HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Évagre le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

Chapitre 18b

  Chapitre 18b

[2,18b] Ἐκ κοινῆς τοίνυν δεήσεως Διοσκόρου τε καὶ Εὐσεβίου, τὰ ἐν τῇ δευτέρᾳ ἐν Ἐφέσῳ συνόδῳ πεπραγμένα διὰ τῆς ἀναγνώσεως ἐδηλοῦντο· δι´ ὧν ἐδείκνυτο τὴν ἐπιστολὴν Λέοντος μὴ ἀναγνωσθῆναι, καὶ ταῦτα διαλαλιᾶς ἐνεχθείσης ἅπαξ καὶ δὶς περὶ τούτου. Ἐφ´ οἷς Διόσκορος τὴν αἰτίαν ἀπαιτηθεὶς εἰπεῖν, διεξῆλθεν ἅπαξ καὶ δὶς τοῦτο διαλαλῆσαι γενέσθαι, ᾔτησέ τε καὶ Ἰουβενάλιον τὸν Ἱεροσολύμων ἐπίσκοπον καὶ Θαλάσσιον τῆς πρώτης Καππαδοκῶν Καισαρείας τὰ περὶ τούτων διασαφῆσαι· σὺν αὐτῷ γὰρ καὶ τούτους τὴν αὐθεντίαν λαβεῖν. Ἰουβενάλιος μὲν οὖν ἔφησεν ὡς θείου γράμματος ἡγησαμένου διελάλησεν ἐκεῖνο τῇ ἀναγνώσει καθυποβληθῆναι, ὕστερον δὲ μηδένα τῆς ἐπιστολῆς μνημονεῦσαι· Θαλάσσιος δέ, μὴ κωλῦσαι ταύτην ἀναγνωσθῆναι, μηδὲ τοσαύτην ἐσχηκέναι παρρησίαν ὥστε καὶ μόνον οἷόν τε γενέσθαι τυπῶσαι τὴν ἀνάγνωσιν προελθεῖν. Τῆς τοίνυν τῶν πεπραγμένων ἀναγνώσεως προϊούσης, καί τινων ῥήσεων ὡς πλαστῶν ἐπιλαβομένων ἐνίων τῶν ἐπισκόπων, ἐρωτηθεὶς Στέφανος τῆς Ἐφεσίων πρόεδρος τίνες τῶν ὑπογραφόντων αὐτῷ τηνικαῦτα συνεξελάμβανον, διεξῆλθεν Ἰουλιανὸν ὑπογράψαι αὐτῷ ἐπίσκοπον ὕστερον γενόμενον Λεβήδου καὶ Κρισπῖνον· τοὺς δέ γε ὑπογράφοντας Διοσκόρῳ τοῦτο μὴ συγχωρῆσαι γενέσθαι, ἀλλὰ καὶ τοὺς δακτύλους ἐπιλαβέσθαι τῶν ὑπογραφόντων, ὡς καὶ τὰ αἴσχιστα αὐτοὺς κινδυνεῦσαι παθεῖν. αὐτὸς τοίνυν Στέφανος κατέθετο ἐν μιᾷ καὶ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ τῇ καθαιρέσει τοῦ Φλαβιανοῦ ὑποσημήνασθαι. Τούτοις ἐπῆγεν Ἀκάκιος Ἀριαραθείας ἐπίσκοπος ἀγράφῳ χάρτῃ πάντας ὑπογράψαι πρὸς βίας τε καὶ ἀνάγκης, μυρίοις κακοῖς περιβληθέντας, στρατιωτῶν αὐτοὺς μετὰ φονικῶν ὀργάνων περιστοιχισάντων. Εἶτα πάλιν ἑτέρας φάσεως ἀνεγνωσμένης, Θεόδωρος ἐπίσκοπος Κλαυδιουπόλεως ἔφη μηδένα ταῦτα φθέγξασθαι. Προκοπτούσης δὲ καὶ οὕτως τῆς ἀναγνώσεως, ἐπειδή τι χωρίον περιεῖχεν Εὐτυχῆ διεξελθεῖν· „Καὶ τοὺς λέγοντας τὴν σάρκα τοῦ θεοῦ καὶ κυρίου καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξ οὐρανῶν κατεληλυθέναι,“ Εὐσέβιον ἔλεγε τὰ γράμματα πρὸς ταῦτα διεξελθεῖν ὡς εἰρήκει μὲν τὸ ἐξ οὐρανῶν, οὐ προστέθεικε δὲ πόθεν· ἐπεῖξαι δὲ Διογένην ἐπίσκοπον Κυζίκου· „Πόθεν οὖν; εἰπέ,“ καὶ μὴ συγχωρηθῆναι αὐτοὺς περαιτέρω τούτων ἐπιζητῆσαι. Εἶτα δηλοῦσι τὰ αὐτὰ πεπραγμένα Βασίλειον μὲν ἐπίσκοπον Σελευκείας Ἰσαυρίας εἰπεῖν· „Προσκυνῶ τὸν ἕνα κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μόνον θεὸν Λόγον μετὰ τὴν σάρκωσιν καὶ τὴν ἕνωσιν ἐν δύο φύσεσι γνωριζόμενον,“ καὶ πρὸς ταῦτα τοὺς Αἰγυπτίους ἀναβοῆσαι· „Τὸν ἀμέριστον μηδεὶς χωριζέτω, τὸν ἕνα υἱὸν οὐ δεῖ λέγειν δύο,“ τοὺς δὲ Ἀνατολικοὺς κραυγάσαι· „Ἀνάθεμα τῷ μερίζοντι, ἀνάθεμα τῷ διαιροῦντι.“ Ἐρωτηθῆναι δὲ τὸν Εὐτυχῆ τὰ αὐτὰ πεπραγμένα λέγει εἴ φησι δύο φύσεις ἐν τῷ Χριστῷ, εἰπεῖν τε ἐκεῖνον ἐκ δύο μὲν φύσεων εἰδέναι τὸν Χριστὸν πρὸ τῆς ἑνώσεως, μετὰ δὲ τὴν ἕνωσιν, μίαν· εἰπεῖν τε Βασίλειον ὡς εἰ μὴ μετὰ τὴν ἕνωσιν ἀχωρίστους καὶ ἀσυγχύτους λέγει δύο φύσεις, σύγχυσιν λέγει καὶ σύγκρασιν· εἰ μέντοι προσθήσεισεσαρκωμένην καὶ ἐνανθρωπήσασαν,“ καὶ νοήσει παραπλησίως Κυρίλλῳ τὴν σάρκωσιν καὶ τὴν ἐνανθρώπησιν, τὰ αὐτὰ λέγειν αὐτοῖς· ἄλλο μὲν γάρ τι εἶναι τὴν θεότητα τὴν ἐκ τοῦ πατρός, ἄλλο δέ τι τὴν ἀνθρωπότητα τὴν ἐκ τῆς μητρός. Ὧν ἐρωτηθέντων ὅτου οὖν χάριν τῇ καθαιρέσει τῇ κατὰ Φλαβιανοῦ ὑπέγραψαν, τοὺς Ἀνατολικοὺς δηλοῦσι τὰ γράμματα βοῆσαι· „Πάντες ἡμάρτομεν, πάντες συγγνώμην αἰτοῦμεν.