HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Évagre le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

Chapitre 18c

  Chapitre 18c

[2,18c] Πάντων τοίνυν τῶν κατὰ τὴν δευτέραν σύνοδον τῶν ἐν Ἐφέσῳ ἀνεγνωσμένων, καὶ τῆς ἀποφάσεως αὐτῆς κατὰ Φλαβιανοῦ καὶ Εὐσεβίου ὡσαύτως ἀναγινωσκομένης, πρὸς τῇ ῥήσειἔνθα γε Ἱλάριος ἐπίσκοπος εἶπεν,“ οἱ τῆς ἀνατολῆς ἐπίσκοποι καὶ οἱ σὺν αὐτοῖς ἐβόησαν· „Ἀνάθεμα Διοσκόρῳ. Ταύτῃ τῇ ὥρᾳ καθεῖλε, ταύτῃ τῇ ὥρᾳ καθαιρεθῇ. Ἅγιε Κύριε, σὺ αὐτὸν ἐκδίκησον. Ὀρθόδοξε βασιλεῦ, σὺ αὐτὸν ἐκδίκησον. Λέοντος πολλὰ τὰ ἔτη. Τοῦ πατριάρχου πολλὰ τὰ ἔτη.“ Εἶτα καὶ τῶν ἑξῆς ἀνεγνωσμένων, τῶν δηλούντων πάντας τοὺς συνειλεγμένους ἐπισκόπους συναινέσαι τῇ καθαιρέσει Φλαβιανοῦ καὶ Εὐσεβίου, οἱ ἐνδοξότατοι ἄρχοντες διελάλησαν ἐπὶ λέξεως οὕτως· „Περὶ μὲν τῆς ὀρθοδόξου καὶ καθολικῆς πίστεως τελειότερον συνόδου γενομένης τῇ ὑστεραίᾳ ἀκριβεστέραν ἐξέτασιν δεῖν γενέσθαι συνορῶμεν. Ἐπειδὴ δὲ Φλαβιανὸς τῆς εὐσεβοῦς μνήμης καὶ Εὐσέβιος εὐλαβέστατος ἐπίσκοπος, ἐκ τῆς τῶν πεπραγμένων καὶ διαγνωσθέντων ἐρεύνης καὶ αὐτῆς τῆς φωνῆς τῶν γενομένων ἐξάρχων τῆς τότε συνόδου ὁμολογησάντων ἐσφάλθαι καὶ μάτην αὐτοὺς καθῃρηκέναι, οὐδὲν περὶ τὴν πίστιν σφαλέντες δείκνυνται, ἀδίκως δὲ καθαιρεθέντες, φαίνεται ἡμῖν κατὰ τὸ τῷ θεῷ ἀρέσκον δίκαιον εἶναι, εἰ παρασταίη τῷ θειοτάτῳ καὶ εὐσεβεστάτῳ ἡμῶν δεσπότῃ, τῷ αὐτῷ ἐπιτιμίῳ Διόσκορον τὸν εὐλαβέστατον ἐπίσκοπον Ἀλεξανδρείας, καὶ Ἰουβενάλιον τὸν εὐλαβέστατον ἐπίσκοπον Ἱεροσολύμων, καὶ Θαλάσσιον τὸν εὐλαβέστατον ἐπίσκοπον Καισαρείας, καὶ Εὐσέβιον τὸν εὐλαβέστατον ἐπίσκοπον Ἀρμενίας, καὶ Εὐστάθιον τὸν εὐλαβέστατον ἐπίσκοπον Βηρυτοῦ, καὶ Βασίλειον τὸν εὐλαβέστατον ἐπίσκοπον Σελευκείας τῆς Ἰσαυρίας, τοὺς ἐξουσίαν ἐσχηκότας καὶ ἐξάρχοντας τῆς τότε συνόδου, ἐκπεσεῖν διὰ τῆς ἱερᾶς ταύτης συνόδου κατὰ τοὺς κανόνας τοῦ ἐπισκοπικοῦ ἀξιώματος, πάντων τῶν παρακολουθησάντων τῆ θείᾳ κορυφῇ γνωριζομένων.“ Ἐφ´ οἷς ἐπεβόησαν οἱ Ἀνατολικοί· „Αὕτη δικαία κρίσις.“ Οἱ δὲ τῶν Ἰλλυριῶν ἐπίσκοποι ἐπεκραύγασαν· „Πάντες ἐσφάλημεν, πάντες συγγνώμης ἀξιωθῶμεν.“ Καὶ πάλιν τῶν Ἀνατολικῶν ἐπιβοησάντων· „Αὕτη δικαία ψῆφος· τὸν φονέα Χριστὸς καθεῖλε, τοὺς μάρτυρας θεὸς ἐξεδίκησεν,“ οἱ συγκλητικοὶ διελάλησαν ὥστε ἕκαστον τῶν ἐπισκόπων τῶν συνειλεγμένων ἰδιαζόντως τὴν οἰκείαν ἐκθέσθαι πίστιν, γινώσκοντα ὡς θειότατος βασιλεὺς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τῶν ἐν Νικαίᾳ πατέρων τριακοσίων δέκα ὀκτὼ καὶ τῶν ἑκατὸν πεντήκοντα, καὶ τὰς ἐπιστολὰς τῶν ἁγίων πατέρων, Γρηγορίου, Βασιλείου, Ἱλαρίου, Ἀθανασίου, Ἀμβροσίου, καὶ τὰς δύο τὰς Κυρίλλου, τὰς ἐπὶ τῇ πρώτῃ συνόδῳ τῇ ἐν Ἐφέσῳ δημοσιευθείσας πιστεύει· καὶ γὰρ καὶ τὸν εὐλαβέστατον ἐπίσκοπον τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης Λέοντα Εὐτυχῆ ἐπὶ τούτοις καθελεῖν. [2,18c] Lorsque la lecture des actes du second Concile d'Ephèse