὶ μεγάλη σύνοδος τὴν ὑμετέραν ἁγιότητα παρεῖναι ὥστε ἀνασκευασθῆναι τὰ ἐπὶ τῶν μεγαλοπρεπεστάτων ἀρχόντων καὶ ἐπὶ τῆς ἱερᾶς συγκλήτου πραχθέντα, ἀλλ´ ἡμᾶς ἀπέστειλεν ὥστε καταλαβεῖν σε τὸ συνέδριον καὶ μὴ ἀπολειφθῆναι αὐτοῦ τὴν σὴν ὁσιότητα.“ Πρὸς ὃν Διόσκορος εἴρηκεν, ὡς τὰ ὑπομνήματα λέγουσιν· „Εἰρήκατέ μοι νῦν ὅτι λιβέλλους ἐπιδέδωκεν Εὐσέβιος. Παρακαλῶ πάλιν παρόντων τῶν ἀρχόντων καὶ τῆς συγκλήτου δοκιμασθῆναι τὰ κατ´ ἐμέ.“ Εἶτα ἑτέρων τοιούτων ἐγκειμένων, αὖθις ἀπεστάλησαν οἱ ὀφείλοντΐν σημείοις τὴν αὐτοῦ φωνήν, δηλοῦσιν αὐτὸν εἰπεῖν· „Ἤδη φθάσας δεδήλωκα τῇ ὑμετέρᾳ θεοσεβείᾳ ὡς ὅτι καὶ ἀρρωστίᾳ συνέχομαι, καὶ ἐξαιτῶ ὥστε καὶ τοὺς μεγαλοπρεπεστάτους ἄρχοντας καὶ τὴν ἱερὰν σύγκλητον καὶ νῦν παρεῖναι τῇ τῶν ἐξετασθησομένων κρίσει. Ἐπειδὴ δέ μοι τὰ τῆς ἀρρωστίας ἐπετάθη, τούτου χάριν τὴν ὑπέρθεσιν πεποίημαι.“ Καὶ Κεκρόπιον εἰπεῖν τὰ ὑπομνήματα δηλοῖ πρὸς τὸν Διόσκορον πρώην μηδὲν περὶ ἀρρωστίας εἰπεῖν· ὀφείλειν οὖν αὐτὸν τοῖς κανόσι τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι. Πρὸς ὃν Διόσκορος ἀπεφήνατο· „Ἅπαξ εἶπον ὀφείλειν παρεῖναι τοὺς ἄρχοντας.“ Εἶτα τὸν Ῥουφῖνον εἰπεῖν πρὸς αὐτὸν ἐπίσκοπον Σαμοσάτων κανονικὰ τὰ κινούμενα καθεστάναι, καὶ δύνασθαι αὐτὸν παραγενόμενον βούλεται διεξελθεῖν. Πυθομένου δὲ τοῦ Διοσκόρου εἰ Ἰουβενάλιος καὶ Θαλάσσιος παρεγένοντο καὶ Εὐστάθιος, ἀπεκρίνατο ὡς οὐδὲν πρὸς ἔπος. Πρὸς Διόσκορον εἰπεῖν τὰ πεπραγμένα δηλοῦσι παρακαλέσαι τὸν φιλόχριστον βασιλέα ὥστε καὶ τοὺς ἄρχοντας παρεῖναι καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ δεδικακότας· καὶ πρὸς ταῦτα τοὺς πεμφθέντας εἰπεῖν μόνου κατηγορεῖν αὐτοῦ τὸν Εὐσέβιον, καὶ ὀφείλειν πάντως παραγενέσθαι· καὶ πρὸς ταῦτα τὸν Διόσκορον εἰπεῖν ὀφείλειν καὶ τοὺς ἄλλους παρεῖναι τοὺς σὺν αὐτῷ δεδικακότας· μηδὲ γὰρ ἰδικὸν ἔχειν πρᾶγμα πρὸς αὐτὸν τὸν Εὐσέβιον, ἀλλ´ ἄρα περὶ ὧν πάντες δεδικάκασιν. Καὶ πάλιν ἐπιμεινάντων τῶν πεμφθέντων περὶ τούτου, ἀπέφησεν Διόσκορος εἰπών· „Ἅπαξ εἶπον εἶπον· καὶ περαιτέρω τούτων εἰπεῖν οὐκ ἔχω.“ Πρὸς Εὐσέβιος τοῦ Δορυλαίου διεξῆλθε πρὸς μόνον Διόσκορον ἔχειν, καὶ πρὸς μηδένα ἕτερον· καὶ ἠξίωσε τρίτῃ κλήσει κληθῆναι Διόσκορον. Καὶ ὑπολαβὼν Ἀέτιος ἐδίδασκε πρώην τινὰς λέγοντας ἑαυτοὺς κληρικοὺς μετὰ καὶ ἑτέρων λαϊκῶν τῆς Ἀλεξανδρέων ὁρμωμένους ἐπιδοῦναι λιβέλλους κατὰ Διοσκόρου, καὶ τούτους πρὸ τοῦ συνεδρίου ἑστῶτας ἐκβοήσεσι κεχρῆσθαι. Καὶ πρῶτον μὲν ἐπιδεδωκότος Θεοδώρου διακόνου γενομένου τῆς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ἁγίας ἐκκλησίας, εἶτα δὲ καὶ Ἰσχυρίωνος ὡσαύτως διακόνου καὶ Ἀθανασίου πρεσβυτέρου καὶ ἀδελφιδοῦ Κυρίλλου καὶ πρός γε Σωφρονίου, δι´ ὧν περί τε βλασφημιῶν ἐνεκάλεσαν Διοσκόρῳ περί τε σωματικῶν καὶ βιαίας ἀφαιρέσεως χρημάτων, τρίτη κλῆσις γέγονε προτρέπουσα τὸν Διόσκορον παραγενέσθαι. Τοιγαροῦν ἐπαναζεύξαντες οἱ ἐπὶ τούτῳ ἀφωρισμένοι εἰρήκασιν εἰπεῖν τὸν Διόσκορον· „Αὐτάρκως ἐδίδαξα τὴν ὑμετέραν θεοσέβειαν, οἷς προσθεῖναί τι οὐ δύναμαι. Ἀρκοῦμαι γὰρ ἐν τούτοις.“ Καὶ προτρεψάντων τῶν ἐπὶ τούτῳ σταλέντων πάλιν τὸν αὐτὸν Διόσκορον ἐλθεῖν, ἀπεφήνατο εἰρηκώς· „ εἶπον, εἶπον· οἷς προσθεῖναί τι οὐ δύναμαι. Ἀρκοῦμαι γὰρ ἐν τούτοις.