“ Εἶτα πάλιν ἀνάγνωσις προκόπτουσα δηλοῖ τοὺς ἐπισκόπους ἐρωτηθῆναι τίνος χάριν τὸν Εὐσέβιον εἰσελθεῖν βουληθέντα οὐκ εἴασαν. Πρὸς Διόσκορος ἔφη κομμονιτώριον τὸν Ἐλπίδιον ἐπιφέρεσθαι, κἀκεῖνον διαβεβαιώσασθαι Θεοδόσιον κελεῦσαι τὸν βασιλέα τὸν Εὐσέβιον παρόδου μὴ τυχεῖν. Τὰ αὐτὰ καὶ Ἰουβενάλιον εἰπεῖν δηλοῦσι τὰ πεπραγμένα. μέντοι γε Θαλάσσιος ἔφη τὴν αὐθεντίαν μὴ ἔχειν. Ἅπερ πρὸς τῶν ἀρχόντων καταγνώσεως ἔτυχε· μηδὲ γὰρ ἀπολογίαν εἶναι ταύτην πίστεως προκειμένης. Ἐφ´ οἷς τὸν Διόσκορον μέμψασθαι δηλοῦσι τὰ κεκινημένα διεξελθόντα· „Νῦν ποῖοι κανόνες σώζονται, ὅτι ἐσῆλθε Θεοδώρητος;“ τήν τε σύγκλητον ἀποφήνασθαι ὡς κατήγορον Θεοδώρητον εἰσελθεῖν. Ἐπισημήνασθαί τε Διόσκορον ὡς ἐν τάξει ἐπισκόπου καθέζεται· καὶ τὴν σύγκλητον πάλιν εἰπεῖν ὡς καὶ Εὐσέβιος καὶ Θεοδώρητος κατηγόρων τάξιν ἐπέχουσιν, ὥσπερ οὖν καὶ Διόσκορος κατηγορουμένου τάξιν ἐκληρώσατο. [2,18b] Après cela, les Actes du second Concile d'Ephèse furent lus selon que Dioscore l'avait demandé aussi bien qu'Eusèbe. Il fut justifié par ces actes, que la lettre de Léon n'avait point été lue, bien qu'il eût été ordonné qu'elle le serait. Dioscore ayant été interpellé de répondre sur ce fait, il répondit qu'il avait ordonné deux fois qu'on lût la lettre de Léon, et demanda que Juvénal Évêque de Jérusalem, et Thalasse Evêque de Cappadoce, expliquaient ce qu'ils en savaient, puisqu'ils avaient présidé au Concile aussi bien que lui. Juvénal témoigna que la lettre de l'Empereur ayant été apportée la première, il ordonna qu'on la lût, et qu'après cela personne ne parla de la lettre de Léon. Thalasse dit qu'il n'avait pas empêché qu'elle ne fût lue, mais qu'il n'avait pas eu assez d'autorité pour la faire lire. Comme on continuait à lire les actes du Concile, et que quelques Évêques prétendaient y trouver des faussetés, on demanda à Etienne Evêque d'Éphèse, de quels Greffiers il s'était servi. Il répondit qu'il s'était servi de Julien, et de Crépin le premier desquels avait depuis été fait Evêque de Lébède. Il ajouta que les Greffiers de Dioscore n'avaient jamais voulu permettre que les siens écrivissent aucune chose, qu'ils leur avaient serré les doigts pour les en empêcher, et que peu s'en était fallu qu'ils ne leur fissent de plus grandes violences. Etienne avoua que lui, et tous les autres Évêques avaient signé en un même jour la déposition de Flavien. Acace, Evêque d'Ariaranie ajouta qu'ils avaient soussigné un blanc par force et par la crainte des gens de guerre, qui les environnaient, et qui tenaient leurs traits, et leurs épées toutes prêtes, pour les percer. Quand on eut continué la lecture, Théodore Evêque de Claudiopole dit que ce qui y était contenu, n'avait été avancé par personne. Comme en