fut achevée, et qu'on lut la sentence, par laquelle Flavien et Eusèbe avaient été condamnés, lorsqu'on fut à l'endroit où il est porté, Hilaire Diacre dit : On s'oppose, les Évêques d'Orient et d'autres s'écrièrent avec eux, «Anathème à Dioscore. Jésus-Christ a déposé Dioscore à l'heure-même. Flavien a été déposé par Dioscore. Saint Seigneur vengez-le. Empereur Catholique vengez-le. A Léon plusieurs années. Au Patriarche plusieurs années ». Après qu'on eut reconnu par ce qui fut lu ensuite, que tous les Évêques avaient consenti à la déposition de Flavien et d'Eusèbe , les très-illustres Juges prononcèrent en ces termes. « Nous jugeons que le Concile se doit assembler demain, pour examiner très-exactement les matières de la Foi. Mais puisqu'il est clair que Flavien de pieuse mémoire, et Eusèbe très révérendissime Évêque de Dorylée, ont été injustement déposés, et qu'il paraît tant par l'examen des actes, et des décrets, que par la confession de ceux qui ont présidé à ce Concile y et qui avouent qu'ils ont mal fait, et qu'ils n'ont eu aucun fondement légitime de déposer ces deux Évêques, parce qu'ils ne tenaient aucune erreur contraire à la foi, nous estimons qu'il est juste que Dioscore révérendissime Évêque d'Alexandrie, Juvénal révérendissime Évêque de Jérusalem, Thalasse révérendissime Évêque de Césarée en Cappadoce, Eusèbe révérendissime Évêque d'Ancyre, Eustate révérendissime Évêque de Beryte, et Basile révérendissime Évêque de Séleucie en Isaurie, qui ont eu la principale autorité entre les mains au second Concile d'Ephèse, et y ont présidé, subissent la même peine, sous le bon plaisir de notre très saint et très-pieux maître ; qu'ils soient privés selon les Canons de la Dignité Episcopale, et qu'on fasse rapport au très-saint Empereur de tout ce qui aura été ordonné. » Les Évêques d'Orient s'écrièrent: « Ce jugement est juste. Ceux d'Illyrie s'écrièrent : «Nous avons tous péché. Nous demandons tous pardon. Les Orientaux s'étant écriés une seconde fois, en disant, « cette sentence est juste. Le Sauveur a déposé l'homicide. Le Sauveur a vengé les Martyrs ». Les Juges ordonnèrent que chaque Évêque du Concile exposât en particulier sa créance, et les assurèrent que le très-saint Empereur tenait la doctrine des trois cent dix-huit Évêques, qui avaient assisté au Concile de Nicée, et des cent cinquante qui avaient assisté au Concile de Constantinople, et qui est conforme aux ouvrages de saint Grégoire, de saint Basile, de saint Hilaire, de saint Athanase, de saint Ambroise, et aux deux lettres de Cyrille, qui ont été lues dans le premier Concile d'Ephèse. C'a été conformément a cette foi, que Léon très-révérendissime Évêque de l'ancienne Rome a déposé Eutychès.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/01/2010