“ Καὶ προτρεψάντων τῶν ἐν τούτῳ σταλέντων πάλιν τὸν αὐτὸν Διόσκορον ἐλθεῖν, ἀπεφήνατο εἰρηκὼς τὰ αὐτά. Καὶ αὖθις δὲ τὰ αὐτὰ εἰρηκότος τοῦ αὐτοῦ Διοσκόρου, ἐπιμεινάντων τῇ προτροπῇ τῶν ἐπὶ τούτῳ σταλέντων, Πασκασῖνος ἐπίσκοπος εἶπεν ὡς ἤδη τρίτον κληθεὶς Διόσκορος οὐ παρεγένετο ὑπὸ συνειδήσεως βαλλόμενος, καὶ ἐπυνθάνετο τίνος ἄξιος εἴη. Πρὸς τῶν ἐπισκόπων ἀποκριναμένων ὑποπεπτωκέναι αὐτὸν τοῖς κανόσι, Προτερίου δὲ ἐπισκόπου Σμύρνης εἰπόντος· „Ὅτε ἐφονεύετο ἅγιος Φλαβιανός, οὐδὲν ἀκόλουθον ἐπράχθη ἐπ´ αὐτῷ,“ οἱ τὸν τόπον ἐπέχοντες Λέοντος ἐπισκόπου τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης ἀπεφήναντο ἐπὶ λέξεως ταῦτα· [2,18d] Cette séance s'étant terminée de la sorte, les Évêques se trouvèrent seuls à la Séance suivante, où Eusèbe Évêque de Dorylée présenta une Requête tant en son nom, qu'au nom de Flavien, par laquelle il accusait Dioscore d'être dans le sentiment d'Eutychès, et de les avoir injustement déposés: et où il était ajouté que Dioscore avait inséré dans les actes des paroles qui n'avaient point été avancées dans le Concile, et avait obligé les Évêques à signer sur une feuille, où il n'y avait rien d'écrit. Il demanda que les actes du second Concile d'Ephèse fussent déclarés nuls, que la mauvaise doctrine fût condamnée, et qu'on le rétablie sur son Siège. Après que sa Requête eut été lue, il demanda que sa partie fut présente. Les Évêques l'ayant ordonné, Aèce Archidiacre, et Primecier des Secrétaires, dit qu'il avait été trouver Dioscore, et les autres Évêques, et que Dioscore lui avait répondu qu'il avait des Gardes qui ne lui permettaient pas d'aller au Concile. On rendit une Sentence interlocutoire, par laquelle on ordonna que Dioscore serait cherché à la porte du Concile, et après qu'on l'eût cherché, sans l'avoir trouvé, Anatolius Évêque de Constantinople dit qu'il le fallait faire venir, et que sa présence était nécessaire. Cette proposition ayant été mise à exécution, ceux qui avaient été envoyés pour l'amener, rapportèrent qu'il avait répondu, « j'ai des gardes, qu'ils déclarent s'ils veulent me permettre que j'aille au Concile. » Les députés du Concile lui ayant réparti que c'était à lui, et non aux Maîtres des Offices, qu'on les avait envoyés, il répondit : « De moi-même, je suis prêt d'aller au saint et universel Concile, mais on m'en empêche. » Hymerius ajouta que comme ils s'en retournaient, après avoir parlé à Dioscore, ils avaient rencontré l'aide du maître des sacrés Offices, et que les Évêques étant retournés avec lui vers Dioscore, ils avaient dit quelque chose qu'il avait écrit. Ce qu'il avait écrit, ayant été lu, on trouva que Dioscore avait dit en ces propres termes. « Après avoir fait réflexion sur moi-même, et avoir considéré attentivement ce qui m'est le plus avantageux, voici ce que je réponds. Puisque les très-magnifiques Juges ont ordonné plusieurs choses dans la dernière séance, après un long examen, et qu'on m'a invité d'assister à une seconde séance, ou l'on doit révoquer ce qu'on a ordonné dans la première, je demande que les très-magnifiques Juges, et les très-illustres Sénateurs, qui y ont été présents, le soient encore à celle-ci, afin que les mêmes points soient examinés une seconde fois. » Il est porté par les mêmes actes qu'Acace lui répondit en ces termes. « Ce n'est pas pour infirmer ce qui a été ordonné en présence des très-magnifiques Juges et de l'Auguste Sénat que le saint Concile envoyé quérir votre Sainteté. Mais il nous a envoyé pour vous dire qu'il désire que vous y soyez présent. » Dioscore répondit de cette sorte, comme il est porté par les mêmes actes. « Vous venez de me dire qu'Eusèbe a présenté des Requêtes. Je demande que ma cause soit examinée devant les Juges et le Sénat. » Il est encore porté par les actes qu'on