continuant la lecture des actes, on fut à l'endroit, où Eutychès avait dit, qu'il condamnait ceux qui disaient que la chair de Jésus-Christ notre Dieu notre Seigneur, et notre Sauveur est descendue du Ciel les actes marquaient qu'Eusèbe avait dit au contraire, qu'Eutychès avait condamné ceux qui disaient que la chair de Jésus-Christ était descendue du Ciel, mais qu'il n'avait pas dit d'où elle était venue. Les actes ajoutaient que Diogène Évêque de Cyzique l'avait pressé en lui disant, « déclarez donc d'où elle vient? Mais qu'on n'avait pas permis aux Évêques de le presser davantage. Il était marqué dans les mêmes actes, que Basile Évêque de Séleucie en Isaurie avait dit, « j'adore un seul Jésus-Christ notre Seigneur, Fils unique de Dieu, Dieu Verbe, qui, depuis l'Incarnation, et l'union est reconnu en deux natures ». Et que les Egyptiens s'écrièrent au contraire que « personne ne divise celui qui est indivisible. Il ne faut pas dire que le Fils, qui n'est qu'un, soit deux » Et les Orientaux crièrent : « Anathème à celui qui partage, anathème à celui qui divise ». Il est contenu dans les mêmes actes qu'on demanda à Eutychès, s'il disait qu'il y eût deux natures en Jésus-Christ, et qu'il répondit qu'il disait qu'avant l'union, Jésus-Christ avait deux natures, mais que depuis l'union, il n'en avait qu'une. Que Basile lui avait dit, « si vous ne reconnaissiez que depuis l'union, il y a deux natures, qui ne sont ni divisées, ni confuses, vous dites qu'il y a eu de la confusion et du mélange. Que si vous dites que la Divinité s'est incarnée et humanisée, et que vous entendiez l'Incarnation, et l'Humanisation au sens de Cyrille, vous dites la même chose que nous. Car autre chose est la Divinité qui procède du Père ; et autre chose est l'Humanité qui procède de la Mère. Les actes font foi que quand on lui demanda pourquoi il avait signé la déposition de Flavien, les Évêques d'Orient s'écrièrent, « nous avons tous péché, nous demandons tous pardon". On apprend par la lecture de la suite des actes, qu'on demanda aux Évêques, pourquoi ils avaient exclus Eusèbe de leur assemblée, bien qu'il souhaitât d'y assister, et que Dioscore avait répondu qu'Elpide avait apporté une instruction de la part de l'Empereur Théodose, et avait assuré que ce Prince avait défendu qu'on reçut Eusèbe dans le Concile. Les actes font encore foi que Juvénal dit la même chose. Thalasse dit qu'il n'avait point eu l'autorité entre les mains. Mais ces réponses-là furent désapprouvées par les Juges, et rejetées comme des excuses qui ne doivent point avoir de lieu, quand il s'agit de la Foi. Il paraît par les actes qu'après cela Dioscore se plaignit en ces termes. « Quelles règles observe-t-on aujourd'hui, puisque Théodoret a la liberté d'entrer »? Les Sénateurs répondirent qu'il était entré comme accusateur. Dioscore ayant reparti qu'il était assis au rang des Évêques, les Sénateurs dirent qu'Eusèbe et Théodoret étaient accusateurs de la même sorte que Dioscore était accusé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/01/2010