envoya d'autres députés vers Dioscore, pour l'exhorter à paraître devant le Concile, et que ces députés étant de retour, rapportèrent qu'ils avaient la réponse de Dioscore par écrit, conçue en ces termes. « J'ai déjà déclaré à votre piété, que j'étais malade, et que je demandais que les très-magnifiques Juges et le sacré Sénat assistent au jugement de mon affaire. Mais parce que ma maladie est augmentée, je n'ai pu assister au Concile. » Alors Cécrope, comme il est porté par les mêmes actes, dit à Dioscore, qu'il n'avait point parlé auparavant de sa maladie, et qu'ainsi il devait obéir aux règles de l'Eglise. A quoi Dioscore répondit. « J'ai déjà dit qu'il faut que les Juges y soient présents. » Rufin Évêque de Samosate dit à Dioscore, qu'on avait établi un jugement conforme aux Canons, où s'il voulait se présenter, il aurait la liberté de dire ce qu'il lui plairait. Dioscore ayant demandé si Juvénal, Thalasse, et Eustate étaient au Concile, Pergame répondit que c'était une question inutile. Dioscore répliqua, comme il paraît par les mêmes actes, qu'il avait supplié les très-pieux Empereurs d'ordonner que les très-magnifiques Juges, et les Évêques qui avaient jugé avec lui dans le second Concile d'Ephèse, assistaient à ce Concile. A quoi les députés répondirent, qu'il était seul accusé par Eusèbe, et qu'ainsi il n'était point besoin que les autres fussent présents. Dioscore repartit que tous ceux qui avaient jugé avec lui, devaient être présents, puisque la plainte d'Eusèbe les regardait autant que lui. Comme les députés persistaient dans leur sentiment, Dioscore dit. « J'ai dit tout ce que j'avais à dire, et je ne dirai rien davantage ». Lorsque tout cela eut été rapporté en plein Concile, Eusèbe Évêque de Dorylée dit qu'il n'avait affaire qu'à Dioscore, et demanda qu'on lui fit la troisième citation. Aèce dit ensuite que quelques-uns, qui se disaient Ecclésiastiques, et qui étaient arrivés d'Alexandrie, depuis peu de temps avec plusieurs Laïques, avaient présenté des Requêtes contre Dioscore, et qu'ils étaient à la porte de l'assemblée, où ils faisaient un grand bruit. Théodore qui avait été Diacre de la sainte Eglise d'Alexandrie, Ischyrion aussi Diacre, Athanase Prêtre, et fils de la sœur de Cyrille, et enfin Sophrone présentèrent leurs Requêtes par lesquelles ils accusaient Dioscore, les uns d'avoir avancé des blasphèmes, les autres d'avoir commis des violences, les autres d'avoir pris de l'argent. Il fut ordonné qu'on l'exhorterait à se présenter au Concile, et qu'on lui ferait la dernière citation. Ceux qui avaient eu charge de la faire, rapportèrent qu'il avait fait réponse en ces termes. « Je n'ai que trop informé votre piété de mes intentions, et je ne lui puis rien dire de plus ». Les députés l'ayant encore presté de se présenter au Concile, sans avoir pu tirer de lui d'autre réponse, Paschasin dit, « le témoignage que la conscience de Dioscore rend contre lui, l'a empêché de se présenter au Concile, bien qu'il y ait été cité trois fois ». Il demanda aux Évêques qui étaient présents, quelle peine ils croyaient qu'il méritât. Les Évêques ayant répondu qu'il avait contrevenu aux Canons, et Protère Évêque de Smyrne ayant dit, « Dioscore n'a rien fait de bien, puisqu'il a fait mourir le saint Flavien », les Vicaires de Léon Évêque de l'ancienne Rome prononcèrent de cette sorte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/01/2010